< Ezekiel 25:2 >

“Son of man, set your face toward the children of Ammon, and prophesy against them.
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، ٱجْعَلْ وَجْهَكَ نَحْوَ بَنِي عَمُّونَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِمْ،
«يَا ابْنَ آدَمَ، الْتَفِتْ بِوَجْهِكَ نَحْوَ بَنِي عَمُّونَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِمْ.
“হে মনুষ্য সন্তান, তুমি অম্মোনৰ সন্তান সকলৰ ফালে মুখ কৰি তেওঁলোকৰ বিৰুদ্ধে ভাববাণী প্ৰচাৰ কৰা।
«Ey bəşər oğlu, üzünü Ammon övladlarına tərəf çevir və onların əleyhinə peyğəmbərlik et.
“Dunu egefe! A: mone fi ilima amane sisa: i lama!
“মানুষের সন্তান, তুমি অম্মোন-সন্তানদের দিকে মুখ রাখ ও তাদের বিরুদ্ধে ভাববাণী বল।
“হে মানবসন্তান, তুমি অম্মোনীয়দের দিকে তোমার মুখ রেখে তাদের বিরুদ্ধে ভবিষ্যদ্‌বাণী বলো।
Сине човешки, насочи лицето си към амонците и пророкувай за тях.
“Anak sa tawo, andama ang imong kaugalingon batok sa katawhan sa Amon ug panagna batok kanila.
Anak sa tawo, ipaatubang ang imong nawong paingon sa mga anak sa Ammon, ug panagna batok kanila:
“Iwe mwana wa munthu, tembenukira anthu a ku Amoni ndipo unenere mowadzudzula.
kami capa, Ammon kaminawk khaeah angqoi ah loe, nihcae koeh ai ih lok to thui ah;
“Hlang capa aw, Ammon koca rhoek te na maelhmai khueh thil lamtah amih te tonghma thil.
“Hlang capa aw, Ammon koca rhoek te na maelhmai khueh thil lamtah amih te tonghma thil.
“Mihem chapa, Ammon mite gam lang khu mia ngat in chule amite dounan gaothu seijin,
tami capa Ammonnaw kangdout sin haw, ahnimouh taranlahoi pâpho.
“人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们,
「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,
人子,你面向阿孟子民,講預言攻擊他們,
“Sine čovječji, okreni lice k sinovima Amonovim te prorokuj protiv njih!
Synu člověčí, obrať tvář svou proti synům Ammon, a prorokuj proti nim.
Synu člověčí, obrať tvář svou proti synům Ammon, a prorokuj proti nim.
Mennesskesøn, vend dit Ansigt imod Ammoniterne, profeter imod dem
Du Menneskesøn! vend dit Ansigt imod Ammons Børn, og spaa imod dem,
Menneskesøn, vend dit Ansigt imod Ammoniterne, profeter imod dem
“Wuod dhano, chom wangʼi kuom jo-Amon kendo kor wach kuomgi kikwedogi.
Mensenkind! zet uw aangezicht tegen de kinderen Ammons, en profeteer tegen dezelve;
Mensenkind, richt uw gelaat naar de Ammonieten, en profeteer tegen hen.
Mensenkind! zet uw aangezicht tegen de kinderen Ammons, en profeteer tegen dezelve;
Son of man, set thy face toward the sons of Ammon, and prophesy against them.
“Son of man, set your face toward the children of Ammon, and prophesy against them.
Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them:
“Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them.
Son of man, let your face be turned to the children of Ammon, and be a prophet against them:
Son of man, set thy face steadfastly against the children of Ammon, and prophesy against them;
Son of man, set your face steadfastly against the children of Ammon, and prophesy against them;
“Son of man, set your face against the sons of Ammon, and you shall prophesy about them.
Son of man, set thy face against the children of Ammon, and prophesy against them;
Son of man, set thy face against the children of Ammon, and thou shalt prophesy of them.
“Son of man, face towards the Ammonites and prophesy against them.
Sonne of man, set thy face against the Ammonites, and prophecie against them,
'Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them;
Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them;
Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them;
Son of man, set your face steadfastly against the children of Ammon, and prophesy against them;
Son of man, set thy face against the sons of 'Ammon, and prophesy against them;
“Son of man, set your face toward the sons of Ammon, and prophesy against them;
"Son of man, set your face toward the people of Ammon, and prophesy against them:
"Son of man, set your face toward the people of Ammon, and prophesy against them:
"Son of man, set your face toward the people of Ammon, and prophesy against them:
"Son of man, set your face toward the people of Ammon, and prophesy against them:
"Son of man, set your face toward the people of Ammon, and prophesy against them:
"Son of man, set your face toward the people of Ammon, and prophesy against them:
Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them:
Son of man Set thy face against the sons of Ammon, — and prophesy against them.
O son of humankind set face your to [the] people of Ammon and prophesy on them.
son: child man to set: make face your to(wards) son: descendant/people Ammon and to prophesy upon them
“You human, turn toward where the Ammon people- [lives], and prophesy [what will happen to] them.
“Son of man, set your face against the people of Ammon and prophesy against them.
Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
“Son of man, set your face toward the children of Ammon, and prophesy against them.
“Son of man, set your face toward the children of Ammon, and prophesy against them.
“Son of man, set your face towards the children of Ammon, and prophesy against them.
“Son of man, set your face towards the children of Ammon, and prophesy against them.
“Son of man, set your face toward the children of Ammon, and prophesy against them.
“Son of man, set your face towards the children of Ammon, and prophesy against them.
and he seide, Thou, sone of man, sette thi face ayens the sones of Amon, and thou schalt profesie of hem.
'Son of man, set thy face unto the sons of Ammon, and prophesy against them;
Ho filo de homo, turnu vian vizaĝon al la Amonidoj, kaj profetu pri ili;
“Ame vi, trɔ mo ɖe Amonitɔwo ŋu, eye nàgblɔ nya ɖi ɖe wo ŋu.
Sinä, ihmisen poika, aseta kasvos Ammonin lasten puoleen, ja ennusta heitä vastaan,
"Ihmislapsi, käännä kasvosi ammonilaisia kohti ja ennusta heitä vastaan
" Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon; et prophétise contre eux.
Fils d'homme, tourne ta face vers les fils d'Ammon, et prophétise contre eux.
Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon, et prophétise contre eux,
Fils d'homme, tourne ta face vers les enfants de Hammon, et prophétise contre eux.
Fils d’un homme, tourne ta face contre les enfants d’Ammon, et tu prophétiseras sur eux.
Fils de l’homme, tourne ta face vers les enfants d’Ammon, Et prophétise contre eux!
« Fils de l’homme, tourne ta face vers les enfants d’Ammon; et prophétise contre eux.
Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, et prophétise contre eux.
Fils de l'homme, tourne ton visage contre les enfants d'Ammon et prophétise contre eux,
Fils de l'homme, tourne ta face contre les fils d'Ammon, et prophétise contre eux.
"Fils de l’homme, dirige ta face contre les fils d’Ammon, et prophétise sur eux.
"Auf, Menschensohn! Dein Antlitz richte gegen Ammons Söhne und prophezeie gegen sie
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie;
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie;
Menschensohn, richte dein Antlitz wider die Ammoniter, weissage wider sie
Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie.
Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie
»Menschensohn, richte deine Blicke gegen die Ammoniter und weissage gegen sie!
Menschensohn, wende dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie;
Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Söhne Ammons und weissage wider sie,
“Mũrũ wa mũndũ, erekeria ũthiũ waku harĩ Aamoni, na ũmarathĩre ũhoro wa kũmookĩrĩra.
Υιέ ανθρώπου, στήριξον το πρόσωπόν σου επί τους υιούς Αμμών και προφήτευσον κατ' αυτών·
υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτοὺς
હે મનુષ્યપુત્ર, આમ્મોનીઓ તરફ તારું મુખ ફેરવ અને તેઓની વિરુદ્ધ ભવિષ્યવાણી કર.
-Nonm o! Vire tèt ou gade nan direksyon peyi Amon an. Denonse sa moun sa yo ap fè.
Fis a lòm, mete figi ou vè fis a Ammon yo e pwofetize kont yo,
“Ɗan mutum, ka fuskanci wajen Ammonawa ka kuma yi annabci a kansu.
E ke keiki a ke kanaka, e hoku e oe i kou maka i na mamo a Amona, a e wanana ku e ia lakou;
בן אדם שים פניך אל בני עמון והנבא עליהם
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃
בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶֽם׃
בן אדם שים פניך אל בני עמון והנבא עליהם׃
בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶֽם׃
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃
“हे मनुष्य के सन्तान, अम्मोनियों की ओर मुँह करके उनके विषय में भविष्यद्वाणी कर।
“हे मनुष्य के पुत्र, अपना मुंह अम्मोनियों की ओर करके उनके विरुद्ध भविष्यवाणी करो.
Embernek fia! vesd tekintetedet Ammon fiaira, és prófétálj ellenök.
Ember fia, fordítsd arczodat Ammón fiai felé és prófétálj róluk;
“Nwa nke mmadụ, chee ihu gị nʼala ụmụ Amọn buo amụma megide ha.
”Anak ti tao, isangom ti rupam kadagiti tattao ti Ammon ket agipadtoka maibusor kadakuada.
"Hai manusia fana, kutukilah negeri Amon.
"Hai anak manusia, tujukanlah mukamu kepada bani Amon dan bernubuatlah melawan mereka!
Figliuol d'uomo, volgi la tua faccia verso i figliuoli di Ammon, e profetizza contro a loro;
«Figlio dell'uomo, rivolgiti agli Ammoniti e predici contro di loro.
“Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso i figliuoli d’Ammon, e profetizza contro di loro; e di’ ai figliuoli d’Ammon:
人の子よ汝の面をアンモンの人々に向けこれに向ひて預言し
「人の子よ、あなたの顔をアンモンの人々に向け、これに向かって預言し、
Vahe'mofo mofavre Izikeliga, Amoni vahe moparega kavugosa hunte'nenka, Amoni vahe'mo'zama havizama hanaza kasnampa kea huzmanto.
“ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಅಮ್ಮೋನ್ಯರಿಗೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸು.
“ನರಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಅಮ್ಮೋನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ, ಅದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೈವಸಂಕಲ್ಪವನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತಾ ಅದಕ್ಕೆ ಹೀಗೆ ನುಡಿ,
인자야 암몬 족속을 향하여 그들을 쳐서 예언하라 너는 암몬 족속에게 이르기를 너희는 주 여호와의 말씀을 들을지어다 주 여호와의 말씀에 내 성소를 더럽힐 때에 네가 그것을 대하여, 이스라엘 땅이 황무할 때에 네가 그것을 대하여, 유다 족속이 사로 잡힐때에 네가 그들을 대하여 이르기를 아하 좋다 하였도다
인자야 암몬 족속을 향하여 그들을 쳐서 예언하라
인자야 암몬 족속을 향하여 그들을 쳐서 예언하라 너는 암몬 족속에게 이르기를 너희는 주 여호와의 말씀을 들을지어다 주 여호와의 말씀에 내 성소를 더럽힐 때에 네가 그것을 대하여, 이스라엘 땅이 황무할 때에 네가 그것을 대하여, 유다 족속이 사로 잡힐때에 네가 그들을 대하여 이르기를 아하 좋다 하였도다
“Kom, mwet sukawil moul la, fahkak lah oasr mwatan mutunfacl lun mwet Ammon.
«ئەی کوڕی مرۆڤ، ڕووت لە عەمۆنییەکان بکە و پێشبینییان لەسەر بکە،
Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis.
Fili hominis pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis.
Fili hominis pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis.
Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis.
fili hominis pone faciem tuam contra filios Ammon et prophetabis de eis
Fili hominis pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis.
Cilvēka bērns, griez savu vaigu pret Amona bērniem un sludini pret tiem.
« Mwana na moto, talisa elongi na yo na ngambo ya bato ya Amoni mpe sakola mpo na kotelemela bango.
“Omwana w’omuntu, simba amaaso go eri abaana ba Amoni obawe obunnabbi.
Ry zanak’ olona, manandrifia ny Amonita, ary maminania ny hamelezana azy,
O ana’ondatio, atrefo o nte-Amoneo vaho itokio,
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ അമ്മോന്യരുടെ നേരെ മുഖംതിരിച്ച് അവരെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ച് അവരോടു പറയേണ്ടത്:
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ അമ്മോന്യരുടെനേരെ മുഖംതിരിച്ചു അവരെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ചു അമ്മോന്യരോടു പറയേണ്ടതു:
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ അമ്മോന്യരുടെനേരെ മുഖംതിരിച്ചു അവരെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ചു അമ്മോന്യരോടു പറയേണ്ടതു:
“മനുഷ്യപുത്രാ, നിന്റെ മുഖം അമ്മോന്യർക്കെതിരേ തിരിച്ച് അവരെക്കുറിച്ച് ഇപ്രകാരം പ്രവചിക്കുക.
“मानवाच्या मुला, तू आपले मुख अम्मोन्यांच्या लोकांविरूद्ध लाव आणि त्यांच्याविरुद्ध भविष्य सांग.
ကိုယ်​တော်​က``အ​ချင်း​လူ​သား၊ အမ္မုန်​ပြည် သို့​လှည့်​၍​ပ​ရော​ဖက်​ပြု​လျက်​ရှုတ်​ချ​လော့။-
အချင်းလူသား၊ သင်သည် အမ္မန်အမျိုးသားတို့ တဘက်၌မျက်နှာထား၍ ပရောဖက်ပြုလျက်၊
အချင်းလူသား ၊ သင်သည် အမ္မုန် အမျိုးသား တို့ တဘက် ၌မျက်နှာ ထား ၍ ပရောဖက်ပြု လျက်၊
E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki nga tama a Amona, ka poropiti i te he mo ratou.
“Ndodana yomuntu, khangelisa ubuso bakho umelane lama-Amoni, uphrofithe okubi ngawo.
Ndodana yomuntu, misa ubuso bakho bumelene labantwana bakoAmoni, uprofethe umelene labo.
“ए मानिसको छोरो, अम्‍मोनका मानिसहरूतिर आफ्‍नो अनुहार फर्का, र तिनीहरूका विरुद्धमा अगमवाणी भन्‌ ।
Menneskesønn! Vend ditt åsyn mot Ammons barn og spå mot dem!
Menneskjeson! Vend di åsyn mot Ammons-sønerne og spå imot deim!
“ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ଅମ୍ମୋନ-ସନ୍ତାନଗଣର ପ୍ରତି ଆପଣା ମୁଖ ରଖି ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କର;
“Yaa ilma namaa, fuula kee gara Amoonotaatti garagalfadhuutii isaaniin mormuudhaan raaji.
ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਅੰਮੋਨੀਆਂ ਵੱਲ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰ
«ای پسر انسان نظر خود را بربنی عمون بدار و به ضد ایشان نبوت نما.
Verse not available
Synu człowieczy! obróć twarz twoję przeciwko synom Ammonowym, a prorokuj przeciwko nim.
Synu człowieczy, zwróć swoją twarz przeciwko Ammonitom i prorokuj przeciwko nim.
Filho do homem, dirige tua face contra os filhos de Amom, e profetiza sobre eles.
Filho do homem, dirige o teu rosto contra os filhos de Ammon, e prophetiza contra elles.
Filho do homem, dirige o teu rosto contra os filhos de Ammon, e profetiza contra eles.
“Filho do homem, dirige teu rosto para as crianças de Ammon e profetiza contra elas”.
„Фиул омулуй, ынтоарче-ць фаца спре копиий луй Амон ши пророчеште ымпотрива лор!
Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva amoniților și profețește împotriva lor;
сын человеческий! обрати лице твое к сынам Аммоновым и изреки на них пророчество,
Сине човечји, окрени лице своје према синовима Амоновим и пророкуј на њих.
Sine èovjeèji, okreni lice svoje prema sinovima Amonovijem i prorokuj na njih.
“Mwanakomana womunhu, ringira chiso chako pamusoro pavaAmoni uprofite pamusoro pavo.
сыне человечь, утверди лице твое на сыны Аммони и прорцы на ня,
»Človeški sin, naravnaj svoj obraz proti Amóncem in prerokuj zoper njih;
Wiilka Aadamow, wejigaaga reer Cammoon u sii jeedi oo iyaga wax ka sii sheeg,
Hijo de hombre, pon tu rostro hacia los hijos de Amón, y profetiza sobre ellos.
“Hijo de hombre, mira hacia los amonitas y profetiza contra ellos.
“Hijo de hombre, pon tu rostro hacia los hijos de Amón y profetiza contra ellos.
Hijo de hombre, dirige tu rostro hacia los hijos de Amón y profetiza contra ellos:
“Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia los hijos de Ammón y vaticina contra ellos.
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia los hijos de Ammón, y profetiza sobre ellos.
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia los hijos de Ammón, y profetiza sobre ellos.
Hijo de hombre, que tu rostro se vuelva hacia los hijos de Amón y profetiza contra ellos.
“Mwanadamu, weka uso wako juu ya watu wa Amoni na tabiri juu yao.
“Mwanadamu, elekeza uso wako juu ya Waamoni utabiri dhidi yao.
Du människobarn, vänd ditt an- sikte mot Ammons barn och profetera mot dem.
Du menniskobarn, ställ ditt ansigte emot Ammons barn, och prophetera emot dem;
Du människobarn, vänd ditt ansikte mot Ammons barn och profetera mot dem.
Anak ng tao, ititig mo ang iyong mukha sa mga anak ni Ammon, at manghula ka laban sa kanila:
“Anak ng tao, iharap mo ang iyong mukha laban sa mga tao ng Ammon at magpropesiya ka laban sa kanila.
மனிதகுமாரனே, நீ அம்மோனியர்களுக்கு எதிராக உன்னுடைய முகத்தைத் திருப்பி, அவர்களுக்கு விரோதமாகத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லி,
“மனுபுத்திரனே, நீ அம்மோனியருக்கு எதிராக உன் முகத்தைத் திருப்பி அவர்களுக்கு விரோதமாய் இறைவாக்கு உரைத்து.
“నరపుత్రుడా, అమ్మోనీయుల వైపు ముఖం తిప్పి వాళ్ళను గూర్చి వాళ్లకు విరుద్ధంగా ప్రవచించు.
“Foha ʻoe tangata, fakahanga ho mata ki he kau ʻAmoni, pea kikite kiate kinautolu;
“İnsanoğlu, yüzünü Ammonlular'a çevir, onlara karşı peygamberlik et.
“Onipa ba, fa wʼani kyerɛ Amonfo so na hyɛ nkɔm tia wɔn.
“Onipa ba, fa wʼani kyerɛ Amonfoɔ so na hyɛ nkɔm tia wɔn.
„Сину лю́дський, зверни́ своє обличчя до Аммо́нових синів, і пророкуй на них.
कि 'ऐ आदमज़ाद बनी 'अम्मून की तरफ़ मुतवज्जिह हो और उनके ख़िलाफ़ नबुव्वत कर।
ئى ئىنسان ئوغلى، يۈزۈڭنى ئاممونىيلارغا قارىتىپ، ئۇلارنى ئەيىبلەپ بېشارەت بېرىپ مۇنداق دېگىن: ــ
И инсан оғли, йүзүңни Аммонийларға қаритип, уларни әйипләп бешарәт берип мундақ дегин: —
I insan oghli, yüzüngni Ammoniylargha qaritip, ularni eyiblep bésharet bérip mundaq dégin: —
I insan oƣli, yüzüngni Ammoniylarƣa ⱪaritip, ularni ǝyiblǝp bexarǝt berip mundaⱪ degin: —
Hỡi con người, hãy xây mặt về con cái Am-môn, và nói tiên tri nghịch cùng chúng nó.
Hỡi con người, hãy xây mặt về con cái Am-môn, và nói tiên tri nghịch cùng chúng nó.
“Hỡi con người, hãy hướng mặt về Am-môn mà nói tiên tri nghịch cùng dân ấy.
“Ọmọ ènìyàn, kọ ojú rẹ sí àwọn ará Ammoni kí ó sì sọ àsọtẹ́lẹ̀ sí wọn.
Verse Count = 211

< Ezekiel 25:2 >