< Ezekiel 24:20 >

Then I said to them, “The LORD’s word came to me, saying,
فَأَجَبْتُهُمْ: «قَدْ كَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
فَأَجَبْتُهُمْ: «قَدْ أَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلامِهِ قَائِلاً:
তেতিয়া মই তেওঁলোকক ক’লোঁ, “যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mən onlara dedim: «Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Amalalu, na da ilima amane sia: i,” Hina Gode da nama amane adoi,
তাই আমি তাদেরকে বললাম, সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল,
তখন আমি তাদের বললাম, “সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে এসেছে
Тогава им казах: Господното слово дойде към мене и рече:
Busa gisultihan ko sila, “Miabot kanako ang pulong ni Yahweh nga nag-ingon,
Unya miingon ako kanila: Ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Ndinawayankha kuti, “Yehova anandipatsa uthenga wakuti,
To pongah nihcae khaeah, Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
Amih te ka voek vaengah kai taengah BOEIPA ol ha pawk tih,
Amih te ka voek vaengah kai taengah BOEIPA ol ha pawk tih,
Hijeh chun keiman amaho chu kaseipeh in, Pakaija kon thukhat kahenga ahung lhunge.
Hottelah kai ni ka pathung, BAWIPA e lawk kai koe a pha teh,
我回答他们:“耶和华的话临到我说:
我回答他們:「耶和華的話臨到我說:
我回答他們說:「上主的話傳給我說:
Ja im odgovorih: “Dođe mi riječ Jahvina:
Tedy řekl jsem jim: Slovo Hospodinovo stalo se ke mně, řkoucí:
Tedy řekl jsem jim: Slovo Hospodinovo stalo se ke mně, řkoucí:
svarede jeg: "HERRENs Ord kom til mig således:
Og jeg sagde til dem: Herrens Ord kom til mig saaledes:
svarede jeg: »HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Omiyo ne awachonegi niya, “Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
En ik zeide tot hen: Het woord des HEEREN is tot mij geschied, zeggende:
En ik sprak tot hen: “Het woord van Jahweh werd tot mij gericht.
En ik zeide tot hen: Het woord des HEEREN is tot mij geschied, zeggende:
Then I said to them, The word of Jehovah came to me, saying,
Then I said to them, “The LORD’s word came to me, saying,
Then I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying,
So I answered them, “The word of the LORD came to me, saying:
Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying,
Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying,
Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying,
And I said to them: “The word of the Lord came to me, saying:
And I said to them, The word of Jehovah came unto me, saying,
And I said to them: The word of the Lord came to me, saying:
So I told them, “A message from the Lord came to me, saying:
Then I answered them, The worde of the Lord came vnto me, saying,
Then I said unto them: 'The word of the LORD came unto me, saying:
Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,
Then I answered them, The word of the LORD came to me, saying,
Then I answered them, The word of the Lord came unto me, saying,
Then I answered them, The word of YHWH came unto me, saying,
Then I answered them, The word of Yhwh came unto me, saying,
Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,
Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying,
And I said unto them, The word of the Lord came unto me, saying,
And I say to them, “A word of YHWH has been to me, saying,
Then I said to them, "The word of the LORD came to me, saying,
Then I said to them, "The word of Jehovah came to me, saying,
Then I said to them, "The word of the LORD came to me, saying,
Then I said to them, "The word of the LORD came to me, saying,
Then I said to them, "The word of YHWH came to me, saying,
Then I said to them, "The word of the LORD came to me, saying,
Then I answered them: The word of Jehovah came to me and said:
Then I said unto them, The word of the LORD came unto me, saying,
So I said unto them: The word of Yahweh hath come unto me, saying:
And I said to them [the] word of Yahweh it came to me saying.
and to say to(wards) them word LORD to be to(wards) me to/for to say
So I said to them, “[This is what] Yahweh told me:
So I said to them, “The word of Yahweh came to me, saying,
Then I answered them, the word of the LORD came to me, saying,
Then I answered them, The word of the LORD came to me, saying,
Then I said to them, “Yahweh’s word came to me, saying,
Then I said to them, “The LORD’s word came to me, saying,
Then I said to them, “The LORD’s word came to me, saying,
Then I said to them, “The LORD’s word came to me, saying,
Then I said to them, “The LORD’s word came to me, saying,
Then I said to them, “The LORD’s word came to me, saying,
And Y seide to hem, The word of the Lord was maad to me,
And I say unto them, 'A word of Jehovah hath been unto me, saying:
Kaj mi diris al ili: Aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Ale megblɔ na wo be, “Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja minä sanoin heille: Herra on minun kanssani puhunut ja sanonut:
Minä sanoin heille: "Minulle tuli tämä Herran sana: Sano Israelin heimolle:
Je leur dis: " La parole de Yahweh m'a été adressée en ces termes:
Puis je leur dis: « La parole de Yahvé m'a été adressée en ces termes:
Et je leur dis: La parole de l’Éternel est venue à moi, disant:
Et je leur répondis: la parole de l'Eternel m'a été [adressée], en disant:
Et je leur répondis: La parole du Seigneur m’a été adressée, disant:
Je leur répondis: La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots:
Je leur dis: « La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes:
Et je répondis: La parole de l'Éternel m'a été adressée, en ces termes:
Et je leur dis: La parole de l'Éternel m'a été adressée en ces mots:
Et je leur répondis: La parole du Seigneur m'est venue, disant:
Je leur répondis: "La parole de l’Eternel m’a été adressée en ces termes:
Ich sprach zu ihnen: "Das Wort des Herrn ist so an mich ergangen:
Und ich sprach zu ihnen: Das Wort Jehovas ist zu mir geschehen also:
Und ich sprach zu ihnen: Das Wort Jehovas ist zu mir geschehen also:
Ich antwortete ihnen: Das Wort Jahwes erging an mich folgendermaßen:
Und ich sprach zu ihnen: Der HERR hat mit mir geredet und gesagt:
Und ich sprach zu ihnen: Der HERR hat mir geredet und gesagt:
antwortete ich ihnen: »Das Wort des HERRN ist folgendermaßen an mich ergangen:
Ich antwortete ihnen: Das Wort des HERRN ist also an mich ergangen: Sage zu dem Hause Israel:
Und ich sprach zu ihnen: Jehovahs Wort geschah zu mir und sprach:
Nĩ ũndũ ũcio ngĩmeera atĩrĩ, “Kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και απεκρίθην προς αυτούς, λόγος Κυρίου έγεινε προς εμέ λέγων,
καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς λόγος κυρίου πρός με ἐγένετο λέγων
ત્યારે મેં તેઓને કહ્યું, “યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Mwen reponn yo: -Seyè a te pale avè m', li te di m',
Epi mwen te di yo: “Pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Sai na ce musu, “Maganar Ubangiji ta zo mini cewa
Alaila hai aku au ia lakou, Ua hiki mai ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ואמר אליהם דבר יהוה--היה אלי לאמר
וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃
וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃
וָאֹמַר אֲלֵיהֶם דְּבַר־יְהֹוָה הָיָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ואמר אליהם דבר יהוה היה אלי לאמר׃
וָאֹמַר אֲלֵיהֶם דְּבַר־יְהוָה הָיָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃
मैंने उनको उत्तर दिया, “यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
इसलिये मैंने उनसे कहा, “याहवेह का वचन मेरे पास आया:
És mondék nékik: Az Úr beszéde volt én hozzám, mondván:
És szóltam hozzájuk: Az Örökkévaló igéje lett hozzám, mondván:
Ya mere a sịrị m ha, “Okwu nke Onyenwe anyị bịakwutere m,
Isu a kinunak kadakuada, “Immay kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
Lalu kukatakan kepada mereka, "TUHAN menyuruh aku
Lalu kujawab mereka: "Firman TUHAN sudah datang kepadaku:
Ed io risposi loro: La parola del Signore mi è stata [indirizzata], dicendo:
Io risposi: «Il Signore mi ha parlato:
E io risposi loro: “La parola dell’Eterno mi è stata rivolta, in questi termini:
我かれらに言けるはヱホバの言我にのぞみて言ふ
わたしは彼らに言った、「主の言葉がわたしに臨んだ、
Anage hu'za nantahigazage'na amanage hu'na zamasmi'noe, Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದೆನು, “ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು,
ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದೆನು, “ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
내가 그들에게 대답하기를 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
내가 그들에게 대답하기를 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
Na nga fahk nu selos, “LEUM GOD El kaskas nu sik ac fahk nga in
منیش وەڵامم دانەوە: «فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et dixi ad eos: Sermo Domini factus est ad me, dicens:
Et dixi ad eos: Sermo Domini factus est ad me, dicens:
Et dixi ad eos: Sermo Domini factus est ad me, dicens:
Et dixi ad eos: Sermo Domini factus est ad me, dicens:
et dixi ad eos sermo Domini factus est ad me dicens
Et dixi ad eos: Sermo Domini factus est ad me, dicens:
Un es uz tiem sacīju: Tā Kunga vārds uz mani noticis sacīdams:
Nazongiselaki bango: — Yawe alobaki na ngai:
Awo ne mbaddamu nti, “Ekigambo kya Mukama kyanzijira n’aŋŋamba nti,
Dia hoy izaho taminy: Tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Le tinoiko ty hoe, Niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
അതിന് ഞാൻ അവരോട് ഉത്തരം പറഞ്ഞത്: “യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായത് എന്തെന്നാൽ:
അതിന്നു ഞാൻ അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അതിന്നു ഞാൻ അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അങ്ങനെ ഞാൻ അവരോടു പറഞ്ഞു: “യഹോവ എന്നോട് ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
मग मी त्यांना म्हणालो, परमेश्वर देवाचा शब्द माझ्याकडे आला आणि म्हणाला,
ထို့​ကြောင့်​ငါ​က``ငါ့​ထံ​သို့​ထာ​ဝရ​ဘု​ရား နှုတ်​က​ပတ်​တော်​ရောက်​လာ​၏။-
ငါက၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက် လာ၍၊
ငါက၊ ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက်လာ ၍၊
Ano ra ko ahau ki a ratou, I puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Ngakho mina ngathi kubo, “Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ngasengisithi kubo: Ilizwi leNkosi lafika kimi lisithi:
यसैले मैले तिनीहरूलाई भनें, “परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Jeg svarte dem: Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og eg sagde med deim: Herrens ord kom til meg; han sagde:
ତହିଁରେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲି, “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Anis akkanan isaaniin jedhe; “Dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
ایشان را جواب دادم که کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
جواب دادم: «خداوند فرموده تا به شما بگویم که او خانه مقدّسش را که مایه افتخار و دلخوشی شماست و اینقدر آرزوی دیدنش را دارید، از میان خواهد برد! و همچنین خواهد گذاشت که پسران و دختران شما که در سرزمین یهودا باقی مانده‌اند، با شمشیر کشته شوند.
Tedym rzekł do nich: Słowo Pańskie stało się do mnie, mówiąc:
Wtedy odpowiedziałem im: Słowo PANA doszło do mnie mówiące:
Então eu lhes disse: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
E eu lhes disse: Veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E eu lhes disse: veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Então lhes disse: “A palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Еу ле-ам рэспунс: „Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Atunci le-am răspuns: Cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И сказал я им: ко мне было слово Господне:
И одговорих им: Дође ми реч Господња говорећи:
I odgovorih im: doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Saka ndakati kwavari, “Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И рекох к ним: слово Господне бысть ко мне глаголя:
Potem sem jim odgovoril: »K meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:
Markaasaan ugu jawaabay, Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y yo les dije: Palabra del SEÑOR vino a mí, diciendo:
Entonces les dije: “Me llegó un mensaje del Señor, que dice:
Entonces les dije: “Me llegó la palabra de Yahvé, diciendo:
Y les contesté: La Palabra de Yavé vino a mí:
Entonces les respondí: “Me llegó la palabra de Yahvé en estos términos:
Y yo les dije: Palabra de Jehová fue a mí, diciendo:
Y yo les dije: Palabra de Jehová fué á mí, diciendo:
Entonces les dije: La palabra del Señor vino a mí, diciendo:
Hivyo nimewaambia, “Neno la Yahwe likanijia, kusema,
Kwa hiyo nikawaambia, “Neno la Bwana lilinijia kusema:
Jag svarade dem: HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och jag sade till dem: Herren hafver talat med mig, och sagt:
Jag svarade dem: HERRENS ord kom till mig; han sade:
Nang magkagayo'y sinabi ko sa kanila, Ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi:
Kaya sinabi ko sa kanila “Ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi,
நான் அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
எனவே நான் அவர்களுக்குச் சொன்னதாவது: “யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
కాబట్టి నేను వాళ్ళతో “యెహోవా వాక్కు నాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు,
Pea naʻaku tali ʻaki ʻeni kiate kinautolu, naʻe hoko mai ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
Bunun üzerine, “RAB bana şöyle seslendi” dedim,
Enti meka kyerɛɛ wɔn se, “Awurade asɛm baa me nkyɛn se:
Enti meka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І я їм сказав: Було мені слово Господнє таке:
तब मैंने उनसे कहा, कि ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
مەن ئۇلارغا مۇنداق دېدىم: ــ پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ شۇنداق دېيىلدى: ــ
Мән уларға мундақ дедим: — Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип шундақ дейилди: —
Men ulargha mundaq dédim: — Perwerdigarning sözi manga kélip shundaq déyildi: —
Mǝn ularƣa mundaⱪ dedim: — Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip xundaⱪ deyildi: —
Ta trả lời rằng: Có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Ta trả lời rằng: Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Tôi nói với họ: “Chúa Hằng Hữu truyền cho tôi sứ điệp này,
Mo sọ báyìí fún wọn pé, “Ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá wí pé:
Verse Count = 211

< Ezekiel 24:20 >