< Ezekiel 27:14 >

“‘“They of the house of Togarmah traded for your wares with horses, war horses, and mules.
وَمِنْ بَيْتِ تُوجَرْمَةَ بِٱلْخَيْلِ وَٱلْفُرْسَانِ وَٱلْبِغَالِ أَقَامُوا أَسْوَاقَكِ.
وَقَايَضَ أَهْلُ بَيْتِ تُوجَرْمَةَ بَضَائِعَكِ بِالْخَيْلِ وَالْفُرْسَانِ وَالْبِغَالِ.
তোগৰ্মা বংশীয় লোকসকলে ঘোঁৰা, যুদ্ধাৰু ঘোঁৰা আৰু খছৰ দি তোমাৰ বয়-বস্তুবোৰ লৈছিল।
Bet-Toqarma xalqı Mallarının əvəzinə sənə At, döyüş atı və qatır verdi.
Bede Dogama soge amoma bidi laloba, ilia da hawa: hamosu hosi amola gegesu hosi amola dougi bu dabe i.
তোগর্ম-কুলের লোকেরা ঘোটক, যুদ্ধের ঘোড়া ও অশ্বতর এনে তোমার পণ্য পরিশোধ করত।
“‘তোমার জিনিসপত্রের বদলে বৈৎ-তোগর্মের লোকেরা দিত ঘোড়া, যুদ্ধের ঘোড়া ও খচ্চর।
Ония от дома Тогарма търгуваха за стоките ти с коне, военни коне, и мъски.
Si Bet Torgama naghatag ug mga kabayo, wala gikapon nga mga kabayo, ug mga mula ingon nga imong baligya.
Sila nga gikan sa balay sa Togarma nakigbugtiay sa imong mga manggad mga kabayo sa mga kabayo sa gubat ug mga mula.
“Anthu a ku Beti Togarima ankapereka akavalo antchito, akavalo ankhondo ndi abulu mosinthanitsa ndi katundu wako.
Togarmah kaminawk loe hrangnawk, hrang angthueng kaminawk hoi laa hrangnawk to nang khaeah zawh o.
Togarmah imkhui lamkah marhang neh marhang caem khaw, muli-marhang khaw na kawn neh a thung uh.
Togarmah imkhui lamkah marhang neh marhang caem khaw, muli-marhang khaw na kawn neh a thung uh.
Beth-togarmah a konin sakol, sakol kangtalai chule sangan ho jouse chu nathilkeu toh kithot to dingin ahunguve.
Bethtogarmah koehoi marang tarantuknae hoi la hoi na hnopai hah a yoran awh.
陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子兌換你的貨物。
由托加爾瑪地方,有人以馬、戰馬、騾子來交換貨物。
Oni iz Bet Togarme davahu konje, trkaće konjiće i mazge.
Z domu Togarma v koních a jezdcích i mezcích kupčili na jarmarcích tvých.
Z domu Togarma v koních a jezdcích i mezcích kupčili na jarmarcích tvých.
Togarmas Hus gav dig Køreheste, Rideheste og Muldyr for dine Varer.
De af Thogarmas Hus betalte dine Varer med Køreheste og Rideheste og Mulæsler.
Togarmas Hus gav dig Køreheste, Rideheste og Muldyr for dine Varer.
“‘Jo-Beth Togarma nowilo kodi farese mag tich, gi farese mag lweny kod kenje ka giwilo gi gig-gi mag ohala.
Uit het huis van Togarma leverden zij paarden, en ruiteren, en muilezels op uw markten.
Uit Bet-Togarma werden trekpaarden, rijpaarden en muildieren op uw markt aangevoerd.
Uit het huis van Togarma leverden zij paarden, en ruiteren, en muilezels op uw markten.
Those of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
“‘“They of the house of Togarmah traded for your wares with horses, war horses, and mules.
They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
The men of Beth-togarmah exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
The people of Togarmah gave horses and war-horses and transport beasts for your goods.
Out of the house of Thogarma horses and horsemen furnished the market.
Out of the house of Thogarma horses and horsemen furnished the market.
From the house of Togarmah, they brought horses, and horsemen, and mules to your market.
They of the house of Togarmah furnished thy markets with horses, and horsemen, and mules.
From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market.
People from Beth-togarmah traded horses, war horses, and mules for your goods.
They of the house of Togarmah brought to thy faires horses, and horsemen, and mules.
They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and horsemen and mules.
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
They of the house of Togarmah traded in your fairs with horses and horsemen and mules.
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
They of the house of Togarmah traded in your fairs with horses and horsemen and mules.
Out of the house of Thogarma horses and horsemen furnished the market.
They of the family of Thogarmah furnished thy supplies in horses and horsemen and mules.
Those of the house of Togarmah, They have given horses, and riding steeds, and mules [for] your wares.
They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules.
They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules.
They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules.
They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules.
They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules.
They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules.
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
Some of the house of Togarmah, with horses and horsemen and mules, Took part in thy traffic:
From Beth Togarmah horses and horsemen and mules they exchanged wares your.
from Beth-(togarmah) (Beth)-togarmah horse and horse and mule to give: give ware your
[Men from] Beth-Togarmah [in Armenia] brought work horses, war horses, and mules to trade for things that you had.
Beth Togarmah provided horses, stallions, and mules as your merchandise.
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
“‘“They of the house of Togarmah traded for your wares with horses, war horses, and mules.
“‘“They of the house of Togarmah traded for your wares with horses, war horses, and mules.
“‘“They of the house of Togarmah traded for your wares with horses, war horses, and mules.
“‘“They of the house of Togarmah traded for your wares with horses, war horses, and mules.
“‘“They of the house of Togarmah traded for your wares with horses, war horses, and mules.
“‘“They of the house of Togarmah traded for your wares with horses, war horses, and mules.
Fro the hous of Thogorma thei brouyten horsis, and horse men, and mulis, to thi chepyng.
They of the house of Togarmah, [For] horses, and riding steeds, and mules, They have given out thy remnants.
El Togarma oni alportadis al via komercejo ĉevalojn, rajdoĉevalojn, kaj mulojn.
“Ŋutsuwo tso Bet Togarma tsɔ dɔwɔsɔwo, aʋadesɔwo kple tedziwo ɖɔli wò adzɔnuwoe.
Togarmasta toivat he hevosia ja vaunuja ja muuleja sinun markkinoilles.
Toogarman heimo maksoi sinun tavarasi hevosilla, sotaratsuilla ja muuleilla.
Ceux de la maison de Thogorma, avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets, payaient tes marchandises.
"''Les gens de la maison de Togarma ont échangé vos marchandises avec des chevaux, des chevaux de guerre et des mules.
De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.
Ceux de la maison de Thogarma ont fait valoir tes foires en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.
De la maison de Thogorma on amenait des chevaux, des cavaliers et des mulets à ton marché.
Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
Ceux de la maison de Thogorma, avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets, payaient tes marchandises.
Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
Les hommes de la maison de Thogarma de chevaux, de cavaliers et de mulets fournissaient tes marchés.
Ils t'amenaient des chevaux de Thogarma et des cavaliers.
De la maison de Togarma, on fournissait ton marché de chevaux, d’écuyers et de mules.
Die von Togarmas Hause lieferten auf deinen Markt nebst Rossen Reitpferde und Maultiere.
Die vom Hause Togarma [Wahrsch. Armenien] zahlten Rosse und Reitpferde und Maulesel für deinen Absatz.
Die vom Hause Togarma zahlten Rosse und Reitpferde und Maulesel für deinen Absatz.
Die vom Hause Thogarma brachten Gespanne und Reitpferde und Maultiere auf deinen Markt.
Die von Thogarma haben dir Pferde und Wagen und Maulesel auf deine Märkte gebracht.
Die von Thogarma haben dir Rosse und Wagenpferde und Maulesel auf deine Märkte gebracht.
Die vom Hause Thogarma bezahlten deine Waren mit Rossen, Reitpferden und Mauleseln.
Die von dem Hause Togarma haben Rosse, Reiter und Maultiere auf deine Märkte gebracht.
Von Beththogarmah gaben sie Rosse und Reiter und Maultiere in deinen Markt.
“‘Andũ a Bethi-Togarima nĩmakũũranagia indo ciaku cia wonjoria na mbarathi cia wĩra, na mbarathi cia ita, o na nyũmbũ ciao.
Από δε του οίκου Θωγαρμά εμπορεύοντο εν ταις αγοραίς σου ίππους και ιππέας και ημιόνους.
ἐξ οἴκου Θεργαμα ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου
બેથ તોગાર્માના લોકો તારા માલના બદલામાં ઘોડા, યુદ્ધઘોડાઓ તથા ખચ્ચર આપતા હતા.
Ou fè trafik ak moun Togama. Ou vann yo machandiz pa ou. Pou peye ou, yo ba ou chwal pou travay, chwal pou fè lagè ak milèt.
“‘“Sila nan Beth-Togarma yo te bay cheval ak cheval lagè ak milèt pou byen ou yo.”
“‘Mutanen Bet Togarma sun sayi kayan cinikinki da dawakai, dawakan yaƙi da alfadarai.
O ko ka ohana a Togarema ua kalepa mai, ma kou mau wahi i kalepa ai, me na lio, na hololio, a me na hoki.
מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך
מִבֵּ֖ית תֹּוגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃
מִבֵּ֖ית תּוֹגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
מִבֵּית תּוֹגַרְמָה סוּסִים וּפָרָשִׁים וּפְרָדִים נָתְנוּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך׃
מִבֵּית תּוֹגַרְמָה סוּסִים וּפָֽרָשִׁים וּפְרָדִים נָתְנוּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
מִבֵּ֖ית תּוֹגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
तोगर्मा के घराने के लोगों ने तेरी सम्पत्ति लेकर घोड़े, सवारी के घोड़े और खच्चर दिए।
“‘बेथ-तोगरमाह के लोग तुम्हारे व्यापारिक सामानों के बदले रथ खींचनेवाले घोड़े, सेना के घोड़े और खच्चर दिया करते थे.
Tógarma házából lovakat és lovagokat és öszvéreket adtak néked árúkul.
Tógarma házából valók lovakat, méneket és öszvéreket szolgáltattak mint árúidat.
“‘Otu a kwa ndị ikom Bet Togama jikwa ịnyịnya ụgbọ, na ịnyịnya agha, na ịnyịnya ibu na-agbanwere ihe ha zụrụ.
Ti Bet Togarma ket mangipapaay kadagiti kabalio a pagtrabaho ken kabalio a pakigubat ken mulo a kas sukat dagiti tagilakom.
Engkau menukarkan barang-barangmu dengan kuda kereta, kuda tunggang dan bagal dari Bet-Togarma.
Dari Bet-Togarma mereka menukarkan kuda kereta, kuda tunggang dan bagal ganti barang-barangmu.
[Que' del]la casa di Togarma frequentavano le tue fiere con cavalli, e cavalcatori, e muli.
Quelli di Togarmà ti fornivano in cambio cavalli da tiro, da corsa e muli.
Quelli della casa di Togarma pagano le tue mercanzie con cavalli da tiro, con cavalli da corsa, e con muli.
トガルマの族馬と騎馬および騾をもて汝と交易し
ベテ・トガルマは馬、軍馬、および騾馬をあなたの商品と交換した。
Hagi Bet-Togarma vahepinti eri'zama erisia hosine, hapima eri'za vano hanaza hosiramine, miuli tonki afutaminena miza hu'nane.
“‘ತೋಗರ್ಮದ ಮನೆತನದವರು ಕುದುರೆಗಳಿಂದಲೂ ಕುದುರೆ ಸವಾರಿಗಳಿಂದಲೂ ಹೇಸರಗತ್ತೆಗಳಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಸಂತೆಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಾರ ನಡೆಸಿದರು.
“ತೋಗರ್ಮ ವಂಶದವರು ಕುದುರೆಗಳಿಂದಲೂ, ಕುದುರೆ ಸವಾರಿಗಳಿಂದಲೂ, ಹೇಸರಗತ್ತೆಗಳಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಸಂತೆಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಾರ ನಡೆಸಿದರು.
도갈마 족속은 말과 전마와 노새를 가지고 네 물품을 무역하며
도갈마 족속은 말과 전마와 노새를 가지고 네 물품을 무역하며
Kom kukakunla ma lom in moli horse in orekma, horse in mweun, ac mule liki acn Beth Togarmah.
«”دانیشتووانی بێت‌تۆگەرما ئەسپ و ئەسپی سواری و هێستریان بە کاڵاکانت ئاڵوگۆڕ دەکرد.
De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.
De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.
De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.
De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.
de domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuum
De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum.
No Togarmas nama noveda tavos tirgos braucamus un jājamus zirgus un zirgēzeļus.
Bato ya Beti Togarima bazalaki komema epai na yo bampunda ya misala, bampunda ya bitumba mpe bamile.
“‘Ab’omu Togaluma baawanyisaganya embalaasi ez’emirimu egya bulijjo, n’embalaasi ez’entalo, n’ennyumbu bafune ebyamaguzi byo.
Ny terak’ i Togarma nitondra soavaly sy soavaly fitaingina ary ampondra natakalo ny entanao.
Nanao kinanga amo tsena’oo ty anjomba’ i Togarmà rekets’ o soavala’eo naho soavalan-aly vaho borìke.
തോഗർമ്മാഗൃഹക്കാർ നിന്റെ ചരക്കിനു പകരം കുതിരകളെയും പടക്കുതിരകളെയും കോവർകഴുതകളെയും തന്നു.
തോഗൎമ്മാഗൃഹക്കാർ നിന്റെ ചരക്കിന്നു പകരം കുതിരകളെയും പടക്കുതിരകളെയും കോവർകഴുതകളെയും തന്നു.
തോഗർമ്മാഗൃഹക്കാർ നിന്റെ ചരക്കിന്നു പകരം കുതിരകളെയും പടക്കുതിരകളെയും കോവർകഴുതകളെയും തന്നു.
“‘ബെത്ത്-തോഗർമക്കാർ നിന്റെ കച്ചവടസാധനങ്ങൾക്കുപകരം കുതിരകളെയും പടക്കുതിരകളെയും കോവർകഴുതകളെയും നൽകി.
तोगार्माचे वंशज तुझ्या मालाबद्दल तुला घोडे, स्वारीचे घोडे व खेचरे देऊन तुझ्याशी व्यापार करीत.
တော​ဂါ​မ​မြို့​မှ​လာ​သော​ခိုင်း​မြင်း၊ စီး​မြင်း နှင့်​လား​များ​ကို​သင်​သည်​မိ​မိ​၏​ကုန်​စည် များ​နှင့်​လဲ​လှယ်​၏။-
တောဂါမအမျိုးသားတို့သည်မြင်း၊ မြင်းစီးသူ၊ လားတို့ကို သင့်ဝိုင်း၌ သွင်းကြ၏။
တောဂါမ အမျိုးသား တို့သည်မြင်း ၊ မြင်းစီး သူ၊ လား တို့ကို သင့် ဝိုင်း ၌ သွင်း ကြ၏။
Ko nga tangata o te whare o Tokarama, ko ta ratou i tuku ai i au hokohokonga he hoiho, he hoiho no te whawhai, he muera.
Abantu baseBhethi Thogarima bathenga impahla zakho ngamabhiza omsebenzi, amabhiza empi kanye lezimbongolo.
Abendlu kaTogarima benana impahla zakho ngamabhiza labagadi bamabhiza lezimbongolo.
बेथ-तोगर्माका मानिसहरूले तेरो व्‍यापारको सामानको रूपमा घोडाहरू, सुमारेका घोडाहरू र खच्‍चरहरू दिए ।
Togarma-folket betalte dine varer med vognhester og ridehester og mulesler.
Frå Togarma-lyden fekk du vognhestar og ridehestar og muldyr for varorne dine.
ତୋଗର୍ମା ବଂଶୀୟ ଲୋକମାନେ ଅଶ୍ୱ, ଯୁଦ୍ଧାଶ୍ୱ ଓ ଖଚର ଦେଇ ତୁମ୍ଭ ବାଣିଜ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ୟର ବ୍ୟବସାୟ କଲେ।
“‘Namoonni Beet Toogarmaa immoo fardeen feʼiisaa, fardeen lolaatii fi gaangoliidhaan miʼa kee kan daldalaa geeddaratu ture.
ਬੈਤ ਤੋਗਰਮਾਹ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਨੇ ਤੇਰੀ ਮੰਡੀ ਵਿੱਚ ਘੋੜਿਆਂ, ਸਵਾਰੀ ਦੇ ਘੋੜਿਆਂ ਤੇ ਖੱਚਰਾਂ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕੀਤਾ।
اهل خاندان توجرمه اسبان و سواران و قاطران به عوض بضاعت تو می‌دادند.
و تاجران توجرمه، اسب بارکش، اسب جنگی و قاطر به تو می‌فروشند.
Z domu Togorma końmi, i jezdnymi, i mułami kupczyli na jarmarkach twoich.
Dom Togarmy handlował końmi, jeźdźcami i mułami na twoich jarmarkach.
Da casa de Togarma traziam cavalos, cavaleiros e mulos, para tuas feiras.
Da casa de Togarma traziam ás tuas feiras cavallos, e cavalleiros e mulos.
Da casa de Togarma traziam às tuas feiras cavalos, e cavaleiros e mulos.
“““Eles da casa de Togarmah trocaram por suas mercadorias com cavalos, cavalos de guerra e mulas.
Чей дин каса Тогармей адучяу ла тыргул тэу кай, кэлэрець ши катырь.
Cei din casa Togarmei făceau comerț în târgurile tale cu cai și călăreți și catâri.
Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.
А који су од дома Тогарминог, с коњима и коњицима и мазгама долажаху на сајмове твоје.
A koji su od doma Togarmina, s konjma i konjicima i mazgama dolažahu na sajme tvoje.
“‘Varume veBheti Togarima vakatsinhanisa mabhiza ebasa namabhiza ehondo namanyurusi kuti uzvishambadzire.
От дому Форгамова кони и конники и мщята даша куплю твою.
Tisti iz hiše Togarmá so na tvojih sejmih trgovali s konji, konjeniki in mulami.
Oo kuwii reer Togarmaahna waxay alaabtaadii kaga baayacmushtari jireen fardo iyo fardo la fuulo iyo baqlo.
De la casa de Togarma, caballos y caballeros y mulos, dieron en tu mercado.
La gente de Bet-togarmá intercambió caballos, caballos de guerra y mulas por tus bienes.
“‘“Los de la casa de Togarmah comerciaban con tus mercancías con caballos, caballos de guerra y mulas.
Los de la casa de Togarma cambiaban tus mercaderías por caballos de tiro y de guerra, y mulas.
Los de la casa de Togormá te daban a trueque de tus mercancías caballos, corceles y mulos.
De la casa de Togorma, caballos, y caballeros, y mulos, dieron en tu mercado.
De la casa de Togarma, caballos y caballeros y mulos, dieron en tu mercado.
La gente de Togarma dio caballos y caballos de guerra y animales de transporte por pagos.
Beth Togarma waliandaa farasi, farasi dume, na nyumbu kama kama bidhaa zako.
“‘Watu wa Beth-Togarma walibadilisha farasi wa mizigo, farasi wa vita na nyumbu kwa mali zako.
Vagnshästar, ridhästar och mulåsnor gåvos åt dig såsom betalning från Togarmas land.
De af Thogarma förde dig hästar, och vagnar, och mular, in på din marknad.
Vagnshästar, ridhästar och mulåsnor gåvos åt dig såsom betalning från Togarmas land.
Ang sangbahayan ni Togarma ay nakikipagpalitan sa iyong mga kalakal ng mga kabayo at ng mga kabayong pangdigma at ng mga mula.
Nagbigay ang Beth-Togarma ng mga kabayo, mga lalaking kabayo at mola bilang iyong mga pangkalakal.
தொகர்மா நகரத்தார்கள் குதிரைகளையும் குதிரைவீரர்களையும் கோவேறுகழுதைகளையும் உன்னுடைய சந்தைகளுக்குக் கொண்டுவந்தார்கள்.
“‘பெத்தொகர்மா ஆகிய இடங்களைச் சேர்ந்த மனிதரும் உனது வர்த்தகப் பொருள்களுக்காக வேலைசெய்யும் குதிரைகளையும், போர்க் குதிரைகளையும், கோவேறு கழுதைகளையும் மாற்றீடு செய்துகொண்டார்கள்.
బేత్ తోగర్మా వాళ్ళు గుర్రాలను యుద్ధాశ్వాలనూ కంచరగాడిదలనూ ఇచ్చి నీ సరకులు కొన్నారు.
Naʻe fakatau ʻae hoosi mo e kau heka hoosi, pea mo e miuli, ʻekinautolu mei he fale ʻo Tokalama.
Beyttogarma halkı Mallarına karşılık Sana at, savaş atı, katır verdi.
“‘Bet Togarma mmarima de adwumayɛ apɔnkɔ, ɔsa apɔnkɔ ne mfurum mma bɛsesaa wʼaguade.
“‘Bet Togarma mmarima de adwumayɛ apɔnkɔ, ɔsa apɔnkɔ ne mfunumu mma bɛsesaa wʼadwadideɛ.
З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій.
अहल — ए — तुजरमा ने तेरे बाज़ारों में घोड़ों, जंगी घोड़ों और खच्चरों की तिजारत की।
تورگاماھ جەمەتىدىكىلەر مەھسۇلاتلىرىڭ ئۈچۈن ئاتلار، جەڭ ئاتلىرى ۋە قېچىرلارنى تېگىشىپ بەرگەن.
Торгамаһ җәмәтидикиләр мәһсулатлириң үчүн атлар, җәң атлири вә қечирларни тегишип бәргән.
Torgamah jemetidikiler mehsulatliring üchün atlar, jeng atliri we qéchirlarni tégiship bergen.
Torgamaⱨ jǝmǝtidikilǝr mǝⱨsulatliring üqün atlar, jǝng atliri wǝ ⱪeqirlarni tegixip bǝrgǝn.
Những người của nhà Tô-ga-ma đem ngựa, ngựa chiến, la, mà đổi lấy đồ hàng của mầy.
Những người của nhà Tô-ga-ma đem ngựa, ngựa chiến, la, mà đổi lấy đồ hàng của mầy.
Còn Tô-ga-ma đem ngựa chiến, ngựa kéo xe, và la để đổi lấy hàng hóa của ngươi.
“‘Àwọn ti ilé Beti-Togarma ṣe ìpààrọ̀ ẹṣin-ìṣiṣẹ́, ẹṣin ogun àti ìbáaka ṣòwò ní ọjà rẹ.
Verse Count = 211

< Ezekiel 27:14 >