< Ezekiel 27:28 >
At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
مِنْ صَوْتِ صُرَاخِ رَبَابِينِكِ تَتَزَلْزَلُ ٱلْمَسَارِحُ. |
تَرْتَعِشُ مَسَارِحُ الْقُطْعَانِ مِنْ صَوْتِ صُرَاخِ رَبَابِينِكِ. |
তোমাৰ পথ দৰ্শকসকলৰ চিঞৰৰ শব্দত তোমাৰ চাৰিওফালৰ ঠাইবোৰ কঁপিব।
Sükançıların fəryadından Dənizin sahilləri titrəyəcək.
Dunu hano bega: esala da dusagai hawa: hamosu dunu bogolalebe ilia beda: ga wele sia: i, amo nabi.
তোমার কর্নধারদের কান্নার শব্দে সমুদ্রতীরবর্তী শহরগুলি সব কেঁপে উঠবে।
তোমার নাবিকদের চিৎকারে সমুদ্রের পাড়ের জায়গাগুলি কেঁপে উঠবে।
Предместията ще се потресат от гласа на писъка на твоите кормчии.
Ang mga siyudad nga anaa sa kadagatan mangurog tungod sa hilak sa imong tigtimon;
Ang kabalangayan mangurog sa kagahub sa tiyabaw sa imong mga piloto.
Madera a mʼmbali mwa nyanja adzagwedezeka chifukwa cha kufuwula kwa oyendetsa sitimawo.
Nang ih tuipui loklam patuekkungnawk ih hanghaih lok pongah, tui taeng ih hmuennawk mataeng doeh anghuen o tih.
Na sangphoboei kah pang ol ah na khocaak rhoek khaw hinghuen uh ni.
Na sangphoboei kah pang ol ah na khocaak rhoek khaw hinghuen uh ni.
Twikhanglen panga nakhop ho chu kong lamkaite kichat tijat a aka jeh u chun akihot lhu gam tauve.
Nange long kamawngnaw a hramnae pawlawk dawkvah, nang koe kaawm e hah a pâyaw awh.
你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
海岸都因你舵手的狂叫聲而震動。
Na vapaj ti krmilara obale će zadrhtati.
Od hřmotu křiku správců tvých zbouří se i vlnobití.
Od hřmotu křiku správců tvých zbouří se i vlnobití.
Markerne skælver ved dine Styrmænds Skrig.
Ved Lyden af dine Styrmænds Skrig bæve Strandmarkerne.
Markerne skælver ved dine Styrmænds Skrig.
Mier manie dho nembe noyiengni matek, ka jokwangʼ mag-gi ywak matek.
Van het geluid des geschreeuws uwer schippers zullen de voorsteden beven.
Van de noodkreten van uw stuurlui Gaat de zeespiegel beven.
Van het geluid des geschreeuws uwer schippers zullen de voorsteden beven.
At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
The countryside will shake when your sailors cry out.
At the sound of the cry of your ships' guides, the boards of the ship will be shaking.
At the cry of thy voice thy pilots shall be greatly terrified.
At the cry of your voice your pilots shall be greatly terrified.
Your fleets will be disturbed by the sound of an outcry from your navigators.
The open places shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots.
The land around shakes when your sailors scream.
The suburbes shall shake at the sound of the crie of thy pilotes.
At the sound of the cry of thy pilots the waves shall shake.
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
The suburbs shall shake at the sound of the cry of your pilots.
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
The suburbs shall shake at the sound of the cry of your pilots.
At the cry of your voice your pilots shall be greatly terrified.
At the sound of the painful cry of thy pilots quake [thy] rural districts.
At the voice of the cry of your pilots the outskirts shake.
At the sound of the cry of your pilots the suburbs shall shake.
At the sound of the cry of your pilots the suburbs shall shake.
At the sound of the cry of your pilots the suburbs shall shake.
At the sound of the cry of your pilots the suburbs shall shake.
At the sound of the cry of your pilots the suburbs shall shake.
At the sound of the cry of your pilots the suburbs shall shake.
At the sound of the cry of thy pilots the pastures around thee shall shake.
At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
At the sound of the outcry of thy pilots, the coasts shall quake:
To [the] sound of [the] outcry of sailors your they will quake pasturelands.
to/for voice: sound outcry pilot your to shake pasture
[The people in cities along] the coast trembled when they heard your ship pilots cry out.
Cities at the sea will tremble at the sound of your pilots' cry;
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
The waves shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.
Schippis schulen be disturblid of the sown of the cry of thi gouernours;
At the voice of the cry of thy pilots shake do the suburbs.
De la laŭta kriado de viaj ŝipestroj ekskuiĝos viaj ĉirkaŭaĵoj.
Ne wò ƒudzidɔwɔlawo do ɣli la, ƒutanyigbawo aʋuʋu kpekpekpe.
Niin että satamatkin pitää vapiseman sinun haahteis haltiain huudosta.
Laivuriesi parkunan äänestä vapisevat tantereet.
Au bruit des cris de tes pilotes, les plages trembleront;
Au son du cri de tes pilotes, les pâturages vont trembler.
Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.
Les faubourgs trembleront au bruit du cri de tes pilotes.
Au bruit de la clameur de tes pilotes, les flots seront troublés;
Aux cris de tes pilotes, Les plages d’alentour trembleront;
Au bruit des cris de tes pilotes, les plages trembleront;
Au cri de tes pilotes les faubourgs trembleront;
Au bruit des cris de tes matelots les places trembleront,
Au cri de ta voix, tes pilotes seront frappés d'épouvante.
Au bruit des clameurs de tes pilotes, les espaces tressailleront.
Vom lauten Schreien deiner Steuermänner erdröhnten selbst die Schiffsrippen.
Von dem Getöse des Geschreies deiner Steuermänner werden die Gefilde [Wahrsch. das zu Tyrus gehörige Landgebiet] erbeben.
Von dem Getöse des Geschreies deiner Steuermänner werden die Gefilde erbeben.
Von dem lauten Geschrei deiner Steuerleute werden die Tiefen erdröhnen.
daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.
daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.
Vom lauten Geschrei deiner Steuerleute wird die weite Meeresfläche erbeben.
Von dem Geschrei deiner Steuermänner werden die Wasserflächen zittern.
Ob der Stimme des Geschreis deiner Steuerleute beben die Vorstädte.
Mabũrũri marĩa mariganĩtie na iria nĩmagathingitha hĩndĩ ĩrĩa aruti wĩra aku a marikabu-inĩ magaakaya.
Τα προάστεια θέλουσι σεισθή εις τον ήχον της κραυγής των κυβερνητών σου.
πρὸς τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται
તારા નાવિકોની બૂમોથી દરિયા કિનારો કંપી ઊઠશે.
Rèl maren k'ap neye yo fè moun ki rete sou rivaj yo pran tranble.
Nan son kri a pilòt ou yo, tè patiraj yo va souke.
Ƙasashen bakin teku za su girgiza sa’ad da matuƙan jirginki suka yi kuka.
E naueue na wahi e hoopuni ana no ka leo o ka uwe ana o kou poe hooholo moku.
לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות |
לְקֹ֖ול זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֹֽׁות׃ |
לְק֖וֹל זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֽׁוֹת׃ |
לְקוֹל זַעֲקַת חֹבְלָיִךְ יִרְעֲשׁוּ מִגְרֹשֽׁוֹת׃ |
לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות׃ |
לְקוֹל זַעֲקַת חֹבְלָיִךְ יִרְעֲשׁוּ מִגְרֹשֽׁוֹת׃ |
לְק֖וֹל זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֽׁוֹת׃ |
तेरे माँझियों की चिल्लाहट के शब्द के मारे तेरे आस-पास के स्थान काँप उठेंगे।
तुम्हारे जहाज़ चलानेवालों की चिल्लाहट से समुद्रतट कांप उठेगा;
Kormányosaid kiáltásának hangjára megrendülnek a mezőségek.
Kormányosaid jajkiáltásának hangjára megrendülnek a hullámok.
Ala niile dị nʼọnụ mmiri ga-ama jijiji mgbe ndị ọka ụgbọ mmiri gị ga-eti mkpu akwa.
Agpigerger dagiti siudad iti baybay iti uni dagiti sangsangit dagiti pilotom;
Pelaut-pelautmu berteriak karena takut jeritannya bergema di pantai-pantai laut.
Mendengar teriakan pelautmu gemetarlah tanah daratan.
Alla voce del grido de' tuoi nocchieri, le barche tremeranno.
All'udire il grido dei tuoi nocchieri tremeranno le spiagge.
Alle grida de’ tuoi piloti, i lidi tremeranno;
汝の舵師等の叫號の聲にその處々震ふ
あなたのかじ取りの叫び声に、近郷は震い、
Hagi anama nehazage'za ventefima vanoma nehaza eri'za vahe'mo'zama krafama hazage'za, hagerinkenama me'nea mopamo'za momi hu'naze.
ನಿನ್ನ ನಾವಿಕರ ಕೂಗಾಟಕ್ಕೆ, ಸಮುದ್ರತೀರದ ಪ್ರದೇಶಗಳು ನಡುಗುವುವು.
ನಿನ್ನ ನಾವಿಕರ ಕೂಗಾಟಕ್ಕೆ ಸಮೀಪದ ಪ್ರದೇಶಗಳು ನಡುಗುವುವು.
네 선장의 부르짖는 소리에 물결이 흔들리리로다
네 선장의 부르짖는 소리에 물결이 흔들리리로다
Pusren mwet walomla uh Lohngyuk finmes uh.
لە دەنگی هاواری کەشتیوانەکانت کەنارەکان دەلەرزن. |
a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes.
A sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes:
A sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes:
a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes.
a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes
A sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes:
No tavu laivinieku brēkšanas lauki drebēs.
Tango baluki nkayi na yo bakoganga, bituka ya ngambo ya ebale monene ekolenga na somo.
Eddoboozi ly’okukaaba kw’abalunnyanja bo, kulikankanya ebyalo ebiri ku lubalama lw’ennyanja.
Noho ny fidradradradran’ ny mpitondra sambonao dia mihorohoro ny tany manodidina.
Hihondrahondra o mpañohok’ azoo ami’ty feon-toreo’o o mpanehakeo.
നിന്റെ കപ്പിത്താന്മാരുടെ നിലവിളികൊണ്ട് കപ്പൽകൂട്ടങ്ങൾ നടുങ്ങിപ്പോകും.
നിന്റെ മാലുമികളുടെ നിലവിളികൊണ്ടു കപ്പൽകൂട്ടങ്ങൾ നടുങ്ങിപ്പോകും.
നിന്റെ മാലുമികളുടെ നിലവിളികൊണ്ടു കപ്പൽകൂട്ടങ്ങൾ നടുങ്ങിപ്പോകും.
നിന്റെ കപ്പൽയാത്രികരുടെ നിലവിളികേട്ട് തീരദേശങ്ങൾ നടുങ്ങിപ്പോകും.
तुझ्या खलाशांच्या आरोळीच्या आवाजाने समुद्राकडील नगरे भीतीने थरथर कापतील.
ရေနစ်သေဆုံးကြသည့်သင်္ဘောသားတို့ ဟစ်အော်သံသည်ကမ်းခြေတွင်ပဲ့တင်ထပ် ၍သွား၏။
သင်၏လမ်းပြမာလိန်တို့ အော်ဟစ်သံကြောင့်၊ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်တို့သည် လှုပ်ရှားကြလိမ့်မည်။
သင် ၏လမ်းပြ မာလိန်တို့ အော်ဟစ် သံ ကြောင့် ၊ ပတ်ဝန်းကျင် အရပ်တို့သည် လှုပ်ရှား ကြလိမ့်မည်။
Ka ngateri a waho o te pa i te ngangau, i te hamama o au kaiurungi.
Amazwe angaselwandle azanyikinyeka lapho abahambisa umkhumbi bakho sebehlaba umkhosi.
Ngelizwi lokukhala kwabatshayeli bakho bomkhumbi amadlelo azamazama.
समुद्रका सहरहरू तेरा नावीहरूका चित्कारको आवाजले थरथर हुनेछन् ।
Ved lyden av dine styrmenns skrik skal dine marker beve.
For naudropi frå skiprarne dine skal markerne bivra.
ତୁମ୍ଭ କର୍ଣ୍ଣଧାରଗଣର କ୍ରନ୍ଦନ ଶବ୍ଦରେ ଉପନଗରସମୂହ କମ୍ପିତ ହେବେ।
Yeroo ooftonni doonii keetii iyyanitti biyyoonni qarqara galaanaa ni raafamu.
ਤੇਰੇ ਮਲਾਹਾਂ ਦੇ ਚੀਕਣ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਨਾਲ, ਰੜ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਕੰਬਣ ਲੱਗ ਜਾਣਗੇ।
«از آواز فریاد ناخدایانت ساحلها متزلزل گردید. |
از فریاد ناخدایان تو سواحل دریا تکان خواهند خورد. |
Na głos krzyku sterników twoich zadrżą wały morskie;
Na głos krzyku twoich sterników zadrżą wybrzeża.
Ao estrondo das vozes de teus marinheiros tremerão os arredores.
Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos tremerão os arrabaldes.
Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos tremerão os arrabaldes.
Ao som do grito de seus pilotos, as terras de pasto vão tremer.
Тоате валуриле мэрий се вор кутремура де ципетеле кырмачилор тэй!
Împrejurimile se vor zgudui la sunetul strigătului cârmacilor tăi.
От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
Од вике твојих крмара усколебаће се вали морски.
Od vike tvojih krmara uskolebaæe se vali morski.
Nyika dzokumahombekombe dzichadengenyeka panodanidzira vafambisi vako vezvikepe.
От гласа вопля твоего кормчии твои страхом убоятся.
Predmestja se bodo tresla ob zvoku krika tvojih krmarjev.
Kuwa agagaarkaaga jooga oo dhammu waxay la wada gariiri doonaan qaylada dhawaaqa doonniyawadayaashaada.
Al estrépito de las voces de tus marineros temblarán los arrabales.
La tierra de alrededor tiembla cuando tus marineros gritan.
Al sonido del grito de tus pilotos, las tierras de pastoreo temblarán.
Se estremecieron las costas de alrededor por el grito estrepitoso de tus timoneles.
Al estruendo de los gritos de tus pilotos se estremecerán las playas,
Al estruendo de las voces de tus marineros temblarán los ejidos.
Al estrépito de las voces de tus marineros temblarán los arrabales.
Al oír el grito de los guías de sus barcos, las tablas del barco temblarán.
Miji iliyopo kwenye bahari sauti itatetemeka kulia kwa rubani zako;
Nchi za pwani zitatetemeka wakati mabaharia wako watakapopiga kelele.
Vid dina skeppares klagorop bäva markerna,
Så att ock hamnerna varda bäfvande, för dina skeppares rops skull.
Vid dina skeppares klagorop bäva markerna,
Sa lakas ng hiyaw ng iyong mga tagaugit, ang mga nayon ay mangayayanig.
Yayanig ang mga lungsod sa karagatan sa tunog ng sigaw ng iyong kapitan;
உன்னுடைய மாலுமிகள் ஓலமிடும் சத்தத்தினால் சுற்றுப்புறங்கள் அதிரும்.
உன் மாலுமிகள் ஓலமிடும் வேளையிலே, கடலோர நாடுகள் அதிரும்.
నీ ఓడ నాయకులు వేసిన కేకల వలన సముద్ర తీర పట్టణాలు కంపిస్తాయి.
ʻE ngalulu ʻae ngaahi peau ʻi he pā mai ʻae tangi ʻa hoʻo kau fakahao vaka.
Gemicilerinin bağırışından Kıyılar titreyecek.
Mpoano asase bɛwosow bere a wo hyɛn mufo no reteɛteɛ mu.
Mpoano asase bɛwoso ɛberɛ a wo hyɛn mufoɔ no reteateam.
На ле́мент твоїх щоглярі́в затремтя́ть вали мо́рські,
तेरे नाख़ुदाओं के चिल्लाने के शोर से तमाम 'इलाक़े थर्रा जायेंगे।
يول باشلىغۇچىلىرىڭنىڭ ئاھ-زارلىرىدىن دالادىكىلەر تەۋرەپ كېتىدۇ. |
Йол башлиғучилириңниң аһ-зарлиридин даладикиләр тәврәп кетиду.
Yol bashlighuchiliringning ah-zarliridin daladikiler tewrep kétidu.
Yol baxliƣuqiliringning aⱨ-zarliridin daladikilǝr tǝwrǝp ketidu.
Bởi tiếng kêu của những kẻ coi hoa tiêu, các xóm chung quanh mầy đều run rẩy;
Bởi tiếng kêu của những kẻ coi hoa tiêu, các xóm chung quanh mầy đều run rẩy;
Các thành ngươi đều rung chuyển khi nghe tiếng các hoa tiêu ngươi kêu thét kinh hoàng.
Ilẹ̀ etí Òkun yóò mì nítorí ìró igbe àwọn atukọ̀ rẹ.
Verse Count = 211