< Ezekiel 21:16 >

Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.
ٱنْضَمَّ يَمِّنِ، ٱنْتَصِبْ شَمِّلْ، حَيْثُمَا تَوَجَّهَ حَدُّكَ.
فَيَا سَيْفُ اجْرَحْ يَمِيناً، اجْرَحْ شِمَالاً، اجْرَحْ كَيْفَمَا تَوَجَّهَ حَدُّكَ.
হে তৰোৱাল, তোমাৰ সমূদায় বল সংগ্ৰহ কৰি সোঁফালে ঘূৰা! যুগুত হৈ বাওঁফালে ঘূৰা! যি ফালে তোমাৰ ধাৰ আছে তুমি সেই ফাললৈ গমন কৰা।
Ey qılınc, sağa-sola dönüb kəs, Sağa dön, sola dön, Üzün hara çevrilsə, ora get.
Gobihei mei! Di da dia lobodafadili, amola fofadidili ele galu damuma! Di da habodili delegisia, amo defele damuma.
তরোয়াল, ডানদিকে আঘাত কর, বাঁদিকে আঘাত কর; যে দিকে তোমার ব্লেডের তীক্ষ্ণ ধার ইচ্ছা করে সে দিকে যাও।
হে তরোয়াল, ডানদিকে আঘাত করো, তারপর বাঁদিকে করো, যেদিকে তোমার ফলা ঘুরানো যায়।
Стегни се мечо, нападни надясно; насочи се, нападни наляво; където и да се обърне лицето ти.
Ikaw, espada! Hasmag sa tuo! Hasmag sa wala! Lakaw bisan asa ka moatubang.
Hipuson mo sa tingub, umadto ka dapit sa too, magpahaluna ka, umadto ka dapit sa wala, bisan asa ipaatubang ang imong nawong.
Iwe lupanga, ipha anthu kumanja, kenaka kumanzere, kulikonse kumene msonga yako yaloza.
Aw sumsen caeh ah loe, banqoi bantang alaek ah, sumsen haa angqoihaih ahnuk ahma bang boih ah takroek ah.
Saih lamtah bantang phai, melam khaw na maelhmai te banvoei la khueh lamtah tuentah uh.
Saih lamtah bantang phai, melam khaw na maelhmai te banvoei la khueh lamtah tuentah uh.
O chemjam! Najet lang chu sat jeng temin, chule naveilang jong sat temin, hoilai hijongle nahithei theina, hoilai hijongle nanop nopna lailai sat jengin.
Aranglah kamlang nateh bouk nateh kâroesak. Avoilah kamlang nateh kâroesak haw, hahoi hmalah hoiyah bouk haw.
刀啊,你归在右边,摆在左边;你面向哪方,就向那方杀戮。
刀啊,你歸在右邊,擺在左邊;你面向哪方,就向那方殺戮。
你的刀鋒無論轉向何方,或向左,或向右,都應是鋒利的。
Natrag! Desno! Naprijed! Lijevo!
Shlukni se a pusť se na pravo i na levo, kamžkoli a načkoli se tobě nahodí.
Shlukni se a pusť se na pravo i na levo, kamžkoli a načkoli se tobě nahodí.
Indjag Rædsel både til højre og venstre, hvor din Od rettes hen!
Tag dig sammen til højre! vend dig til venstre! hvorhen din Æg er beskikket.
Indjag Rædsel baade til højre og venstre, hvor din Od rettes hen!
Yaye in ligangla mabith neg ji koni gi koni, kendo ineg ji kamoro amora michomo.
Houd u bijeen, o zwaard! keer u rechtsom, schik u, keer u linksom, waarhenen uw aangezicht gesteld is.
Sla achteruit en naar rechts, Naar voren, naar links. Waarheen uw snede zich richt,
Houd u bijeen, o zwaard! keer u rechtsom, schik u, keer u linksom, waarhenen uw aangezicht gesteld is.
Gather thee together. Go to the right. Set thyself in array. Go to the left, wherever thy face is set.
Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.
Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.
Slash to the right; set your blade to the left— wherever your blade is directed.
Be pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered.
And do thou go on, sharpen thyself on the right and on the left whithersoever thy face may set itself.
And do you go on, sharpen yourself on the right and on the left wherever your face may set itself.
Be sharpened! Go to the right or to the left, whichever way is the desire of your face.
Gather up [strength], go to the right hand, turn thee, go to the left, whithersoever thy face is appointed.
Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face.
Slash right and left, whichever way you're facing.
Get thee alone: goe to the right hande, or get thy selfe to the left hande, whithersoeuer thy face turneth.
Go thee one way to the right, or direct thyself to the left; whither is thy face set?
Go thee one way or other, [either] on the right hand, [or] on the left, whithersoever thy face [is] set.
Go you one way or other, either on the right hand, or on the left, wherever your face is set.
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
Go you one way or other, either on the right hand, or on the left, anywhere your face is set.
And do you go on, sharpen yourself on the right and on the left wherever your face may set itself.
Gather up thy strength, go to the right hand, direct thyself, go to the left, whithersoever thy edge is turned.
Take possession of the right, place yourself at the left, To where your face is appointed.
'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.'
'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.'
'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.'
'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.'
'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.'
'Gather yourselves together, go to the right, set yourselves in array, go to the left, wherever your face is set.'
Unite thyself, smite to the right, prepare thyself, smite to the left, whithersoever thine edge is turned!
Gather thee together, go to the right; set thyself in array, go to the left; whithersoever thy face is set.
One firm stroke to the right. Turn to the left, - Whithersoever thine edge is directed,
Be sharp go to [the] right cause to set go to [the] left where? [is] face your set.
to go either way to go right to set: make to go left where? face your to appoint
Their swords [APO] will slash to the right and [then] to the left, whichever way they turn the blades.
You, sword! Strike to the right! Strike to the left! Go wherever your face is turned.
Go thee one way or other, [either] on the right hand, [or] on the left, whithersoever thy face [is] set.
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, wherever thy face is set.
Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.
Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.
Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.
Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.
Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.
Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.
Be thou maad scharp, go thou to the riyt side, ether to the left side, whidur euer the desir of thi face is.
Take possession of the right, place thyself at the left, Whither thy face is appointed.
Kolektiĝu dekstren, metu vin maldekstren, kien ajn via vizaĝo sin tiras.
O! Yi, lã nu yi ɖusime, emegbe yi miame, afi sia afi si wo yi la nu trɔ ɖo.
Yhdistä sinus, lyö oikialle ja vasemmalle puolelle, mitä edessäs on.
Lyö terävästi oikealle, ojennu vasemmalle, mihin vain teräsi suunnataan.
En position à droite! En place à gauche! Fais face de tous côtés.
Rassemblez-vous. Va à droite. Mettez-vous en rang. Va à gauche, partout où votre visage est posé.
Ramasse [tes forces], va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée.
Joins-toi épée, frappe à la droite; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres.
Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tu désires porter ta face.
Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!
En position à droite! En place à gauche! Fais face de tous côtés.
Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!
Ramasse-toi! frappe à droite! attention! frappe à gauche, partout où tu feras face!
Accours, glaive, aiguise-toi à droite, aiguise-toi à gauche, aiguise-toi sur toutes tes faces.
Sois tranchante à droite, avance à gauche, partout où tes lames sont dirigées.
Wend dich nach Westen, Süden, Ost und Norden, wohin nur deine Schneide ist gerichtet!
Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist!
Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist!
Ergreife Besitz nach rechts hin, richte dich nach links hin, überall, wohin deine Schneide bestellt ist.
Und sprechen: Haue drein, beide, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
Haue drein, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
Setze in Schrecken, fahre nach rechts, kehre dich nach links, wohin eben deine Schneide gerichtet ist!
e zur Rechten, wende dich zur Linken, wohin deine Schneide bestellt ist!
Einige dich, wende dich rechts, richte dich, wende dich links, wohin du dein Angesicht kehren magst.
Wee rũhiũ rwa njora, temanga mwena wa ũrĩo, na ningĩ ũtemange mwena wa ũmotho, na ũtemange kũrĩa guothe ũũgĩ waku ũngĩerekerio.
Συσφίγχθητι, ρομφαία, επιτέθητι δεξιά, αριστερά, όπου στραφή το πρόσωπόν σου.
διαπορεύου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων οὗ ἂν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται
હે તલવાર, તું તારી ડાબી બાજુ તથા તારી જમણી બાજુ સંહાર કર. જે બાજુ તારું મુખ રાખેલું હોય તે બાજુ જા.
Ou menm, nepe file, koupe sou bò dwat, koupe sou bò gòch. Kote ou vire, koupe!
Rasanble nou menm. Ale adwat! Pozisyone ou byen alinye! Ale agoch, nenpòt kote ou gade.
Ya takobi, yi sara zuwa dama ka yi kuma zuwa hagu, duk inda aka juya ka.
E hui pu, e hele oe ma kekahi aoao, ma ka lima akau paha ma ka lima hema paha, ma kahi i ku pono ai kou alo.
התאחדי הימני השימי השמילי אנה פניך מעדות
הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֹֽות׃
הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֽוֹת׃
הִתְאַחֲדִי הֵימִנִי הָשִׂימִי הַשְׂמִילִי אָנָה פָּנַיִךְ מֻעָדֽוֹת׃
התאחדי הימיני השימי השמילי אנה פניך מעדות׃
הִתְאַחֲדִי הֵימִנִי הָשִׂימִי הַשְׂמִילִי אָנָה פָּנַיִךְ מֻעָדֽוֹת׃
הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֽוֹת׃
सिकुड़कर दाहिनी ओर जा, फिर तैयार होकर बाईं ओर मुड़, जिधर भी तेरा मुख हो।
हे तलवार, अपने दाहिने तरफ काट, तब अपने बायें तरफ, जिधर भी तुम्हारा धार मुड़ता है, उधर काट.
Szedd össze magadat; tarts jobbra, tarts előre, tarts balra, a merre éled irányozva van.
Rázkódjál ki, tarts jobbra, fordulj meg, tarts jobbra, ahova rendelve van az éled!
Gị mma agha, ebe ọbụla ị chọrọ, ebe ọbụla i nwere ike, gbuo onye ọbụla, ma ọ nọ gị nʼaka nri ma ọ nọ gị nʼaka ekpe.
Sika a kampilan! Tumagbatka iti kannawan! Tumagbatka iti kannigid! Mapanka iti sadinoman a kayat a papanan dagiti tademmo.
Hai pedang yang tajam, pancunglah ke kanan dan ke kiri, dan ke arah mana saja menurut keinginanmu.
Pancung yang di kanan dan di kiri, ke mana saja matamu menetak.
[O spada], giugni a [man] destra, colpisci a sinistra, dovunque la tua faccia sarà dirizzata.
Volgiti a destra, volgiti a sinistra, ovunque si diriga la tua lama.
Spada! raccogliti! volgiti a destra, attenta! Volgiti a sinistra, dovunque è diretto il tuo filo!
汝合して右に向へ進んで左に向へ汝の刃の向ふところに隨ヘ
あなたの刃の向かうところで、右に左になぎ倒せ。
Hagi ana bainati kazinknomoka tamaga kaziga rukrahe hunka runekafrinka, hoga kaziga rukrahe hunka runekafrinka, ina kazigo rukrahe'ma hanantega rukafrio.
ಖಡ್ಗವೇ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಡೆ, ಎಡಕ್ಕೆ ಹೊಡೆ, ನಿನ್ನ ಅಲಗು ತಿರುಗಿದ ಕಡೆಗೆಲ್ಲಾ ಹೊಡೆ.
ಖಡ್ಗವೇ, ಏಕಾಗ್ರವಾಗಿ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು, ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ಎಡಕ್ಕೆ ಸಾಗು, ನಿನ್ನ ಖಡ್ಗದ ಮೊನೆಯಿದ್ದ ಕಡೆಗೇ ಹೊರಡು.
칼아 모이라 우향하라 항오를 차리라 좌향하라 향한 대로 가라
칼아 모이라 우향하라 항오를 차리라 좌향하라 향한대로 가라
Kom, cutlass kosroh, pakpuk nu layot ac nu lasa. Pakpuk nu acn nukewa kom for we.
ئەی شمشێر، لای ڕاست ببڕە، ئینجا لای چەپ، بۆ هەر لایەک ڕووی تێدەکەیت!
Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram, quocumque faciei tuæ est appetitus.
Exacuere, vade ad dexteram, sive ad sinistram, quocumque faciei tuæ est appetitus.
Exacuere, vade ad dexteram, sive ad sinistram, quocumque faciei tuæ est appetitus.
Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram, quocumque faciei tuæ est appetitus.
exacuere vade ad dextram sive ad sinistram quocumque faciei tuae est appetitus
Exacuere, vade ad dexteram, sive ad sinistram, quocumque faciei tuae est appetitus.
Cērt spēcīgi, sit pa labo roku, griezies, sit pa kreiso roku, kurp tavs asmens griežas.
Oh mopanga, beta na ngambo ya loboko ya mobali mpe beta na ngambo ya loboko ya mwasi; beta na esika nyonso oyo minu na yo etali!
Ggwe ekitala genda osale ku mukono ogwa ddyo ne ku gwa kkono, ne yonna obwogi bwo gye bunaakyukira.
Miomana, ka mandrosoa eo ankavanana ianao, mijoroa, ka mandrosoa eo an-kavia, amin’ izay voatendry hamelezanao na aiza na aiza.
Lafao mb’ ankavana, paoho mb’ankavia! ndra aia’aia ty añohara’ i lelam-pibara’oy.
പുറകോട്ടോ ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ നിന്റെ വായ്ത്തല തിരിയുന്നിടത്തേക്കു തന്നെ പുറപ്പെടുക.
പുറകോട്ടോ ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ നിന്റെ വായ്ത്തല തിരിയുന്നെടത്തേക്കു തന്നേ പുറപ്പെടുക.
പുറകോട്ടോ ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ നിന്റെ വായ്ത്തല തിരിയുന്നെടത്തേക്കു തന്നേ പുറപ്പെടുക.
വലത്തോട്ടോ ഇടത്തോട്ടോ എവിടേക്കു നിന്റെ വായ്ത്തല തിരിച്ചിരിക്കുന്നോ അവിടേക്കുതന്നെ പുറപ്പെടുക.
हे तलवारी, जशी तू आपले मुख फिरवशील तशी उजवीकडे डावीकडे तुझ्या मर्जी प्रमाणे वळवली जा.
အ​ချင်း​ထက်​မြက်​သော​ဋ္ဌား၊ ဘယ်​ညာ​မ​ရွေး ခုတ်​ဖြတ်​လော့။ ဦး​တည်​ရာ​ခုတ်​ဖြတ်​လော့။-
စုဝေးလော့။ လက်ျာဘက်သို့ ခုတ်လော့။ ပြင်ဦး လော့။ လက်ဝဲဘက် အစရှိသော သင်၏အသွားမျက်နှာ ပြုသမျှဘက်သို့ ခုတ်လော့။
စုဝေး လော့။ လက်ျာ ဘက်သို့ ခုတ် လော့။ ပြင်ဦးလော့။ လက်ဝဲ ဘက် အစရှိသောသင် ၏အသွားမျက်နှာ ပြုသမျှဘက်သို့ ခုတ်လော့။
Huihui i a koe, ka anga ki matau; tatai i a koe, ka anga ki maui; ki te wahi e u atu ai tou mata.
Wena nkemba, geca kwesokudla, uphinde kwesenxele, loba kungaphi ubukhali bakho obuphendukela khona.
Hamba ngendlela enye kumbe ngenye, ngakwesokunene, umise ngakwesokhohlo, lapho ubuso bakho obumiswe khona.
ए तरवार, दाहिनेतिर हान् । र देब्रेतिर प्रहार गर् । तेरो धार जता फर्काइन्‍छ त्‍यतै जा ।
Ta dig sammen og hugg til høire! Vend dig og hugg til venstre! Dit hvor din egg er bestemt!
Tak deg på tak, sverd, hogg til høgre! Snu deg, hogg til vinstre! Kvar so eggi di snur!
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ଏକତ୍ର କର, ଡାହାଣକୁ ଯାଅ, ଆପଣାକୁ ସଜାଇ ବାମ ପ୍ରତି ଯାଅ; ଯେକୌଣସି ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ରଖାଯାଇଅଛି (ଆପଣାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର)।
Yaa goraadee, kallattii qara keetii hundaan karaa mirgaatiinis, karaa bitaatiinis kuti.
ਆਪਣੇ ਬਲ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਜਾ ਅਤੇ ਤਿਆਰ ਹੋ ਕੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਜਾ, ਜਿੱਧਰ ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਹੋਵੇ।
جمع شده، به‌جانب راست برو و آراسته گردیده، به‌جانب چپ توجه نما. بهر طرف که رخسارهایت متوجه می‌باشد.
ای شمشیر، از راست بزن! از چپ بزن! هر جا می‌خواهی برو! هر چه می‌خواهی بکن!
Zbierz się mieczu, udaj się na prawo i na lewo, gdziekolwiek jest chęć twarzy twojej.
Zbierz się, [mieczu], udaj się w prawo i w lewo, dokądkolwiek twoja twarz jest zwrócona.
[Ó espada], move-te; vira-te à direita, prepara-te, vira-te à esquerda, para onde quer que tua face te apontar.
Ó espada, reune-te, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
Ó espada, reune-te, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
Gather vocês mesmos juntos. Vá para a direita. Coloquem-se em ordem. Vá para a esquerda, onde quer que seu rosto esteja colocado.
Стрынӂе-ць путериле, сабие, ынтоарче-те ла дряпта! Ашазэ-те, ынтоарче-те ла стынга! Ындряптэ-ць аскуцишул ын тоате пэрциле!
Du-te pe o cale sau pe alta, [fie] la dreapta, [fie] la stânga, oriîncotro se îndreaptă fața ta.
Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ни обратилось лицо твое.
Стегни се, удри надесно, налево, куда се год обрнеш.
Stegni se, udri nadesno, nalijevo, kuda se god obrneš.
Haiwa, iwe munondo, cheka kurudyi, ugochekawo kuruboshwe, kwose kunorerekera munondo wako.
Проходи яко молния, острися одесную и ошуюю, аможе аще лице твое востанет:
Pojdi eno pot ali drugo, ali na desno ali na levo, kamor je naravnan tvoj obraz.
Dadka ururi, xagga midigta u jeeso, dagaal isu diyaari, xagga bidixdana u jeeso, wejigaaga dhinac kasta u jeedi.
Ponte a una parte, ponte a la diestra, o ponte a la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare.
Tala a derecha e izquierda, en cualquier dirección que esté.
Reúnanse. Ve a la derecha. Pónganse en matriz. Ve a la izquierda, donde sea que se ponga la cara.
Corta a la derecha, golpea a la izquierda, a dondequiera que te muevas.
¡Agúzate (oh espada), da a la derecha, da a la izquierda, a dondequiera se dirija tu filo!
Ponte a una parte, ponte a la diestra, o ponte a la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare.
Ponte á una parte, ponte á la diestra, ó ponte á la siniestra, hacia donde tu rostro se determinare.
Apunte hacia la derecha, hacia la izquierda, dondequiera que esté ordenado para matar.
Wewe, upanga! Nyooka upande wa kuume! Nyooka upande wa kushoto! Nenda popote ulipoelekeza uso wako.
Ee upanga, kata upande wa kuume, kisha upande wa kushoto, mahali popote makali yako yatakapoelekezwa.
Hugg lös med all makt åt höger, måtta åt vänster, varthelst din egg kan bliva riktad.
Och säga: Hugg, både på högra sidone och den venstra, hvad som förekommer.
Hugg lös med all makt åt höger, måtta åt vänster, varthelst din egg kan bliva riktad.
Humayo ka sa isang dako, lumagay ka sa kanan, o lumagay ka sa kaliwa, saan man mapaharap ang iyong mukha.
Ikaw, espada! Itaga mo sa kanan! itaga mo sa kaliwa! Pumunta ka kung saan naisin ng iyong matalas na talim.
ஒரே பலமாக வலதுபுறமாக வெட்டு, திரும்பி இடதுபுறமாகவும் வெட்டு; உன்னுடைய முகம் திரும்புகிற திசையெல்லாம் வெட்டு.
வாளே! உன் வெட்டும் பகுதி எங்கு திரும்புகிறதோ, அங்கு வலப்புறமாகவும், பின் இடப்புறமாகவும் வீசி வெட்டு.
ఓ కత్తీ! కుడివైపు దెబ్బ కొట్టు! ఎడమవైపు దెబ్బ కొట్టు! నీ పదునైన అంచు ఎక్కడికి వెళ్తే అక్కడికి వెళ్లనివ్వు.
‌ʻAlu atu pe koe, ʻi ha hala, ki he nima toʻomataʻu, pe ki he toʻohema, ha potu pe ʻoku fakahanga ki ai ho mata.
Ey kılıç, sağa, sonra sola savrul, Ağzın nereye dönerse, oraya savrul!
Wo afoa, twa kɔ nifa, na twa kɔ benkum, nea wo dade bɛfa biara.
Ao akofena, twa kɔ nifa, na twa kɔ benkum, deɛ wo dadeɛ bɛfa biara.
Об'єднайся, право́руч іди, зверни ліво́руч, іди, куди тільки зве́рнене буде ві́стря твоє.
तैयार हो; दाहनी तरफ़ जा, आमादा हो, बाईं तरफ़ जा, जिधर तेरा रुख़,
ئى قىلىچ، ئوڭ تەرەپكە ئۆتكۈر بول! سول تەرەپكە بۇرۇلۇپ چاپ! بىسىڭنى قەيەرگە قاراتقان بولسا شۇ يەرگە چاپ!
и қилич, оң тәрәпкә өткүр бол! Сол тәрәпкә бурулуп чап! Бисиңни қәйәргә қаратқан болса шу йәргә чап!
i qilich, ong terepke ötkür bol! Sol terepke burulup chap! Bisingni qeyerge qaratqan bolsa shu yerge chap!
i ⱪiliq, ong tǝrǝpkǝ ɵtkür bol! Sol tǝrǝpkǝ burulup qap! Bisingni ⱪǝyǝrgǝ ⱪaratⱪan bolsa xu yǝrgǝ qap!
Ngươi hãy nhóm lại về bên hữu, và dàn trận về bên tả, tùy nơi mặt ngươi hướng về.
Ngươi hãy nhóm lại về bên hữu, và dàn trận về bên tả, tùy nơi mặt ngươi hướng về.
Này, lưỡi gươm, hãy chém bên hữu, rồi chém bên tả, bất cứ nơi nào ngươi thích, bất cứ nơi nào ngươi muốn.
Ìwọ idà, jà sí ọ̀tún kí o sì jà sí òsì lọ ibikíbi tí ẹnu rẹ bá dojúkọ.
Verse Count = 211

< Ezekiel 21:16 >