< Ezekiel 20:35 >
I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
وَآتِي بِكُمْ إِلَى بَرِّيَّةِ ٱلشُّعُوبِ، وَأُحَاكِمُكُمْ هُنَاكَ وَجْهًا لِوَجْهٍ. |
وَآتِي بِكُمْ إِلَى بَرِّيَّةِ الأُمَمِ فَأُحَاكِمُكُمْ هُنَاكَ مُوَاجَهَةً، |
মই তোমালোকক জাতিবোৰৰ অৰণ্যলৈ নি, তাত তোমালোকে সৈতে সন্মূখা-সন্মূখি হৈ প্ৰতিবাদ কৰিম।
Sizi xalqların səhrasına gətirəcək və orada üz-üzə mühakimə edəcəyəm.
Na da dili fifi asi gala eno amoga oule asili, dilia odagia ba: ma: ne se imunusa: fofada: mu. (Amogai esalea, dilia da amo fifi asi gala ‘Hafoga: i Soge Fifi Asi Gagai’ defele ba: mu).
আমি জাতিসমূহের মরুপ্রান্তে এনে সামনাসামনি হয়ে সেই জায়গায় তোমাদের সঙ্গে বিচার করব।
আমি তোমাদের জাতিদের মরুভূমিতে নিয়ে এসে সেখানে তোমাদের, মুখোমুখি হয়ে, বিচার করব।
ще ви заведа в пустинята на заточение между племената, и там ще се съдя с вас лице с лице.
Unya dad-on ko kamo ngadto sa kamingawan sa mga katawhan, ug atubangon ko kamo didto ug pagahukman.
Ug kamo dad-on ko ngadto sa kamingawan sa mga katawohan, ug didto hukman ko kamo, sa nawong ug nawong.
Ndidzakulowetsani mʼchipululu cha anthu a mitundu ina ndipo kumeneko, moonana maso ndi maso, ndidzakuzengani mlandu.
Praezaek ah kaom congca kaminawk khaeah kang hoih o moe, to ah mikhmai kangtong ah lok kang caek o han.
Pilnam kah khosoek la nangmih te kang khuen vetih nangmih te na maelhmai, maelhmai ah lai kan tloek ni.
Pilnam kah khosoek la nangmih te kang khuen vetih nangmih te na maelhmai, maelhmai ah lai kan tloek ni.
Keiman namtin vaipi ho gamthip noija kahin puilutna chuleh hiche munna chu kimaito a nathu katan ding ahi.
Kahrawngkadi kaawm e koevah, na kâenkhai awh vaiteh, haw vah ka mithmu lah lawk na ceng awh han.
我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。
把你們引領到異民的曠野中,在那裏面對面地懲罰你們。
Odvest ću vas u pustinju naroda i ondje vam licem u lice suditi!
A vodě vás po poušti těch národů, souditi se budu s vámi tam tváří v tvář.
A vodě vás po poušti těch národů, souditi se budu s vámi tam tváří v tvář.
og bringe eder til Folkeslagenes Ørken, og der vil jeg gå i Rette med eder Ansigt til Ansigt.
Og jeg vil føre eder til Folkenes Ørk og der gaa i Rette med eder, Ansigt til Ansigt.
og bringe eder til Folkeslagenes Ørken, og der vil jeg gaa i Rette med eder Ansigt til Ansigt.
Abiro terou e thim mag ogendini kendo kuno ema anangʼadnue bura e wangʼu kuneno.
Daartoe zal Ik u brengen in de woestijn der volken, en Ik zal met u aldaar rechten, aangezicht aan aangezicht;
Naar de woestijn der volken zal Ik u brengen, daar zal Ik u vonnissen van man tot man.
Daartoe zal Ik u brengen in de woestijn der volken, en Ik zal met u aldaar rechten, aangezicht aan aangezicht;
and I will bring you into the wilderness of the peoples. And there I will enter into judgment with you face to face.
I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
And I will bring you into the wilderness of the nations, where I will enter into judgment with you face to face.
And I will take you into the waste land of the peoples, and there I will take up the cause with you face to face.
And I will bring you into the wilderness of the nations, and will plead with you there face to face.
And I will bring you into the wilderness of the nations, and will plead with you there face to face.
And I will lead you into the desert of the peoples, and there I will enter into judgment with you, face to face.
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
And I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face.
I will bring you before me for judgment face to face in the desert of the nations.
And I will bring you into the wildernes of the people, and there wil I pleade with you face to face.
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I plead with you face to face.
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
And I will bring you into the wilderness of the nations, and will plead with you there face to face.
And I will bring you into the wilderness of the people, and I will hold judgment over you there, face to face.
And I have brought you into the wilderness of the peoples, And have been judged with you there face to face.
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
And I will bring you into the desert of the nations, and there will I contend with you face to face.
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I plead with you face to face.
And I will bring you into the desert of the peoples, —and will contend with you there, face to face.
And I will bring you into [the] wilderness of the peoples and I will enter into judgment with you there face to face.
and to come (in): bring [obj] you to(wards) wilderness [the] people and to judge with you there face to(wards) face
and I will bring you to a [that is surrounded] by [other] nations. There, while I am looking at you, I will judge you.
Then I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will judge you face to face.
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I enter into judgment with you face to face.
I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgement with you face to face.
I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgement with you face to face.
I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgement with you face to face.
And Y schal bringe you in to desert of puplis, and Y schal be demed there with you face to face.
And I have brought you in unto the wilderness of the peoples, And have been judged with you there face to face.
kaj Mi venigos vin en la dezerton de la popoloj, kaj tie Mi procesos kun vi vizaĝon kontraŭ vizaĝo.
Makplɔ mi ayi dukɔwo ƒe gbedzi, eye le ŋkume kple ŋkume, le afi ma la, mabu fɔ mi.
Ja tahdon teidän antaa tulla kansain korpeen, ja olla siellä oikeudella teidän kanssanne, kasvoista niin kasvoihin.
Ja minä tuon teidät kansojen erämaahan, ja siellä minä käyn oikeutta teidän kanssanne kasvoista kasvoihin.
Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous face à face.
Je vous conduirai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous, face à face.
et si je ne vous introduis dans le désert des peuples, et là n’entre en jugement avec vous face à face!
Et si je ne vous fais venir au désert des peuples, et si je ne conteste là contre vous, face à face.
Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j’entrerai en jugement avec vous, face à face.
Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.
Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j’entrerai en jugement avec vous face à face.
Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous, face à face;
et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.
Et je vous conduirai dans le désert des gentils, et là, face à face, je plaiderai avec vous.
Et je vous amènerai au désert des peuples, et je vous demanderai des comptes, là, face à face.
euch in der Völker Wüste und gehe mit euch dorten ins Gericht von Angesicht zu Augesicht.
Und ich werde euch in die Wüste der Völker bringen und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht;
Und ich werde euch in die Wüste der Völker bringen und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht;
und werde euch in die Wüste inmitten der Völker bringen und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht.
und will euch bringen in die Wüste der Völker und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht.
und will euch bringen in die Wüste der Völker und daselbst mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht.
und will euch in die Wüste inmitten der Völker bringen und dort ins Gericht mit euch gehen von Angesicht zu Angesicht!
und ich will euch in die Wüste der Völker führen und dort mit euch rechten von Angesicht zu Angesicht.
Und werde euch hereinbringen zu der Wüste der Völker und mit euch allda rechten von Angesicht zu Angesicht.
Nĩngamũrehe werũ-inĩ wa ndũrĩrĩ, na kũu nĩkuo ngaamũtuĩra ciira tũkĩonanaga ũthiũ kwa ũthiũ.
Και θέλω σας φέρει εις την έρημον των λαών και εκεί θέλω κριθή με σας πρόσωπον προς πρόσωπον·
καὶ ἄξω ὑμᾶς εἰς τὴν ἔρημον τῶν λαῶν καὶ διακριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐκεῖ πρόσωπον κατὰ πρόσωπον
હું તમને વિદેશી પ્રજાઓના અરણ્યમાં લાવીશ અને હું ત્યાં મોઢામોઢ તમારો વાદ કરીશ.
M'ap mennen nou nan dezè nasyon yo. Se la m'ap jije nou san pesonn lòt p'ap wè.
Epi Mwen va mennen nou antre nan dezè a pèp yo, e la Mwen va antre nan jijman avèk nou fasafas.
Zan kawo ku cikin hamadar al’ummai a can kuwa, fuska da fuska, zan hukunta ku.
A e lawe au ia oukou iloko o ka waouahele o kanaka, a malaila au e hakaka ai me oukou, he maka no he maka.
והבאתי אתכם אל מדבר העמים ונשפטתי אתכם שם פנים אל פנים |
וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ |
וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ |
וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־מִדְבַּר הָעַמִּים וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתְּכֶם שָׁם פָּנִים אֶל־פָּנִֽים׃ |
והבאתי אתכם אל מדבר העמים ונשפטתי אתכם שם פנים אל פנים׃ |
וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־מִדְבַּר הָֽעַמִּים וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתְּכֶם שָׁם פָּנִים אֶל־פָּנִֽים׃ |
וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ |
और मैं तुम्हें देश-देश के लोगों के जंगल में ले जाकर, वहाँ आमने-सामने तुम से मुकद्दमा लड़ूँगा।
मैं तुम्हें जनताओं के निर्जन प्रदेश में ले आऊंगा और वहां, आमने-सामने मैं तुम्हारा न्याय करूंगा.
És vezetlek titeket a népek pusztájára, hol szemtől-szembe törvénykezem veletek.
És elviszlek benneteket a népek pusztájába és ítéletre szállok ott veletek színről-színre;
Aga m akpọbata unu nʼọzara nke mba niile, nọdụ nʼebe ahụ kpee unu ikpe nʼihu nʼihu.
Kalpasanna, ipankayonto iti let-ang dagiti tattao, ket sadiayto ti pangukomak kadakayo iti rupanrupa.
Lalu kamu akan Kubawa ke 'Gurun Bangsa-bangsa'. Di sana kamu akan Kuhakimi dengan berhadapan muka,
dan Aku akan membawa kamu ke padang gurun bangsa-bangsa dan di sana Aku akan berperkara dengan kamu berhadapan muka.
E vi condurrò nel deserto de' popoli, e quivi verrò a giudicio con voi, a faccia a faccia.
e vi condurrò nel deserto dei popoli e lì a faccia a faccia vi giudicherò.
e vi condurrò nel deserto dei popoli, e quivi verrò in giudizio con voi a faccia a faccia;
國々の曠野に汝らを導き其處にて面をあはせて汝らを鞫かん
もろもろの民の荒野に導き入れ、その所で顔と顔とを合わせて、あなたがたをさばく。
Hagi ru vahe'mokizmi hagege kokampi tamavre'na vu'na, navugosafina negesage'na tamavugosafina nege'na keaga huramante'na knazana tamigahue.
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜನರಿರುವ ಮರುಭೂಮಿಯೊಳಗೆ ತಂದು, ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವೆನು.
ಜನಾಂಗಗಳ ಮಧ್ಯದ ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಕರೆ ತಂದು ಅಲ್ಲೇ ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸುವೆನು.
너희를 인도하여 열국 광야에 이르러 거기서 너희를 대면하여 국문하되
너희를 인도하여 열국 광야에 이르러 거기서 너희를 대면하여 국문하되
너희를 인도하여 열국 광야에 이르러 거기서 너희를 대면하여 국문하되
Nga ac uskowosme nu ‘Yen Mwesis Lun Mutunfacl uh,’ ac ingo, ke kut ngetani nu sie, nga fah orala nununku luk keiwos.”
دەتانهێنمە چۆڵەوانی خاکی گەلانی دیکە و لەوێ ڕووبەڕوو دادگاییتان دەکەمەوە. |
Et adducam vos in desertum populorum, et judicabor vobiscum ibi facie ad faciem.
Et adducam vos in desertum populorum, et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciem.
Et adducam vos in desertum populorum, et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciem.
Et adducam vos in desertum populorum, et judicabor vobiscum ibi facie ad faciem.
et adducam vos in desertum populorum et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciem
Et adducam vos in desertum populorum, et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciem.
Un Es jūs vedīšu uz tautu tuksnesi, un tur es ar jums tiesāšos vaigu vaigā.
Nakomema bino na esobe ya bikolo, mpe kuna, tokotalana na miso mpe nakopesa bino etumbu.
Ndibaleeta mu ddungu ery’amawanga, era eyo gye ndibasalira omusango nga tutunuuliganye amaaso n’amaaso.
Dia ho entiko ho any an-efitry ny firenena ianareo, ary any no hifandaharako mifanatrika aminareo.
Le haseseko mb’am-patrambei’ ondatio mb’eo, vaho ao ty hizakàko tarehe miatre-daharañe,
ഞാൻ നിങ്ങളെ ജനതകളുടെ മരുഭൂമിയിലേക്ക് കൊണ്ടുചെന്ന് അവിടെവച്ച് അഭിമുഖമായി നിങ്ങളോടു വ്യവഹരിക്കും.
ഞാൻ നിങ്ങളെ ജാതികളുടെ മരുഭൂമിയിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു അവിടെവെച്ചു മുഖാമുഖമായി നിങ്ങളോടു വ്യവഹരിക്കും.
ഞാൻ നിങ്ങളെ ജാതികളുടെ മരുഭൂമിയിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു അവിടെവെച്ചു മുഖാമുഖമായി നിങ്ങളോടു വ്യവഹരിക്കും.
ഞാൻ നിങ്ങളെ ജനതകളുടെ മരുഭൂമിയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്ന് അവിടെവെച്ച് അഭിമുഖമായി നിങ്ങളുടെ ന്യായവിധി നടപ്പിലാക്കും.
नंतर मी लोकांस रानात आणून समोरा समोर त्यांचा न्याय करेन.
လူမျိုးတကာတို့နှင့်ဆိုင်သောတောကန္တာရ သို့ခေါ်ဆောင်၍ သင်တို့ကိုငါကိုယ်တိုင် အပြစ်ဒဏ်စီရင်မည်။-
လူအမျိုးမျိုးနှင့် ဆိုင်သောတောသို့ ဆောင် ခဲ့၍၊ ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကြပ်တရားတွေ့မည်။
လူ အမျိုးမျိုးနှင့်ဆိုင်သောတော သို့ ဆောင် ခဲ့၍၊ ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကြပ် တရား တွေ့မည်။
A ka kawea koutou e ahau ki te koraha o nga iwi, a ki reira ahau whakawa ai i a koutou, he kanohi ki te kanohi.
Ngizalisa enkangala yezizwe, kuthi khonapho sikhangelene ubuso ngobuso, ngizaletha ukwahlulela kwami phezu kwenu.
Njalo ngizaliletha enkangala yabantu, ngizaphikisana lani lapho ubuso ngobuso.
तब म तिमीहरूलाई जातिहरूको उजाड-स्थान ल्याउनेछु, र त्यहाँ म तिमीहरूको न्याय आमने-सामनेमा गर्नेछु ।
Og jeg vil føre eder til folkenes ørken, og der vil jeg gå i rette med eder, åsyn til åsyn;
Og eg vil føra dykk til folkeheidi, og der vil eg ganga til doms med dykk, andlit til andlit.
ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଷ୍ଠୀସମୂହର ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଆଣି ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖୀ ହୋଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବିଚାର କରିବା।
Ani gammoojjii sabootaatti isin fidee achitti ifaan ifatti isinitti nan mura.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਆਂ ਕਰਾਂਗਾ।
و شما را به بیابان امتها درآورده، درآنجا بر شما روبرو داوری خواهم نمود. |
شما را به بیابان امتها آورده، در آنجا شما را داوری و محکوم خواهم نمود، همانگونه که پدرانتان را پس از بیرون آوردن از مصر، در بیابان داوری و محکوم کردم. |
A prowadząc was po puszczy tych narodów, tam się z wami twarzą w twarz sądzić będę.
Zaprowadzę was na pustynię tych narodów i tam będę was sądzić twarzą w twarz.
E eu vos levarei ao deserto de povos, e ali entrarei em juízo convosco face a face,
E vos levarei ao deserto dos povos; e ali entrarei em juizo comvosco cara a cara.
E vos levarei ao deserto dos povos; e ali entrarei em juízo convosco cara a cara.
Eu os levarei ao deserto dos povos, e lá entrarei em juízo com vocês face a face.
Вэ вой адуче ын пустиул попоарелор ши аколо Мэ вой жудека фацэ ын фацэ ку вой.
Și vă voi aduce în pustia popoarelor și acolo mă voi judeca eu cu voi față în față.
И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
И одвешћу вас у пустињу тих народа, и онде ћу се судити с вама лицем к лицу.
I odvešæu vas u pustinju tijeh naroda, i ondje æu se suditi s vama licem k licu.
Ndichakuyisai kurenje rendudzi ndigokutongai ikoko takatarisana chiso nechiso.
и приведу вас в пустыню людскую и разсуждуся с вами тамо лицем к лицу:
In jaz vas bom privedel v divjino ljudstev in tam se bom pravdal z vami iz obličja v obličje.
Oo waxaan idiin keeni doonaa cidlada dadyowga, oo halkaasaan fool ka fool idinkula xaajoon doonaa.
y os he de traer al desierto de pueblos, y allí litigaré con vosotros cara a cara.
Los traeré ante mí para juzgarlos cara a cara en el desierto de las naciones.
Os llevaré al desierto de los pueblos, y allí entraré en juicio con vosotros cara a cara.
Los llevaré al desierto de los pueblos y allí entraré a juicio con ustedes cara a cara.
y os llevaré al desierto de los pueblos, y os juzgaré allí cara a cara.
Y traeros he al desierto de pueblos, y allí litigaré con vosotros cara a cara.
Y os he de traer al desierto de pueblos, y allí litigaré con vosotros cara á cara.
Y te llevaré a la tierra de los pueblos, y allí abordaré la causa contigo cara a cara.
Kisha nitawaleta kwenye jangwa la watu, na huko nitawahukumu uso kwa uso.
Nitawaleta katika jangwa la mataifa na huko nitatekeleza hukumu juu yenu uso kwa uso.
Och jag skall föra eder in i Folkens öken, och där skall jag gå till rätta med eder, ansikte mot ansikte.
Och skall låta eder komma uti folks öken, och der vara i rätta med eder, ansigte emot ansigte.
Och jag skall föra eder in i Folkens öken, och där skall jag gå till rätta med eder, ansikte mot ansikte.
At aking dadalhin kayo sa ilang ng mga bayan, at doo'y makikipagkatuwiranan ako sa inyo ng harapan.
Pagkatapos ay dadalhin ko kayo sa ilang ng ibang mga lahi, at doon ay hahatulan ko kayo nang harap-harapan.
உங்களைப் புறதேசத்தாரின் வனாந்திரத்திலே கொண்டுபோய், அங்கே உங்களுடன் முகமுகமாக வழக்காடுவேன்.
நான் உங்களை நாடுகளின் பாலைவனத்திற்குக் கொண்டுவந்து, அங்கே முகமுகமாய் நியாயந்தீர்பேன்.
జనాలున్న ఎడారిలోకి మిమ్మల్ని రప్పించి, అక్కడ ముఖాముఖిగా మీకు తీర్పు చెబుతాను. ఇదే యెహోవా వాక్కు.
Pea te u ʻomi ʻakimoutolu ki he ‘Toafa ʻoe Kakai,’ pea te ta fai mo koe ʻi ai ko e mata ki he mata.
Sizi ulusların çölüne getirecek, orada yüz yüze yargılayacağım.
Mede mo bɛba amanaman no sare so, na hɔ na mebu mo atɛn anim ne anim.
Mede mo bɛba amanaman no ɛserɛ so, na ɛhɔ na mɛbu mo atɛn animu ne animu.
І заведу́ вас до пустині народів, і буду там судитися з вами лицем до лиця, —
और मैं तुम को क़ौमों के वीराने में लाऊँगा और वहाँ आमने सामने तुम से हुज्जत करूँगा।
سىلەرنى ئەللەرگە تەۋە بولغان چۆل-باياۋانغا كىرگۈزۈپ، شۇ يەردە ئۈستۈڭلاردىن يۈز تۇرانە ھۆكۈم چىقىرىپ جازالايمەن؛ |
силәрни әлләргә тәвә болған чөл-баяванға киргүзүп, шу йәрдә үстүңлардин йүз туранә һөкүм чиқирип җазалаймән;
silerni ellerge tewe bolghan chöl-bayawan’gha kirgüzüp, shu yerde üstünglardin yüz turane höküm chiqirip jazalaymen;
silǝrni ǝllǝrgǝ tǝwǝ bolƣan qɵl-bayawanƣa kirgüzüp, xu yǝrdǝ üstünglardin yüz turanǝ ⱨɵküm qiⱪirip jazalaymǝn;
Ta sẽ đem các ngươi vào nơi đồng vắng của các dân, tại đó ta sẽ đối mặt xét đoán các ngươi.
Ta sẽ đem các ngươi vào nơi đồng vắng của các dân, tại đó ta sẽ đối mặt xét đoán các ngươi.
Ta sẽ đưa các ngươi vào hoang mạc của các nước, và tại đó Ta sẽ đối mặt xét xử các ngươi.
Èmi yóò si mú yín wá sí aginjù àwọn orílẹ̀-èdè, níbẹ̀ ni ojúkójú ni èmi yóò ṣe ìdájọ́ lé e yín lórí.
Verse Count = 212