< Ezekiel 23:31 >
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
فِي طَرِيقِ أُخْتِكِ سَلَكْتِ فَأَدْفَعُ كَأْسَهَا لِيَدِكِ. |
وَسَلَكْتِ فِي أَثَرِ أُخْتِكِ، لِهَذَا أُجَرِّعُكِ كَأْسَهَا |
তুমি তোমাৰ বায়েৰাৰ পথত গমন কৰিলা; এই হেতুকে মই তাইৰ পানপাত্ৰ তোমাৰ হাতত দিম।’
Öz bacının yolu ilə getdin. Buna görə də onun kasasını sənin əlinə verəcəyəm”.
Di da diaba ea hou amoma fa: no bobogei. Amaiba: le, Na da ema se bidi iasu defele, dima imunu.”
তুমি নিজের বোনের পথে গিয়েছ, এই জন্য আমি তার শাস্তির পানপাত্র তোমার হাতে দেব।’
তুমি তোমার বোনের পথ অনুসরণ করেছ; এই জন্য আমি তার পানপাত্র তোমার হাতে দেব।
Така си ходила в пътя на сестра си; затова ще дам в ръката ти нейната чаша.
Naglakaw ka diha sa dalan sa imong igsoong babaye, busa ibutang ko ang kupa sa pagsilot diha sa imong kamot.'
Ikaw naglakaw sa dalan sa imong igsoon nga babaye; busa ihatag ko ang iyang copa nganha sa imong kamot.
Unatsata zochita za mkulu wako; choncho Ine ndidzayika chikho cha chilango chake mʼdzanja lako.
Nam ya ih loklam to na pazui pongah, anih ih boengloeng to na ban ah ka suek han, tiah a thuih.
Na maya kah longpuei ah na pongpa dongah a boengloeng te nang kut ah kam paek ni.
Na maya kah longpuei ah na pongpa dongah a boengloeng te nang kut ah kam paek ni.
Ajeh chu nangin nasopinu khonung najui jeh ahi. Amanun tijat kichatna dimset adonna khonna chu nang jong nada nacham louva kadon sah ding nahi.
na hmau e lamthung na dawn. Hatdawkvah, a neinae manang hah na kut dawk na poe han telah a ti.
你走了你姊姊所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
你既然走了你姐姐的路,我也要把她的苦爵放在你手中。
Putem si sestre svoje hodila: dat ću ti u ruku čašu njezinu:
Cestou sestry své chodila jsi, protož dám kalich její v ruku tvou.
Cestou sestry své chodila jsi, protož dám kalich její v ruku tvou.
Du vandrede i din Søsters Spor; derfor giver jeg dig hendes Bæger i Hånden.
Du har gaaet paa din Søsters Vej, og jeg vil give hendes Bæger i din Haand.
Du vandrede i din Søsters Spor; derfor giver jeg dig hendes Bæger i Haanden.
Iseluwo yor nyameru; emomiyo abiro keto kikombene e lweti.
In den weg uwer zuster hebt gij gewandeld, daarom zal Ik haar beker in uw hand geven.
Ge hebt het voorbeeld van uw zuster gevolgd: dan geef Ik u ook haar beker in de hand.
In den weg uwer zuster hebt gij gewandeld, daarom zal Ik haar beker in uw hand geven.
Thou have walked in the way of thy sister, therefore I will give her cup into thy hand.
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
Because you have followed the path of your sister, I will put her cup into your hand.’
You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand.
Thou didst walk in the way of thy sister; and I will put her cup into thine hands.
You did walk in the way of your sister; and I will put her cup into your hands.
You have walked in the way of your sister, and so I will give her chalice into your hand.
Thou hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy hand.
Thou hast walked in the way of thy sister, and I will give her cup into thy hand.
Because you did what your sister did, I will give you her cup to drink.
Thou hast walked in the way of thy sister: therefore wil I giue her cup into thine hand.
In the way of thy sister hast thou walked; therefore will I give her cup into thy hand.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand.
You did walk in the way of your sister; and I will put her cup into your hands.
On the way of thy sister hast thou walked; therefore will I place her cup into thy hand.
You have walked in the way of your sister, And I have given her cup into your hand.
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.'
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.'
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.'
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.'
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.'
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.'
Thou hast walked in the way of thy sister, therefore will I give her cup into thy hand.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
In the way of thy sister, hast thou walked, Therefore will I put her cup into thy hand.
In [the] way of sister your you have walked and I will put cup her in hand your.
in/on/with way: conduct sister your to go: went and to give: give cup her in/on/with hand your
You have behaved [the people of Samaria, who are like] your [older] sister. So I will cause you to be punished [MET] like they were punished.’
You have walked in the way of your sister, so I will put her cup of punishment into your hand.'
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
Thou yedist in the weie of thi sister, and Y schal yyue the cuppe of hir in thin hond.
In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand.
Vi iris laŭ la vojo de via fratino, tial Mi donos ŝian kalikon en vian manon.
Èdze nɔviwò nyɔnu yome, eya ta matsɔ eƒe kplu ade asi na wò.’
Sinä olet käynyt sisares tietä, sentähden annan minä myös hänen maljansa sinun kätees.
Sinä vaelsit sisaresi tietä, ja minä annan hänen maljansa sinun käteesi.
Tu as marché dans la voie de ta sœur; je mettrai sa coupe dans ta main.
Tu as marché dans la voie de ta sœur; c'est pourquoi je remettrai sa coupe entre tes mains ».
Tu as marché dans le chemin de ta sœur; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai son calice dans ta main.
Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.
Tu as marché dans la voie de ta sœur; je mettrai sa coupe dans ta main.
Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
Tu as suivi le même chemin que ta sœur, aussi mettrai-je sa coupe en ta main.
Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe en tes mains.
Tu as suivi la voie de ta soeur; je mettrai donc sa coupe dans ta main."
Auf deiner Schwester Weg bist du gewandelt; drum gebe ich dir ihren Becher in die Hand."
Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. -
Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. -
Auf dem Wege deiner Schwester bist du gewandelt; so will ich denn den Becher, der ihr gereicht ward, auch dir in die Hand geben.
Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch derselbigen Kelch in deine Hand.
Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch deren Kelch in deine Hand.
Du bist denselben Weg gegangen wie deine Schwester; darum gebe ich auch dir jetzt ihren Becher zu trinken in die Hand.«
Auf dem Wege deiner Schwester bist du einhergegangen; darum will ich dir auch ihren Becher in die Hand geben.
Auf deiner Schwester Weg bist du gegangen, und ihren Becher gebe Ich in deine Hand.
Wee ũrũmĩrĩire mĩthiĩre ya mwarĩ wa nyũkwa; nĩ ũndũ ũcio nĩngakũnengera gĩkombe gĩake ũkĩnyiite na guoko gwaku.
Εν τη οδώ της αδελφής σου περιεπάτησας· διά τούτο θέλω δώσει εις την χείρα σου το ποτήριον αυτής.
ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου
તું તારી બહેનને પગલે ચાલી છે, તેથી હું તેની શિક્ષાનો પ્યાલો તારા હાથમાં આપીશ.’
Ou mache pye pou pye dèyè sè ou la. Se poutèt sa m'ap pini ou menm jan mwen te pini l' la.
Ou te mache nan chemen a sè ou a. Pou sa, Mwen va mete tas pa li a nan men ou.’
Kin bi hanyar’yar’uwarki; saboda haka zan sa kwaf nata a hannunki.
Ua hele oe ma ka aoao o kou kaikuaana; nolaila e haawi aku ai au i kona kiaha iloko o kou lima.
בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך |
בְּדֶ֥רֶךְ אֲחֹותֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כֹוסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס |
בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס |
בְּדֶרֶךְ אֲחוֹתֵךְ הָלָכְתְּ וְנָתַתִּי כוֹסָהּ בְּיָדֵֽךְ׃ |
בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך׃ |
בְּדֶרֶךְ אֲחוֹתֵךְ הָלָכְתְּ וְנָתַתִּי כוֹסָהּ בְּיָדֵֽךְ׃ |
בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס |
तू अपनी बहन की लीक पर चली है; इस कारण मैं तेरे हाथ में उसका सा कटोरा दूँगा।
तुम अपनी बहन के रास्ते पर चली हो; इसलिये मैं उसका कटोरा तुम्हारे हाथ में दूंगा.”
Nénéd útján jártál, azért az ő poharát adom kezedbe.
Nővérednek útján jártál, adom tehát az ő serlegét a kezedbe.
Ị gbasoro nzọ ụkwụ nwanne gị nwanyị, nʼihi ya, aga m ewere iko ya tinye gị nʼaka.
Nagbiagka iti wagas ti kabsatmo, isu nga ikabilkonto iti imam ti kopa ti pannakadusana!'
Engkau mengikuti jejak kakakmu, oleh sebab itu engkau akan Kuhukum dengan hukuman yang sama."
Engkau hidup mengikuti kelakuan kakakmu, sebab itu Aku akan memberi engkau minum dari pialanya.
Tu sei camminata nella via della tua sorella; io altresì ti darò in mano la sua coppa.
Hai seguito la via di tua sorella, la sua coppa porrò nelle tue mani».
Tu hai camminato per la via della tua sorella, e io ti metto in mano la sua coppa.
汝その姊の途に歩みたれば我かれの杯を汝の手に交す
あなたはその姉の道を歩んだので、わたしも彼女の杯をあなたにわたす。
Hagi kagra nunakamo'ma hu'nea avu'ava amage antenka hu'nananki'na, agri'ma narimpa ahente'na knazama ami'noankna knazana kagrira kamigahue.
ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿಯೇ ನಡೆದದ್ದರಿಂದ ಅವಳ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೈಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
ನೀನು, ನಿನ್ನ ಅಕ್ಕನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಕುಡಿದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನೇ ನಿನ್ನ ಕೈಗೆ ಕೊಡುವೆನು.”
네가 네 형의 길로 행하였은즉 내가 그의 잔을 네 손에 주리라
네가 네 형의 길로 행하였은즉 내가 그의 잔을 네 손에 주리라
네가 네 형의 길로 행하였은즉 내가 그의 잔을 네 손에 주리라
Kom fahsrna in falken tamtael se wiom, na pa nga ac sot pac nu sum sie cup in kalya kom in nim.”
ڕێگای خوشکت گرتەبەر، لەبەر ئەوە جامەکەی ئەو دەدەمە دەستی تۆ. |
In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem ejus in manu tua.
In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem eius in manu tua.
In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem eius in manu tua.
In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem ejus in manu tua.
in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua
In via sororis tuae ambulasti, et dabo calicem eius in manu tua.
Savas māsas ceļu tu esi staigājusi, tāpēc Es viņas biķeri došu tavā rokā.
Lokola olandaki nzela ya ndeko na yo ya mwasi, nakotia kopo oyo ye amelaki na loboko na yo.
Kubanga wagoberera ekkubo lya muganda wo, kyendiva nkuwa ekikompe kye mu mukono gwo.
Tamin’ ny nalehan’ ny rahavavinao no nalehanao koa, ka dia hataoko eo an-tananao ny kapoakany.
Kanao norihe’ o i satan-joke’oy, le hadoko an-taña’o eo i fitovi’ey.
നീ സഹോദരിയുടെ വഴിയിൽ നടന്നതുകൊണ്ട് ഞാൻ അവളുടെ പാനപാത്രം നിന്റെ കയ്യിൽ തരും”.
നീ സഹോദരിയുടെ വഴിയിൽ നടന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളുടെ പാനപാത്രം നിന്റെ കയ്യിൽ തരും.
നീ സഹോദരിയുടെ വഴിയിൽ നടന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളുടെ പാനപാത്രം നിന്റെ കയ്യിൽ തരും.
നിന്റെ സഹോദരിയുടെ വഴിയിൽ നീ നടന്നതുമൂലം അവളുടെ പാനപാത്രം ഞാൻ നിന്റെ കൈയിൽ തരും.
तू तुझ्या बहिणीच्या मार्गाने चाललीस, म्हणून मी शिक्षेचा प्याला तिच्या हाती सोपवून देईन.
သင်သည်အစ်မဖြစ်သူ၏ခြေရာကိုနင်းသ ဖြင့် ငါသည်သူ့အားသောက်စေသောအပြစ် ဒဏ်ဖလားကိုသင့်အားလည်းသောက်စေမည်'' ဟူ၍တည်း။
သင်သည် အစ်မလိုက်သော လမ်းကိုလိုက်သော ကြောင့်၊ သူသောက်သော ခွက်ကို သင့်လက်၌ ငါထား မည်။
သင်သည် အစ်မ လိုက်သော လမ်း ကိုလိုက် သောကြောင့် ၊ သူ သောက်သော ခွက် ကို သင့် လက် ၌ ငါထား မည်။
I haere koe i te ara o tou tuakana; na, ka hoatu e ahau tana kapu ki tou ringa.
Ulandele indlela kadadewenu; ngakho ngizabeka inkezo yakhe esandleni sakho.
Uhambile ngendlela kadadewenu; ngakho ngizanikela inkezo yakhe esandleni sakho.
तँ आफ्नी दिदीकै चालमा हिंडेकी छेस्, यसैले त्यसको दण्डको कचौरा म तेरो हातमा दिनेछु ।'
På din søsters vei har du gått; derfor rekker jeg dig det samme beger som hun måtte tømme.
På vegen åt syster di hev du gjenge; so gjev eg deg hennar staup i di hand.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାର ଭଗିନୀର ପଥରେ ଗମନ କରିଅଛ; ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତାହାର ପାନପାତ୍ର ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ ଦେବା।
Ati karaa obboleettiin kee deemte irra deemteerta; kanaafuu ani harka kee keessa xoofoo ishee nan kaaʼa.
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਚਲੀ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਕਟੋਰਾ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿਆਂਗਾ।
و چونکه به طریق خواهر خودسلوک نمودی، جام او را بهدست تو خواهم داد. |
تو راه خواهرت را در پیش گرفتی، بنابراین، من از جام او به تو نیز خواهم نوشانید. |
Chodziłaś drogą siostry swej, dlatego dam kubek jej w rękę twoję.
Chodziłaś drogą swojej siostry, dlatego dam jej kielich w twoją rękę.
Tu andaste no caminho de tua irmã; por isso darei o cálice dela em tua mão.
No caminho de tua irmã andaste; por isso te darei o seu copo na tua mão.
No caminho de tua irmã andaste; por isso te darei o seu copo na tua mão.
Você se intrometeu no caminho de sua irmã; portanto, eu lhe darei o copo na mão”.
Ай мерс пе каля сурорий тале, де ачея ши Еу ыць пун потирул ей ын мынэ.’
Ai umblat în calea surorii tale; de aceea voi pune paharul ei în mâna ta.
Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.
Путем сестре своје ишла си, зато ћу дати чашу њену теби у руку.
Putem sestre svoje išla si, zato æu dati èašu njezinu tebi u ruku.
Wakafamba nenzira yomununʼuna wako; saka ndichaisa mukombe wake muruoko rwako.
в пути сестры твоея ходила еси, и дам чашу ея в руце твои.
Hodila si po poti svoje sestre; zato bom njeno čašo dal v tvojo roko.‹
Waxaad qaadday jidkii walaashaa, oo sidaas daraaddeed koobkeedii gacantaan kuu gelin doonaa.
En el camino de tu hermana anduviste; yo, pues, pondré su cáliz en tu mano.
Por haber hecho lo que hizo tu hermana, te daré a beber su copa.
Has seguido el camino de tu hermana; por eso entregaré su copa en tu mano’.
Porque anduviste en el camino de tu hermana, Yo pondré su copa en tu mano.
Por haber seguido el camino de tu hermana, por eso pondré su cáliz en tu mano.
En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.
En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.
Te has metido en el camino de tu hermana; y yo daré su copa en tu mano.
Umetembea katika njia za dada yako, hivyo nitaweka kikombe chake cha adhabu kwenye mkono wako.'
Umeiendea njia ya dada yako, hivyo nitakitia kikombe chake mkononi mwako.
Du vandrade på din systers väg; därför skall jag sätta i din hand samma kalk som gavs åt henne.
Du hafver gångit på dine systers väg; derföre gifver jag dig ock hennes kalk uti dina hand.
Du vandrade på din systers väg; därför skall jag sätta i din hand samma kalk som gavs åt henne.
Ikaw ay lumakad sa lakad ng iyong kapatid; kaya't ibibigay ko ang kaniyang saro sa iyong kamay.
Lumakad kayo sa daan ng inyong mga kapataid na babae, kaya ilalagay ko ang saro ng kaparusahan sa inyong mga kamay!'
உன்னுடைய சகோதரியின் வழியிலே நீ நடந்தாய்; ஆகையால் அவளுடைய பாத்திரத்தை உன்னுடைய கையிலே கொடுப்பேன்.
நீயும் உன் சகோதரியின் வழியிலேயே போயிருக்கிறாய். ஆதலால், நான் அவளது தண்டனையின் பாத்திரத்தை உனது கையில் வைப்பேன்.
ప్రభువైన యెహోవా చెప్పేదేమిటంటే నీ అక్క తాగిన, లోతైన వెడల్పైన పాత్రలోనిది నీవు కూడా తాగాలి.
Kuo ke ʻeveʻeva koe ʻi he hala ʻo ho tokoua; ko ia te u ʻange ai ki ho nima ʻa ʻene ipu ʻaʻana.”
Kızkardeşinin yolunu izledin. Bu nedenle, sana onun kâsesinden içireceğim.
Woayɛ nea wo nuabea yɛɛ no bi; na ɛno nti mede ne kuruwa bɛhyɛ wo nsa.
Woayɛ deɛ wo nuabaa yɛeɛ no bi; na ɛno enti mede ne kuruwa bɛhyɛ wo nsa.
Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її ке́ліха в твою РУку.
तू अपनी बहन के रस्ते पर चली, इसलिए मैं उसका प्याला तेरे हाथ में दूँगा।
ھەدەڭنىڭ يولىدا ئۆزۈڭ ماڭغانسەن؛ شۇڭا مەن ئۇنىڭدىكى قەدەھنى سېنىڭ قولۇڭغىمۇ تۇتقۇزدۇم. |
Һәдәңниң йолида өзүң маңғансән; шуңа Мән униңдики қәдәһни сениң қолуңғиму тутқуздум.
Hedengning yolida özüng mangghansen; shunga Men uningdiki qedehni séning qolungghimu tutquzdum.
Ⱨǝdǝngning yolida ɵzüng mangƣansǝn; xunga Mǝn uningdiki ⱪǝdǝⱨni sening ⱪolungƣimu tutⱪuzdum.
Mầy đã đi theo đường của chị mầy; vậy nên ta sẽ để chén của nó vào trong tay mầy.
Mầy đã đi theo đường của chị mầy; vậy nên ta sẽ để chén của nó vào trong tay mầy.
Ngươi đã đi theo vết xe đổ của chị ngươi, nên Ta sẽ buộc ngươi uống chén thịnh nộ mà chị ngươi đã uống.
Ìwọ ti rin ọ̀nà ti ẹ̀gbọ́n rẹ rìn, Èmi yóò sì fi ago rẹ̀ lé ọ lọ́wọ́.
Verse Count = 212