< Ezekiel 24:15 >
Also the LORD’s word came to me, saying,
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا: |
وَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً: |
তেতিয়া যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama amane sia: i,
তারপর সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল,
সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
При това Господното слово дойде към мене и рече:
Unya miabot kanako ang pulong ni Yahweh nga nag-igon,
Ingon man usab ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Yehova anandiyankhula kuti:
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
Te phoeiah BOEIPA ol te kai taengla ha pawk tih,
Te phoeiah BOEIPA ol te kai taengla ha pawk tih,
Hiti chun Pakaija kon hiche thuhi kahenga ahung lhunge.
BAWIPA e lawk kai koe a pha teh,
耶和华的话又临到我说:
耶和華的話又臨到我說:
上主的話傳給我說:「
I dođe mi riječ Jahvina:
Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saaledes:
HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Also the word of Jehovah came to me, saying,
Also the LORD’s word came to me, saying,
Also the word of Jehovah came unto me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
A message from the Lord came to me, saying,
Also the worde of ye Lord came vnto me, saying,
Also the word of the LORD came unto me, saying:
Also the word of the LORD came unto me, saying,
Also the word of the LORD came to me, saying,
Also the word of the Lord came unto me, saying,
Also the word of YHWH came unto me, saying,
Also the word of Yhwh came unto me, saying,
Also the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
Also the word of the LORD came to me, saying,
Also the word of Jehovah came to me, saying,
Also the word of the LORD came to me, saying,
Also the word of the LORD came to me, saying,
Also the word of YHWH came to me, saying,
Also the word of the LORD came to me, saying,
Also the word of Jehovah came to me, saying:
Also the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of Yahweh came unto me saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
[One day] Yahweh gave me this message:
Then the word of Yahweh came to me, saying,
Also the word of the LORD came to me, saying,
Also the word of the LORD came to me, saying,
Also Yahweh’s word came to me, saying,
Also the LORD’s word came to me, saying,
Also the LORD’s word came to me, saying,
Also the LORD’s word came to me, saying,
Also the LORD’s word came to me, saying,
Also the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me-fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und es erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN erging also an mich:
Und es geschah Jehovahs Wort an mich, sprechend:
Kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
Konsa, pawòl SENYÈ a te rive kote mwen e te di:
Maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Hiki mai la hoi ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
यहोवा का यह भी वचन मेरे पास पहुँचा:
याहवेह का वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Kalpasanna, immay kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
TUHAN berkata kepadaku,
Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku:
La parola del Signore mi fu ancora [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言われに臨みて言ふ
また主の言葉がわたしに臨んだ、
Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು:
ಯೆಹೋವನು ಇನ್ನೊಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
Na LEUM GOD El kaskas nu sik,
فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم: |
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:
Yawe alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama ne kinzijira n’aŋŋamba nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Le niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
പിന്നീട് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായി:
मग परमेश्वर देवाचा शब्द माझ्याकडे आला आणि मला म्हणाला,
ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ ထံသို့ရောက်လာ၏။-
တဖန် ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်လာ၍၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက်လာ ၍၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ilizwi leNkosi lafika kimi futhi, lisithi:
त्यसपछि परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयोः
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herren ord kom til meg; han sagde:
ଆହୁରି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ଏବଂ ସେ କହିଲେ,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: |
خداوند پیغامی دیگر به من داد و فرمود: |
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
E veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Também a palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
De asemenea cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
Опет ми дође реч Господња говорећи:
Opet mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Prav tako je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Me llegó un mensaje del Señor que decía:
También vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Y me llegó la palabra de Yahvé, que dijo:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Kisha neno la Yahwe likanijia, kusema,
Neno la Bwana likanijia kusema:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Ang salita ng Panginoon ay dumating din sa akin, na nagsasabi,
Pagkatapos, ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi,
பின்னும் யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
யெகோவாவினுடைய வார்த்தை எனக்கு வந்தது.
యెహోవా వాక్కు నాకు వచ్చి ఇలా అన్నాడు,
Naʻe hoko foki ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn se:
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І було мені слово Господнє таке:
फिर ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
ۋە پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ شۇنداق دېيىلدى: ــ |
Вә Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип шундақ дейилди: —
We Perwerdigarning sözi manga kélip shundaq déyildi: —
Wǝ Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip xundaⱪ deyildi: —
Có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Rồi sứ điệp của Chúa Hằng Hữu truyền cho tôi:
Ọ̀rọ̀ Olúwa sì tọ̀ mí wá pé:
Verse Count = 212