< Ezekiel 24:26 >

that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
أَنْ يَأْتِيَ إِلَيْكَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ ٱلْمُنْفَلِتُ لِيُسْمِعَ أُذُنَيْكَ.
يُقْبِلُ إِلَيْكَ النَّاجِي فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ لِيُبَلِّغَكَ هَذِهِ الأَخْبَارَ.
সেই দিনাখন পলাই ৰক্ষা পোৱা এজন লোকে সেই কথা তোমাৰ কাণত পেলাবলৈ তোমাৰ ওচৰলৈ আহিব!
o gün fəlakətdən qaçıb qurtulan bir nəfər gəlib sənə bu xəbəri bildirəcək.
Amo esoga Na da agoane hamosea, dunu afae da amo wadela: su amoba: le hobeale ahoasea, da amo hou dima olelela misunu.
সেই দিন একজন শরণার্থী তোমার কাছে আসবে তোমাকে খবর দেওয়ার জন্য
সেদিন একজন পালিয়ে আসা লোক তোমাকে খবর দিতে আসবে।
в оня ден не ще ли дойде при тебе оня, който избягва, за да извести това в ушите ти?
nianang adlawa, moabot diha kaninyo ang binihag nga nakaikyas aron sa paghatag kaninyo sa mga balita!
Nga kadtong makakalagiw niadtong adlawa moanha kanimo, aron ikaw makapatalinghug gayud sa imong mga igdulungog?
Pa tsiku limenelo wothawa nkhondo adzabwera kudzakuwuzani zimenezo.
To na niah kaloih kami to nang khaeah angzo ueloe, kangcoeng hmuen tamthang to na thui tih.
Te khohnin kah hlangyong te na hna dongah olthang la ha pawk ni.
Te khohnin kah hlangyong te na hna dongah olthang la ha pawk ni.
Chule hiche nikho teng chule Jerusalema konna hingdoh chu Babylonna nahenga hung uva chule ipi thilsoh em ti naseipeh dingu ahi.
hote hnin roeroe navah, ka yawng e hah nang koe tho vaiteh, hothah na thai sak han.
那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎?
那天必有一個逃難的來到你這裏,報告你這消息。
u taj će dan k tebi stići bjegunac da ti to dojavi!
Zdali v ten den přijde k tobě ten, kdož uteče, vypravuje tu novinu?
Zdali v ten den přijde k tobě ten, kdož uteče, vypravuje tu novinu?
på den Dag skal en Flygtning komme til dig og melde det for dine Ører;
mon der ikke paa den Dag skal komme een, som er undsluppen, til dig, for at kundgøre det for dine Øren?
paa den Dag skal en Flygtning komme til dig og melde det for dine Ører;
Odiechiengno em ngʼat ma notony nobi iri kendo nonyisi gik mosetimore.
Dat tenzelfden dage een ontkomene tot u zal komen, om uw oren dat te doen horen?
op die dag zal eer een vluchteling naar u toe komen, om u de tijding te brengen.
Dat ten zelfden dage een ontkomene tot u zal komen, om uw oren dat te doen horen?
that in that day he who escapes shall come to thee, to cause thee to hear it with thine ears?
that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
on that day a fugitive will come and tell you the news.
In that day, one who has got away safe will come to you to give you news of it.
that in that day he that escapes shall come to thee, to tell [it] thee in thine ears?
that in that day he that escapes shall come to you, to tell [it] you in your ears?
in that day, when one who is fleeing will come to you, so that he may report to you,
that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause [thine] ears to hear [it]?
In that day when he that escapeth shall come to thee, to tell thee:
when that happens someone who managed to get away will come and give you the news.
That he that escapeth in that day, shall come vnto thee to tell thee that which hee hath heard with his eares?
that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
[That] he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause [thee] to hear [it] with [thine] ears?
That he that escapes in that day shall come to you, to cause you to hear it with your ears?
That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
That he that escapes in that day shall come unto you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he that escapes shall come to you, to tell [it] you in your ears?
On that day there shall come one that hath escaped unto thee, and announce it to thy ears.
In that day the escaped one comes to you to cause the ears to hear.
that in that day he who escapes shall come to you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he who escapes shall come to you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he who escapes shall come to you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he who escapes shall come to you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he who escapes shall come to you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he who escapes shall come to you, to cause you to hear it with your ears?
that is escaped come to thee, to cause thee to hear it with thine ears.
that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
That in that day, one that hath escaped shall come in unto thee, —to cause thee to hear it with thine own ears?
On the day that he will come the escapee to you for information of ears.
in/on/with day [the] he/she/it to come (in): come [the] survivor to(wards) you to/for report ear: to ears
On that day, someone will escape [from Jerusalem] and come and tell you what has happened [there].
on that day, a refugee will come to you to give you the news!
[That] he that escapeth in that day shall come to thee, to cause [thee] to hear [it] with [thy] ears?
That he that escapeth in that day shall come to thee, to cause thee to hear it with thy ears?
that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
in that dai whanne a man fleynge schal come to thee, to telle to thee;
In that day come doth the escaped one to thee. To cause the ears to hear.
en tiu tago venos al vi forsaviĝinto, por transdoni sciigon al viaj oreloj;
gbe ma gbe la, sisila aɖe ava be yeaka nyadzɔdzɔ la ta na wò.
Silloin pitää yksi, joka päässyt on, tuleman sinun tykös, ja sinulle ilmoittaman.
sinä päivänä tulee pakolainen sinun luoksesi ilmoittamaan tätä korvaisi kuullen.
en ce jour-là, un fugitif viendra vers toi pour en apporter la nouvelle.
qu'en ce jour-là, celui qui échappe viendra à toi, pour que tu l'entendes de tes oreilles?
en ce jour-là celui qui sera réchappé ne viendra-t-il pas vers toi pour le faire entendre à tes oreilles?
En ce même jour-là quelqu'un qui sera échappé ne viendra-t-il pas vers toi pour te le raconter?
En ce jour-là viendra un fuyard vers toi, pour te donner des nouvelles;
ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l’annoncer à tes oreilles.
en ce jour-là, un fugitif viendra vers toi pour en apporter la nouvelle.
Ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes oreilles.
ce jour-là même un homme qui s'échappera, viendra faire entendre cela à tes oreilles.
N'est-ce pas ce jour-là qu'un homme échappé à la mort viendra te trouver et te parler à l'oreille?
ce jour-là, il viendra un fuyard auprès de toi pour l’annoncer aux oreilles de tous.
an jenem Tage, wenn ein Flüchtling dich besucht, der Schreie hören läßt,
an jenem Tage wird ein Entronnener zu dir kommen, um es deinen Ohren vernehmen zu lassen;
An jenem Tage wird ein Entronnener zu dir kommen, um es deinen Ohren vernehmen zu lassen;
an jenem Tage wird ein Flüchtling zu dir kommen, um es euren Ohren zu verkündigen.
ja, zur selbigen Zeit wird einer, so entronnen ist, zu dir kommen und dir's kundtun.
ja, zur selben Zeit wird einer, so entronnen ist, zu dir kommen und dir's kundtun.
an demselben Tage wird ein Flüchtling zu dir kommen, um es dir persönlich zu melden.
an demselben Tage wird ein Flüchtling zu dir kommen, daß du es mit eigenen Ohren hören kannst.
An jenem Tage wird ein Entkommener zu dir kommen, um es deine Ohren hören zu lassen.
mũthenya ũcio mũndũ ũũrĩte kwao nĩagakũrehera ũhoro.
εν τη ημέρα εκείνη ο διασωθείς δεν θέλει ελθεί προς σε, διά να αναγγείλη ταύτα εις τα ώτα σου;
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἥξει ὁ ἀνασῳζόμενος πρὸς σὲ τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι εἰς τὰ ὦτα
તે દિવસે એમ નહિ થશે કે, બચી ગયેલો તારી પાસે આવીને તને તે સમાચાર કહી સંભળાવે.
Jou sa a, yon moun va chape kò l', l'a kouri vin pote nouvèl la ba ou.
pou nan jou sila a, sila ki chape a va vin kote ou ak enfòmasyon pou zòrèy ou?
a ranan nan wanda ya tsere zai zo don yă ba ka labari.
A o ka mea pakele ia la, e hele mai no ia ia oe, e hookomo i ka lono i kou pepeiao e lohe ai?
ביום ההוא יבוא הפליט אליך להשמעות אזנים
בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יָבֹ֥וא הַפָּלִ֖יט אֵלֶ֑יךָ לְהַשְׁמָע֖וּת אָזְנָֽיִם׃
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יָב֥וֹא הַפָּלִ֖יט אֵלֶ֑יךָ לְהַשְׁמָע֖וּת אָזְנָֽיִם׃
בַּיּוֹם הַהוּא יָבוֹא הַפָּלִיט אֵלֶיךָ לְהַשְׁמָעוּת אׇזְנָֽיִם׃
ביום ההוא יבוא הפליט אליך להשמעות אזנים׃
בַּיּוֹם הַהוּא יָבוֹא הַפָּלִיט אֵלֶיךָ לְהַשְׁמָעוּת אָזְנָֽיִם׃
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יָב֥וֹא הַפָּלִ֖יט אֵלֶ֑יךָ לְהַשְׁמָע֖וּת אָזְנָֽיִם׃
उसी दिन जो भागकर बचेगा, वह तेरे पास आकर तुझे समाचार सुनाएगा।
उसी दिन बचकर भाग निकलने वाला एक व्यक्ति आकर तुम्हें वह समाचार देगा.
Azon a napon, a ki megmenekült, eljő hozzád, hogy hírt mondjon néked.
azon napon el fog jönni hozzád a menekülő, hogy hírt hallasson a fülekkel.
nʼụbọchị ahụ, ọ bụ onye na-agba ọsọ ndụ ga-agbakwute gị ịkọrọ gị ihe mere.
iti dayta nga aldaw, addanto makalibas nga umay kenka tapno ibagana kenka ti damag!
Pada hari Aku melakukan hal itu, seorang yang berhasil luput dari kebinasaan itu akan datang, dan menyampaikan berita itu kepadamu.
pada hari itu juga akan datang seorang yang terluput membawa berita kepadamu.
in quel giorno, colui che sarà scampato non verrà egli a te, per fartene saper le novelle?
allora verrà a te un profugo per dartene notizia.
in quel giorno un fuggiasco verrà da te a recartene la notizia.
その日に逃亡者汝の許に來り汝の耳に告ることあらん
その日に難をのがれて来る者が、あなたのもとにきて、あなたに事を告げる。
Hagi ana'ma hanua knarera ana knazampinti'ma freno esia ne'mo'a, ana zama fore'ma hania zamofo agenkea eme kasamigahie.
ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡವನು ನಿನ್ನ ಕಿವಿಗಳಿಗೆ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತರುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವನಲ್ಲವೆ?
ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡವನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವನು.
곧 그 날에 도피한 자가 네게 나아와서 네 귀에 그 일을 들리지 아니하겠느냐
곧 그 날에 도피한 자가 네게 나아와서 네 귀에 그 일을 들리지 아니하겠느냐
곧 그 날에 도피한 자가 네게 나아와서 네 귀에 그 일을 들리지 아니하겠느냐
Ke len se ma nga ac oru ma inge, sie mwet su kaingkunla ongoiya sac ac tuku ac fahkak ma inge nu sum.
هەر لەو ڕۆژەدا، دەربازبووێک دێت بۆ لات وەک هەواڵدەرێک.
in die illa, cum venerit fugiens ad te ut annuntiet tibi:
In die illa cum venerit fugiens ad te, ut annunciet tibi:
In die illa cum venerit fugiens ad te, ut annunciet tibi:
in die illa, cum venerit fugiens ad te ut annuntiet tibi:
in die illa cum venerit fugiens ad te ut adnuntiet tibi
In die illa cum venerit fugiens ad te, ut annunciet tibi:
Tai dienā nāks pie tevis viens, kas izglābies un to tavām ausīm stāstīs.
Na mokolo wana, moto moko akokima mpe akoya kopesa yo basango.
ku lunaku olwo aliba awonyeewo y’alikuwa amawulire.
eny, amin’ izany andro izany dia hisy olona handositra ho tonga any aminao mba hampandre ny sofinao izany;
Le homb’ ama’o amy andro zay ty nahafipoliotse, hampijanjiñ’ azo an-dravembia.
ആ നാളിൽ തന്നെ, രക്ഷപെട്ടുപോകുന്ന ഒരുത്തൻ നിന്റെ അടുക്കൽവന്ന് വസ്തുത നിന്നെ പറഞ്ഞു കേൾപ്പിക്കും;
ആ നാളിൽ തന്നേ, ചാടിപ്പോകുന്ന ഒരുത്തൻ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു വസ്തുത നിന്നെ പറഞ്ഞു കേൾപ്പിക്കും;
ആ നാളിൽ തന്നേ, ചാടിപ്പോകുന്ന ഒരുത്തൻ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു വസ്തുത നിന്നെ പറഞ്ഞു കേൾപ്പിക്കും;
ആ ദിവസം ഒരു പലായനംചെയ്യുന്നയാൾ വന്ന് ഈ വാർത്ത നിന്നെ അറിയിക്കും.
त्या दिवशी शरणार्थी येतील व तुला बातमी देतील.
ထို​သို့​ငါ​ပြု​သော​နေ့​၌​သေ​ဘေး​မှ​လွတ်​မြောက် လာ​သူ​တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​သည် ဖြစ်​ပျက်​ခဲ့​သည့် အ​ကြောင်း​အ​ရာ​တို့​ကို​သင့်​ထံ​သို့​လာ​၍ ပြော​ကြား​လိမ့်​မည်။-
လွတ်သောသူ တစုံတယောက်သည် သင်ရှိရာသို့ရောက်လာ၍ ကြားပြောလိမ့်မည်။
လွတ် သောသူ တစုံတယောက်သည် သင် ရှိရာသို့ ရောက်လာ ၍ ကြားပြော လိမ့်မည်။
I taua ra ka haere mai te mea i mawhiti ki a koe kia rongo ai ou taringa?
ngalolosuku isiphepheli yiso esizalandisa izindaba.
ngalolosuku kuzafika kuwe ophunyukileyo, ukwenza indlebe zakho zizwe?
त्‍यस दिनमा तँलाई समाचार दिनलाई एक जना शरणार्थी तँकहाँ आउनेछ ।
på den dag skal det komme flyktninger til dig og forkynne det for folk.
at den dagen skal dei som slepp undan koma til deg og gjera det kunnigt, so folk høyrer på?
ସେ ଦିନ ତାହା ତୁମ୍ଭ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚର କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ପଳାତକ ଲୋକ କି ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସିବ ନାହିଁ?
gaafas namni miliqee baʼe tokko dhufee oduu sitti hima.
ਉਸ ਦਿਨ ਜਿਹੜਾ ਬਚ ਗਿਆ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਵੇਗਾ ਕਿ ਤੇਰੇ ਕੰਨ ਵਿੱਚ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣਾਵੇ।
که درآن روز هر‌که رهایی یابد نزد تو آمده، این را به سمع تو خواهد رسانید؟
در آن روز، هر که رهایی یابد، از اورشلیم به بابِل خواهد آمد و تو را از آنچه که اتفاق افتاده است، آگاه خواهد ساخت.
Izali dnia onego nie przyjdzie do ciebie ten, co uciecze, oznajmując ci to?
[Czy] w tym dniu nie przyjdzie do ciebie ten, co ucieknie, aby przynieść wieść dla twoich uszu?
Que no mesmo dia um que tiver escapado virá a ti para trazer as notícias aos teus ouvidos?
Aquelle dia em que virá ter comtigo algum que escapar, para t'o fazer ouvir com os ouvidos?
Aquele dia em que virá ter contigo algum que escapar, para to fazer ouvir com os ouvidos?
que, naquele dia, aquele que escapar virá até você, para fazê-lo ouvir com seus ouvidos?
ын зиуа ачея, ва вени ун фугар ла тине, ка сэ-ць дя де штире ши сэ аузь ку урекиле тале.
[Că] cel care scapă în acea zi va veni la tine, pentru a [te] face să auzi [aceasta] cu urechile [tale]?
в тот день придет к тебе спасшийся оттуда, чтобы подать весть в уши твои.
У тај дан ко побегне, неће ли доћи к теби да ти донесе глас?
U taj dan ko uteèe, neæe li doæi k tebi da ti donese glas?
pazuva iro mutizi achauya kuzokuudza zvinenge zvaitika.
в той день приидет уцелевый к тебе возвестити тебе во ушы,
da bo tisti, ki pobegne na ta dan, prišel k tebi, da ti povzroči, da to slišiš s svojimi lastnimi ušesi?
in kii soo baxsaday uu maalintaas kuu iman doono inuu dhegahaaga wixii dhacay oo dhan kugu maqashiiyo?
este día vendrá a ti un escapado para traer las nuevas.
cuando eso ocurra, alguien que haya logrado escapar vendrá a darte la noticia.
que en ese día el que se escapa vendrá a ti, para hacerte oír con tus oídos?
Aquel día un fugitivo llegará a ti para comunicar la noticia a tus oídos.
en aquel día vendrá a ti uno de los escapados para darte la noticia.
Ese día vendrá a ti un escapado, para traer las nuevas.
Este día vendrá á ti [un] escapado para traer las nuevas.
En ese día, alguien que se haya escapado a salvo vendrá a darte una noticia al respecto.
siku hiyo, mgeni atakuja kwako kukupatia habari!
siku hiyo atakayetoroka atakuja kuwapasha habari.
på den tiden skall en räddad flykting komma till dig och förkunna detta.
Ja, på den samma tiden skall en, den der undsluppen är, komma till dig, och förkunna dig det.
på den tiden skall en räddad flykting komma till dig och förkunna detta.
Na sa araw na yaon ang makatatanan ay paroroon sa iyo, upang iparinig sa iyo ng iyong mga pakinig?
sa araw na iyon, isang nakatakas ang pupunta sa inyo upang ipaalam sa inyo ang balita!
அந்த நாளிலேதானே தப்பிவந்த ஒருவன் உன்னிடத்தில் வந்து உன்னுடைய காதுகள் கேட்கச் சொல்லுவான் அல்லவோ?
அந்த நாளிலே எருசலேமிலிருந்து தப்பியோடிவரும் ஒருவன் வந்து உனக்குச் செய்தியை அறிவிப்பான்.
ఆ రోజున నువ్వింక మౌనంగా ఉండకుండాా, తప్పించుకుని వచ్చిన వాడితో నోరు తెరిచి స్పష్టంగా మాట్లాడతావు,
Ko ia ʻe hao ʻi he ʻaho ko ia ʻe haʻu kiate koe ke fakaongo ia ki ho telinga?
Verse not available
saa da no okyinkyinfo bi na ɔbɛba abɛka nea asi akyerɛ wo.
saa ɛda no otutenani bi na ɔbɛba abɛka deɛ asi akyerɛ wo.
того дня при́йде до тебе врято́ваний, щоб сповісти́ти про це в твої ву́ха.
उस दिन वह जो भाग निकले, तेरे पास आएगा कि तेरे कान में कहे।
ــ يەنى شۇ كۈنىدە، ساڭا بۇ خەۋەرنى قۇلىقىڭغا يەتكۈزۈش ئۈچۈن بىر قاچقۇن يېنىڭغا كەلمەمدۇ؟
— йәни шу күнидә, саңа бу хәвәрни қулиқиңға йәткүзүш үчүн бир қачқун йениңға кәлмәмду?
— yeni shu künide, sanga bu xewerni quliqinggha yetküzüsh üchün bir qachqun yéninggha kelmemdu?
— yǝni xu künidǝ, sanga bu hǝwǝrni ⱪuliⱪingƣa yǝtküzüx üqün bir ⱪaqⱪun yeningƣa kǝlmǝmdu?
trong ngày đó sẽ có kẻ trốn đến báo tin cho tai ngươi nghe.
trong ngày đó sẽ có kẻ trốn đến báo tin cho tai ngươi nghe.
Trong ngày đó, một người sống sót từ Giê-ru-sa-lem sẽ lên đường qua Ba-by-lôn để cho con biết các biến cố vừa xảy ra.
ní ọjọ́ náà ẹni tí ó bá sálà yóò tọ̀ ọ́ wá láti sọ ìròyìn náà fún ọ.
Verse Count = 211

< Ezekiel 24:26 >