< Ezekiel 23:2 >
“Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
«يَاٱبْنَ آدَمَ، كَانَ ٱمْرَأَتَانِ ٱبْنَتَا أُمٍّ وَاحِدَةٍ، |
«يَا ابْنَ آدَمَ، كَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَتَانِ، ابْنَتَا أُمٍّ وَاحِدَةٍ، |
“হে মনুষ্য সন্তান, দুজনী মহিলা আছিল; তেওঁলোক একেজনী মাতৃৰে জীয়েক।
«Ey bəşər oğlu, eyni ananın qızları olan iki qadın var idi.
“Dunu egefe! Dalusi aduna esalu.
“হে মানুষের-সন্তান, দুটো স্ত্রীলোক ছিল, তারা এক মায়ের মেয়ে।
“হে মানবসন্তান, দুজন স্ত্রীলোক ছিল যারা একই মায়ের মেয়ে।
Сине човешки, имаше две жени, дъщери на една майка.
“Anak sa Tawo, adunay duha ka babaye, nga anak sa usa ka inahan.
Anak sa tawo, may duruha ka babaye, ang mga anak nga babaye sa usa ka inahan:
“Iwe mwana wa munthu, panali atsikana awiri ana a mayi mmodzi.
kami capa, amno maeto ih canu, nongpata hnetto oh.
“Hlang capa aw, manu pakhat kah a canu huta panit om.
“Hlang capa aw, manu pakhat kah a canu huta panit om.
“Mihem chapa, phatkhat chun minu khatseh chanu ucha numei ni ana um lhone.
tami capa napui e ca roi kahni touh
“人子啊,有两个女子,是一母所生,
「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
人子,有兩個女人,同是一母的女兒,
“Sine čovječji, bile dvije žene, kćeri jedne matere.
Synu člověčí, dvě ženy, dcery jedné mateře byly.
Synu člověčí, dvě ženy, dcery jedné mateře byly.
Meneskesøn! Der var to Kvinder, Døtre af en og samme Moder.
Du Menneskesøn! der var to Kvinder, Døtre af een Moder,
Menneskesøn! Der var to Kvinder, Døtre af en og samme Moder.
“Wuod dhano, ne nitie mon ariyo mane nyi dhako achiel.
Mensenkind! daar waren twee vrouwen, dochteren van een moeder.
Mensenkind, er waren eens twee vrouwen, dochters van dezelfde moeder.
Mensenkind! daar waren twee vrouwen, dochteren van een moeder.
Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
“Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
“Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
Son of man, there were two women, daughters of one mother:
Son of man, there were two women, daughters of one mother:
Son of man, there were two women, daughters of one mother:
“Son of man, two women were daughters of one mother,
Son of man, there were two women, daughters of one mother.
Son of man, there were two women, daughters of one mother.
“Son of man, there were once two women. They were daughters of the same mother.
Sonne of man, there were two women, the daughters of one mother.
'Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
Son of man, there were two women, daughters of one mother:
Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
Two women were daughters of one mother,
"Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
"Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
"Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
"Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
"Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
"Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
Son of man, there were two women, daughters of one mother;
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
Son of man, Two women, daughters of one mother, there were;
O son of humankind two women daughters of a mother one they were.
son: child man two woman daughter mother one to be
“You human, [listen to this parable about Jerusalem and Samaria]. Once there were two women, daughters of the same mother.
“Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
“Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
“Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
“Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
“Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
“Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
“Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
and he seide, Thou, sone of man, twei wymmen weren the douytris of o modir, and diden fornycacioun in Egipt;
Two women were daughters of one mother,
Ho filo de homo! estis du virinoj, filinoj de unu patrino.
“Ame vi, nyɔnu eve aɖewo, dada ɖeka ƒe vinyɔnuviwo nɔ anyi.
Sinä, ihmisen poika, kaksi vaimoa oli yhden äidin tytärtä:
"Ihmislapsi, oli kaksi naista, saman äidin tyttäriä.
" Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère;
Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère,
Fils d’un homme, deux femmes furent filles d’une seule mère.
Fils de l’homme, il y avait deux femmes, Filles d’une même mère.
« Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère.
Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une seule mère.
"Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles d’une même mère.
"Hör, Menschensohn! Zwei Weiber lebten einst, die Töchter einer Mutter.
Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter.
Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter.
Menschensohn! Es waren zwei Weiber, Töchter derselben Mutter,
Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter.
Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter.
»Menschensohn, es waren zwei Frauen, Töchter derselben Mutter,
Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter;
Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter,
“Mũrũ wa mũndũ, nĩ kwarĩ na andũ-a-nja eerĩ, airĩtu a nyina ũmwe.
Υιέ ανθρώπου, ήσαν δύο γυναίκες, θυγατέρες της αυτής μητρός·
υἱὲ ἀνθρώπου δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς
હે મનુષ્યપુત્ર, બે સ્ત્રીઓ, એક જ માતાની દીકરીઓ હતી.
-Nonm o! Vwala te gen de fi, pitit menm manman.
“Fis a lòm, te gen de fanm, fi a yon sèl manman.
“Ɗan mutum, an yi mata biyu,’yan matan mahaifiya guda.
E ke keiki a ke kanaka, Elua aku la wahine, na kaikamahine a ka makuwahine hookahi:
בן אדם--שתים נשים בנות אם אחת היו |
בֶּן־אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנֹ֥ות אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ׃ |
בֶּן־אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ׃ |
בֶּן־אָדָם שְׁתַּיִם נָשִׁים בְּנוֹת אֵם־אַחַת הָיֽוּ׃ |
בן אדם שתים נשים בנות אם אחת היו׃ |
בֶּן־אָדָם שְׁתַּיִם נָשִׁים בְּנוֹת אֵם־אַחַת הָיֽוּ׃ |
בֶּן־אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנ֥וֹת אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ׃ |
“हे मनुष्य के सन्तान, दो स्त्रियाँ थी, जो एक ही माँ की बेटी थी।
“हे मनुष्य के पुत्र, दो स्त्रियां थी, जो एक ही मां की बेटियां थी.
Embernek fia! Volt két asszony, egy anyának leányai.
Ember fia, volt két asszony, egy anyának leányai.
“Nwa nke mmadụ, ọ dị ndị inyom abụọ nke otu nne mụrụ.
“Anak ti tao, adda dua a babbai, nga annak ti maysa nga ina.
"Hai manusia fana, ada dua wanita, kakak beradik.
"Hai anak manusia, ada dua orang perempuan, anak dari satu ibu.
Figliuol d'uomo, [vi erano] due donne, figliuole d'una medesima madre,
«Figlio dell'uomo, vi erano due donne, figlie della stessa madre,
“Figliuol d’uomo, c’erano due donne, figliuole d’una medesima madre,
人の子よ爰に二人の婦女あり一人の母の女子なり
「人の子よ、ここにふたりの女があった。ひとりの母の娘である。
Vahe'mofo mofavre Izikieliga, mago a'mofo mofa'trena tare mani'na'e.
“ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ಒಬ್ಬ ತಾಯಿಯ ಮಕ್ಕಳಾದ ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಗಸರಿದ್ದರು;
“ನರಪುತ್ರನೇ, ಒಬ್ಬ ತಾಯಿಯ ಮಕ್ಕಳಾದ ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಗಸರಿದ್ದರು.
인자야 두 여인이 있었으니 한 어미의 딸이라
인자야 두 여인이 있었으니 한 어미의 딸이라
인자야 두 여인이 있었으니 한 어미의 딸이라
“Kom, mwet sukawil moul la, sie pacl ah oasr tamtael luo.
«ئەی کوڕی مرۆڤ، دوو ئافرەت هەبوون، کچی یەک دایک بوون، |
[Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt:
Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt,
Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt,
Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt:
fili hominis duae mulieres filiae matris unius fuerunt
Fili hominis, duae mulieres filiae matris unius fuerunt,
Cilvēka bērns! Divas sievas bija vienas mātes meitas,
« Mwana na moto, ezalaki na basi mibale, bana ya mama moko.
“Omwana w’omuntu waaliwo abakazi babiri, nnyabwe omu,
Ry zanak’ olona, nisy vehivavy mirahavavy iray tam-po;
O ana’ondatio, teo ty ampela roe niharo rene,
“മനുഷ്യപുത്രാ, ഒരമ്മയുടെ മക്കളായ രണ്ടു സ്ത്രീകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
മനുഷ്യപുത്രാ, ഒരമ്മയുടെ മക്കളായ രണ്ടു സ്ത്രീകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
മനുഷ്യപുത്രാ, ഒരമ്മയുടെ മക്കളായ രണ്ടു സ്ത്രീകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
“മനുഷ്യപുത്രാ, ഒരമ്മയുടെ പുത്രിമാരായ രണ്ടു സ്ത്രീകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു;
मानवाच्या मुला, दोन स्त्रिया एकाच आईच्या मुली होत्या.
Verse not available
အချင်းလူသား၊ အမိမကွဲပြားသော ညီအစ်မ နှစ်ယောက်ရှိ၏။
အချင်းလူသား ၊ အမိ မ ကွဲပြားသော ညီအစ်မ နှစ် ယောက်ရှိ ၏။
E te tama a te tangata, tokorua nga wahine i mua, he tamahine na te whaea kotahi.
“Ndodana yomuntu, kwakulabesifazane ababili, amadodakazi omfazi munye.
Ndodana yomuntu, kwakulabesifazana ababili, amadodakazi omfazi oyedwa.
“ए मानिसको छोरो, एउटै आमाका दुई छोरीहरू त्यहाँ थिए ।
Menneskesønn! Der var to kvinner, døtre av en mor.
Menneskjeson! Det var tvo kvinnor, døtter åt ei mor.
“ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ଦୁଇ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, ସେମାନେ ଏକ ମାତାର କନ୍ୟା;
“Yaa ilma namaa, dubartoota lama, intallan haadha tokkootu ture.
ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਦੋ ਔਰਤਾਂ ਇੱਕ ਮਾਂ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਸਨ।
«ای پسر انسان دو زن دختر یک مادربودند. |
«ای پسر انسان، دو خواهر بودند که در جوانی در مصر به زناکاری و روسپیگری کشانده شدند. |
Synu człowieczy! były dwie niewiasty, córki jednej matki;
Synu człowieczy, były dwie kobiety, córki jednej matki;
Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma [mesma] mãe,
Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mãe.
Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mãe.
“Filho do homem, havia duas mulheres, as filhas de uma mãe.
„Фиул омулуй, ерау доуэ фемей, фийче але ачелеяшь маме.
Fiu al omului, erau două femei, fiicele unei singure mame;
сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери,
Сине човечји, беху две жене, кћери једне матере.
Sine èovjeèji, bijahu dvije žene, kæeri jedne matere.
“Mwanakomana womunhu, kwakanga kuna vakadzi vaviri, vanasikana vamai vamwe chete.
сыне человечь, две жене бесте дщери матере единыя
»Človeški sin, bili sta dve ženski, hčeri ene matere.
Wiilka Aadamow, waxaa jiray laba naagood oo isku hooyo ah.
Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre,
“Hijo de hombre, había una vez dos mujeres. Eran hijas de la misma madre.
“Hijo de hombre, había dos mujeres, hijas de una misma madre.
Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de la misma madre,
“Hijo de hombre, había dos mujeres, hijas de una misma madre.
Hijo del hombre, hubo dos mujeres hijas de una madre,
Hijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre,
Hijo de hombre, había dos mujeres, hijas de la misma madre:
“Mwanadamu, Kulikuwa na wanawake wawili, binti za mama mmoja.
“Mwanadamu, walikuwepo wanawake wawili, binti wa mama mmoja.
Du människobarn, det var en gång två kvinnor, döttrar till en och samma moder.
Du menniskobarn, det voro två qvinnor, ene moders döttrar.
Du människobarn, det var en gång två kvinnor, döttrar till en och samma moder.
Anak ng tao, may dalawang babae, na mga anak na babae ng isang ina:
“Anak ng tao, mayroong dalawang babae, mga anak na babae na iisa ang kanilang ina.
மனிதகுமாரனே, ஒரே தாயின் மகள்களாகிய இரண்டு பெண்கள் இருந்தார்கள்.
“மனுபுத்திரனே, இரண்டு பெண்கள் இருந்தார்கள், அவர்கள் ஒரு தாயின் மகள்களாய் இருந்தார்கள்.
“నరపుత్రుడా, ఒక తల్లికి పుట్టిన ఇద్దరు కూతుళ్ళు ఉన్నారు.
“Foha ʻoe tangata, naʻe ʻi ai ʻae fefine ʻe toko ua ko e fānau ʻae faʻē pe taha:
“İnsanoğlu, bir anneden doğma iki kadın vardı.
“Onipa ba, mmea baanu a wɔyɛ ɔbea baako mma tenaa ase.
“Onipa ba, mmaa baanu a wɔyɛ ɔbaa baako mma tenaa ase.
„Сину лю́дський, були собі дві жінки, до́чки однієї матері.
कि 'ऐ आदमज़ाद, दो 'औरतें एक ही माँ की बेटियाँ थीं।
ئى ئىنسان ئوغلى، بىر ئانىدىن تۇغۇلغان ئىككى ئايال بار ئىكەن؛ |
И инсан оғли, бир анидин туғулған икки аял бар екән;
I insan oghli, bir anidin tughulghan ikki ayal bar iken;
I insan oƣli, bir anidin tuƣulƣan ikki ayal bar ikǝn;
Hỡi con người, có hai người đàn bà, là con gái của một mẹ.
Hỡi con người, có hai người đờn bà, là con gái của một mẹ.
“Hỡi con người, có hai người nữ là hai chị em ruột.
“Ọmọ ènìyàn, obìnrin méjì wà, ọmọ ìyá kan náà.
Verse Count = 211