< Ezekiel 26:1 >

In the eleventh year, in the first of the month, the LORD’s word came to me, saying,
وَكَانَ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلْحَادِيَةِ عَشَرَةَ، فِي أَوَّلِ ٱلشَّهْرِ، أَنَّ كَلَامَ ٱلرَّبِّ كَانَ إِلَيَّ قَائِلًا:
وَفِي السَّنَةِ الْحَادِيَةِ عَشَرَةَ (مِنْ سَبْيِ الْمَلِكِ يَهُويَاكِينَ)، فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنْ الشَّهْرِ، أَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
পিছত আমাৰ নিৰ্বাসনৰ একাদশ বছৰত মাহৰ প্ৰথম দিনা যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Sürgünlüyümüzün on birinci ilində, ayın birinci günü mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Eso ageyale, oubi ganodini amola ode gida amoga ninia mugululi misi eso amoga, Hina Gode da nama amane sia: i,
বাবিলে আমাদের বন্দিত্বের সময়ে সেই একাদশ বছরে, মাসের প্রথম দিনের, সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল,
একাদশ বছরে, এগারো মাসের প্রথম দিনে, সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
А в единадесетата година, на първия ден от месеца, Господното слово дойде към мене и рече:
Busa sa ika-onse ka tuig, sa unang adlaw sa bulan, miabot kanako ang pulong ni Yahweh, nga nag-ingon,
Ug nahitabo, sa ikanapulo ug usa ka tuig, sa nahaunang adlaw sa bulan, nga ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Pa chaka cha khumi ndi chimodzi, tsiku loyamba la mwezi, Yehova anandiyankhula kuti:
Saning hathlaito haih, khrah tangsuek niah, Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
Kum hlai at dongkah hla khat dongla a om vaengah kai taengla BOEIPA ol ha pawk tih,
Kum hlai at dongkah hla khat dongla a om vaengah kai taengla BOEIPA ol ha pawk tih,
Leng Jehoiachin sohchan kal kum somleni channa Bulte nithum lhinni hin Pakaija konin hichethu hi kahenga ahung lhunge.
A kum hlaibun, thapa yung pasuek, hnin pasuek dawkvah, hettelah doeh, BAWIPA e lawk kai koe a pha. Tami capa Taire ni Jerusalem taranlahoi haha! miphunnaw e takhang lah kaawm e a rawk toe khe, kai koe lah a kamlang teh, koung raphoe lah ao vaiteh, kai kama law teh, a cak han telah ati.
第十一年十一月初一日,耶和华的话临到我说:
第十一年十一月初一日,耶和華的話臨到我說:
十一年十一月一日,上主的話傳給我說:「
Godine jedanaeste, prvoga dana u mjesecu, dođe mi riječ Jahvina:
Bylo pak jedenáctého léta, prvního dne měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Bylo pak jedenáctého léta, prvního dne měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I det ellevte År På den første dag i ... månede kom HERRENs Ord til mig således:
Og det skete i det ellevte Aar, paa den første Dag i Maaneden, at Herrens Ord kom til mig saaledes:
I det ellevte Aar paa den første Dag i ... Maaned kom HERRENS Ord til mig saaledes:
Odiechiengʼ mokwongo mar dwe, e higa mar apar gachiel, wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
En het gebeurde in het elfde jaar, op den eersten der maand, dat des HEEREN woord tot mij geschiedde, zeggende:
In het elfde jaar, op de eerste van de maand, werd het woord van Jahweh tot mij gericht:
En het gebeurde in het elfde jaar, op den eersten der maand, dat des HEEREN woord tot mij geschiedde, zeggende:
And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of Jehovah came to me, saying,
In the eleventh year, in the first of the month, the LORD’s word came to me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
In the eleventh month of the twelfth year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me, saying,
Now in the eleventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, on the first [day] of the month, [that] the word of the Lord came to me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, on the first [day] of the month, [that] the word of the Lord came to me, saying,
And it happened that, in the eleventh year, on the first of the month, the word of the Lord came to me, saying:
And it came to pass in the eleventh year, on the first of the month, [that] the word of Jehovah came unto me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying:
On the first day of the month of the eleventh year, a message from the Lord came to me, saying,
And in the eleuenth yeere, in the first day of the moneth, the worde of the Lord came vnto me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying:
And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
AND it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of YHWH came unto me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of Yhwh came unto me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, on the first [day] of the month, [that] the word of the Lord came to me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
And it comes to pass, in the eleventh year, on the first of the month, there has been a word of YHWH to me, saying, “Son of man,
It happened in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
It happened in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of Jehovah came to me, saying,
It happened in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
It happened in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
It happened in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of YHWH came to me, saying,
It happened in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, on the first day of the month, that the word bf Jehovah came to me, saying:
And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, on the first of the month, that the word of Yahweh came unto me, saying:
And it was in one [plus] ten year on [day] one of the month it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be in/on/with eleven ten year in/on/with one to/for month to be word LORD to(wards) me to/for to say
Almost twelve [after we had been taken to Babylonia], on the first day of the month, Yahweh gave me another message. He said to me,
So it was in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of Yahweh came to me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came to me, saying,
And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying,
In the eleventh year, in the first of the month, Yahweh’s word came to me, saying,
In the eleventh year, in the first of the month, the LORD’s word came to me, saying,
In the eleventh year, in the first of the month, the LORD’s word came to me, saying,
In the eleventh year, in the first of the month, the LORD’s word came to me, saying,
In the eleventh year, in the first of the month, the LORD’s word came to me, saying,
In the eleventh year, in the first of the month, the LORD’s word came to me, saying,
And it was doon in the enleuenthe yeer, in the firste dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me, and he seide,
And it cometh to pass, in the eleventh year, in the first of the month, there hath been a word of Jehovah unto me, saying: 'Son of man,
En la dek-unua jaro, en la unua tago de la monato, aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Le ƒe wuiɖekɛlia me, le ɣletia ƒe ŋkeke gbãtɔ dzi la, Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja tapahtui ensimäisenä vuotena toistakymmentä, ensimäisenä päivänä (ensimmäisessä kuussa), että Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Yhdentenätoista vuotena, kuukauden ensimmäisenä päivänä, tuli minulle tämä Herran sana:
La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La onzième année, le premier du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
Et il arriva, la onzième année, le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Et il arriva en l'onzième année, le premier jour du mois, que la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et il arriva à la onzième année, au premier jour du mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Or, la onzième année, au premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et en l'année onzième, le premier jour du mois, la parole du Seigneur me vint, disant:
II arriva dans la onzième année, le premier du mois, que la parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Im elften Jahr, am ersten Tag des Mondes, erging das Wort des Herrn an mich:
Und es geschah im elften Jahre, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
Und es geschah im elften Jahre, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
Im elften Jahr aber, am ersten des Monats, da erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des ersten Monden, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des ersten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Im elften Jahre, am ersten Tage des (elften) Monats, da erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Im elften Jahr, am ersten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN also an mich:
Und es geschah im elften Jahr am ersten des Monats, da geschah Jehovahs Wort an mich, und sprach:
Mwaka-inĩ wa ikũmi na ũmwe, mũthenya wa mbere wa mweri, kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και εν τω ενδεκάτω έτει, τη πρώτη του μηνός, έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
અગિયારમા વર્ષમાં, મહિનાના પ્રથમ દિવસે, યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Nan premye jou mwa a nan onzyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
Alò, nan onzyèm ane, nan premye nan mwa a, pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
A shekara ta goma sha ɗaya, a rana ta fari ga wata, maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
EIA kekahi, i ka makahiki umikumamakahi, i ka la mua o ia malama, hiki mai ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי בעשתי עשרה שנה באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי בעשתי עשרה שנה באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
ग्यारहवें वर्ष के पहले महीने के पहले दिन को यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा:
बारहवें वर्ष के ग्यारहवें महीने के पहले दिन, याहवेह का वचन मेरे पास आया:
És lőn a tizenegyedik esztendőben, a hónap elsején, lőn az Úrnak beszéde hozzám, mondván:
És volt a tizenegyedik évben, a hónap elsején, lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Nʼụbọchị nke mbụ nʼọnwa, nʼafọ nke iri na otu, okwu nke Onyenwe anyị rutere m ntị sị,
Iti maika-sangapulo ket maysa a tawen, iti umuna nga aldaw ti bulan, immay kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
Pada tanggal satu bulan tertentu dalam tahun kesebelas dari masa pembuangan kami, TUHAN berbicara kepadaku, kata-Nya,
Pada tahun kesebelas, dalam bulan yang tertentu, pada tanggal satu bulan itu, datanglah firman TUHAN kepadaku:
Ed avvenne, nell'anno undecimo, nel primo [giorno] del mese, che la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Il primo giorno del mese, dell'anno undecimo, mi fu rivolta questa parola del Signore:
E avvenne, l’anno undecimo, il primo giorno del mese, che la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
十一年の月の首の日にヱホバの言我にのぞみて言ふ
第十一年の第一日に主の言葉がわたしに臨んだ、
Hagi Babilonima kinama ome hutama mani'nona knafina, 11ni kafumofona ese ikana ese knazupa Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne.
ಹನ್ನೊಂದನೆಯ ವರ್ಷ, ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು.
ಹನ್ನೊಂದನೆಯ ವರ್ಷದ, ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
제 십 일년 어느날 초 일일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
제십일년 어느달 초 일일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
제 십 일년 어느날 초 일일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
Ke len se meet in sie ... malem ke yac aksingoul sie in sruoh lasr, LEUM GOD El kaskas nu sik ac fahk,
لە یەکی مانگی یازدەی ساڵی دوازدەیەم، فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factum est in undecimo anno, prima mensis: factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factum est in undecimo anno, prima mensis, factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factum est in undecimo anno, prima mensis, factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factum est in undecimo anno, prima mensis: factus est sermo Domini ad me, dicens:
et factum est in undecimo anno prima mensis factus est sermo Domini ad me dicens
Et factum est in undecimo anno, prima mensis, factus est sermo Domini ad me, dicens:
Un notikās vienpadsmitā gadā, pirmā mēneša dienā, tad Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:
Na mobu ya zomi na moko, na mokolo ya liboso ya sanza, Yawe alobaki na ngai:
Awo olwatuuka mu mwaka ogw’ekkumi n’ogumu ku lunaku olw’olubereberye mu mwezi, ekigambo kya Mukama Katonda ne kinzijira n’aŋŋamba nti,
Ary tamin’ ny andro voalohany amin’ ny volana tamin’ ny taona fahiraika ambin’ ny folo dia tonga tamiko ny tenin’ Jehovah nanao hoe: zananivavy.
Ie am-baloham-bola’ i taom-paha-folo-raik’ambiy, te niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
ബാബിലോന്യ പ്രവാസത്തിന്റെ പതിനൊന്നാം ആണ്ട് ഒന്നാം തീയതി യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായത് എന്തെന്നാൽ:
പതിനൊന്നാം ആണ്ടു ഒന്നാം തിയ്യതി യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
പതിനൊന്നാം ആണ്ടു ഒന്നാം തിയ്യതി യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
പന്ത്രണ്ടാംവർഷം പതിനൊന്നാംമാസം ഒന്നാംതീയതി യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായി:
आणि असे झाले की, बाबेलातील बंदिवासाच्या अकराव्या वर्षी, महिन्याच्या पहिल्याच दिवशी, परमेश्वराचे वचन मजकडे आले आणि म्हणाले,
ငါ​တို့​ပြည်​နှင်​ဒဏ်​ခံ​သော​တစ်​ဆယ့်​တစ်​နှစ် မြောက်၊ ပ​ထ​မ​လ၊ လ​ဆန်း​တစ်​ရက်​နေ့​၌ ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​သည် ငါ့​ထံ​သို့​ရောက်​လာ​၏။-
သက္ကရာဇ်ဆယ်တခု၊ ပဌမတရက်နေ့တွင်၊ ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက် လာ၍၊
သက္ကရာဇ် ဆယ် တ ခု၊ ပဌမ တရက်နေ့တွင် ၊ ထာဝရဘုရား ၏နှုတ်ကပတ်တော် သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက်လာ ၍ ၊
Na i te tekau ma tahi o nga tau, i te tahi o nga ra o te marama, i puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,
Ngomnyaka wetshumi lanye, ngosuku lwakuqala lwenyanga, ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Kwasekusithi ngomnyaka wetshumi lanye, ngolokuqala lwenyanga, ilizwi leNkosi lafika kimi, lisithi:
यसैले यो एघारौं वर्षमा, महिनाको पहिलो दिनमा परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
I det ellevte år, på den første dag i måneden, kom Herrens ord til mig, og det lød så:
So hende det i det ellevte året, den fyrste dagen i månaden, at Herrens ord kom til meg; han sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଏକାଦଶ ବର୍ଷର ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ଏବଂ ସେ କହିଲେ,
Waggaa kudha tokkoffaatti, jiʼa sana keessaa guyyaa jalqabaatti dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਗਿਆਰਵੇਂ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و در سال یازدهم در غره ماه واقع شدکه کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
در یازدهمین سال از تبعیدمان، در روز اول ماه، این پیام از جانب خداوند به من رسید:
I stało się roku jedenastego, pierwszego dnia miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
W jedenastym roku, pierwszego [dnia] miesiąca, doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E sucedeu no décimo primeiro ano, no primeiro [dia] do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
E succedeu no undecimo anno, ao primeiro do mez, que veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E sucedeu no undécimo ano, ao primeiro do mes, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
No décimo primeiro ano, no primeiro do mês, a palavra de Javé veio até mim, dizendo:
Ын анул ал унспрезечеля, ын зиуа ынтый а луний, Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Și s-a întâmplat în al unsprezecelea an, în [ziua] întâi a lunii, [că] a venit cuvântul DOMNULUI la mine, spunând:
В одиннадцатом году, в первый день первого месяца, было ко мне слово Господне:
А једанаесте године први дан месеца дође ми реч Господња говорећи:
A jedanaeste godine prvi dan mjeseca doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Mugore regumi nerimwe, pazuva rokutanga romwedzi, shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть во единонадесятое лето, в первый день месяца, бысть слово Господне ко мне глаголя:
In pripetilo se je v enajstem letu, na prvi dan meseca, da je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana sannaddii kow iyo tobnaad, bisha maalinteedii kowaad Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y aconteció en el undécimo año, en el primero del mes, que vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
El primer día del mes del undécimo año, vino a mí un mensaje del Señor que decía:
En el año undécimo, en el primero del mes, vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
El año 11, el día primero del mes, aconteció que la Palabra de Yavé vino a mí:
El año undécimo, el primero del mes, recibí esta palabra de Yahvé:
Y aconteció en el undécimo año, en el primero del mes, que fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y ACONTECIÓ en el undécimo año, en el primero del mes, [que] fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
En el año undécimo, el primer día del mes, vino a mí la palabra del Señor, que decía:
Hivyo ilikuwa katika mwaka wa kumi na moja, siku ya kwanza ya mwezi, lile neno la Yahwe likanijia, kusema,
Mwaka wa kumi na moja, siku ya kwanza ya mwezi, neno la Bwana likanijia kusema:
Och i elfte året, på första dagen i månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:
Och det begaf sig i ellofte årena, på första dagen i ( första ) månadenom, skedde Herrans ord till mig, och sade:
Och i elfte året, på första dagen i månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:
At nangyari, nang ikalabing isang taon, nang unang araw ng buwan, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
Sa ika-labing isang taon, sa unang araw ng buwan, dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi,
பாபிலோனின் சிறையிருப்பின் பதினோராம் வருடம் மாதத்தின் முதல் நாளிலே யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
அரசன் யோயாக்கீன் சிறைப்பிடிக்கப்பட்ட பதினோராம் வருடம் மாதத்தின் முதலாம் நாளிலே, யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது.
బబులోను చెరలో ఉన్న కాలంలో, పదకొండో సంవత్సరం నెలలో మొదటి రోజు యెహోవా నాకీ విషయం మళ్ళీ తెలియచేశాడు.
Pea ʻi heʻene hoko ki hono hongofulu ma taha taʻu, ʻi he ʻuluaki ʻaho ʻoe māhina, naʻe hoko mai kiate au ʻae folofola ʻa Sihova, ʻo pehē,
Sürgünlüğümüzün on birinci yılı, ayın birinci günü RAB bana şöyle seslendi:
Afe a ɛto so dubaako no sram da a edi kan no, Awurade asɛm baa me nkyɛn se:
Afe a ɛtɔ so dubaako no bosome ɛda a ɛdi ɛkan no, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І сталося одина́дцятого року, першого дня місяця, було слово Господнє до мене таке:
और ग्यारवें बरस में महीने के पहले दिन ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
ئون بىرىنچى يىلى، ئاينىڭ بىرىنچى كۈنىدە شۇنداق بولدىكى، پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Он биринчи жили, айниң биринчи күнидә шундақ болдики, Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
On birinchi yili, ayning birinchi künide shundaq boldiki, Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
On birinqi yili, ayning birinqi künidǝ xundaⱪ boldiki, Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Năm thứ mười một, ngày mồng một đầu tháng, có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Năm thứ mười một, ngày mồng một đầu tháng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Ngày đầu tháng, năm thứ mười một đời Vua Giê-hô-gia-kin bị lưu đày, Chúa Hằng Hữu truyền sứ điệp này cho tôi:
Ní ọjọ́ kìn-ín-ní, oṣù kọ́kànlá, ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá wí pé:
Verse Count = 212

< Ezekiel 26:1 >