< Ezekiel 20:25 >

Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they could not live.
"तवय जे चांगल नही आशे नियम मी त्यासले दिदात, ज्यानाघाई त्या वाचावूत नही आशे निर्णय त्यासले दिदात.
وَأَعْطَيْتُهُمْ أَيْضًا فَرَائِضَ غَيْرَ صَالِحَةٍ، وَأَحْكَامًا لَا يَحْيَوْنَ بِهَا،
لِذَلِكَ أَعْطَيْتُهُمْ فَرَائِضَ غَيْرَ صَالِحَةٍ وَأَحْكَاماً لَا يَحْيَوْنَ بِها.
“Kɨ uaghan arazir kɨ ifongezir igharazir maba ko, bizir kɨ damuasa mɨkemeziba me ganɨngi.
ইয়াৰ উপৰিও, যি বিধি ভাল নহয় আৰু যি শাসন-প্ৰণালীৰ দ্বাৰাই তেওঁলোকে জীয়াই থাকিব নোৱাৰিব, এনে বিধি আৰু শাসন-প্ৰণালী মই তেওঁলোকক দিলোঁ।
Mən də onlara xeyirli olmayan qaydalar və həyat verə bilməyən hökmlər verdim.
Amalalu, Na da noga: i hame sema ilima i, amola hamoma: ne sia: i amo da esalusu hame iaha, ilima i.
তারপর যা ভালো নয়, এমন বিধিকলাপ এবং যার দ্বারা কেউ বাঁচতে পারে না, এমন শাসনকলাপ তাদেরকে দিলাম।
যেসব নিয়ম ভালো না এবং যে আইনকানুন মধ্য দিয়ে তারা বাঁচতে পারবে না সেইসব তাদের দিলাম।
Затова, и Аз им дадох повеления, които не бяха добри, и съдби, чрез които не щяха да живеят,
Unya gihatagan ko usab sila ug dili maayo nga mga balaod, ug mga kasugoan nga diin dili sila mabuhi.
Labut pa usab kanila gihatag ko nga silot ang kabalaoran nga dili maayo, ug mga tulomanon diin sila dili mabuhi;
Busa gipasagdan ko sila nga magtuman sa mga tulomanon ug mga lagda nga dili maayo ug dili makahatag kanilag maayo nga kinabuhi.
एकरसेति मेंह ओमन ला आने बिधि-बिधान देंव, जेमन ठीक नइं रिहिन अऊ ओमन ला अइसे कानून देंव जेकर दुवारा ओमन जीयत नइं रह सकत रिहिन;
Ine ndinawapatsanso malangizo amene sanali abwino ndi malamulo amene sakanatha kupeza nawo moyo.
To pongah kahoih ai lokcaekhaih hoi hinghaih kapaek ai lok takroekhaih to nihcae hanah ka paek boeh;
Kai khaw amih taengah oltlueh ka paek dae then uh pawt tih tiktamnah neh hing uh pawh.
Kai khaw amih taengah oltlueh ka paek dae then uh pawt tih tiktamnah neh hing uh pawh.
Keiman amaho chunga chun hinna a apuilou diu thupeh ho leh chondan hi kapen ahi.
Hatdawkvah, a hring thai awh hoeh nahan lawkcengnae hoi phunglam kahawihoehe hah kai ni hai ka poe van.
我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活着的惡規。
所以,我任由他们遵行无用的律例,遵守无法使人活着的规条,
所以,我任由他們遵行無用的律例,遵守無法使人活著的規條,
為此,我容許他們有不良的法度,和不能賴以生存的法律;
I zato im dadoh uredbe koje ne bijahu dobre, zakone koji usmrćuju:
Pročež já také dal jsem jim ustanovení nedobrá, a soudy, skrze něž nebudou živi.
Pročež já také dal jsem jim ustanovení nedobrá, a soudy, skrze něž nebudou živi.
Derfor gav jeg dem Anordninger, som ikke er gode, og Lovbud ved hvilke de ikke vandt Liv;
Saa gav ogsaa jeg dem Skikke, som ikke vare gode, og Bud, ved hvilke de ikke kunde leve.
Derfor gav jeg dem Anordninger, som ikke er gode, og Lovbud ved hvilke de ikke vandt Liv;
Hewaadankka, k'ay unttunttoo lo"o gidenna wogatuwaanne de'uwaa immenna higgetuwaa immaad.
Ne aweyogi bende mondo oritgi gi buche maricho kendo e bwo chike mane ok nyal rito ngimagi.
Daarom gaf Ik hun ook besluitingen, die niet goed waren, en rechten, waarbij zij niet leven zouden.
Ook gaf Ik hun wetten, die niet goed waren, geboden waarbij ze niet leven konden:
Daarom gaf Ik hun ook besluitingen, die niet goed waren, en rechten, waarbij zij niet leven zouden.
Moreover I also gave them statutes that were not good, and ordinances in which they will not live.
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they could not live.
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
I also gave them over to statutes that were not good and ordinances by which they could not live.
And further, I gave them rules which were not good and orders in which there was no life for them;
So I gave them commandments [that were] not good, and ordinances in which they should not live.
So I gave them commandments [that were] not good, and ordinances in which they should not live.
Therefore, I also gave them precepts that were not good, and judgments by which they shall not live.
And I also gave them statutes that were not good, and ordinances whereby they should not live;
Therefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live.
I also let them follow the regulations they wanted that weren't good; laws that wouldn't help them live.
Wherefore I gaue them also statutes that were not good, and iudgements, wherein they should not liue.
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and ordinances whereby they should not live;
Wherefore I gave them also statutes [that were] not good, and judgments whereby they should not live;
Why I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
So I gave them commandments [that were] not good, and ordinances in which they should not live.
And I also let them follow statutes that were not good, and ordinances whereby they could not live;
And I also, I have given statutes to them [that are] not good, And judgments by which they do not live.
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
Moreover I gave them statutes that were not good, and ordinances by which they should not live.
Moreover also I gave them statutes that were not good, and judgments wherein they should not live;
I myself, indeed, suffered them to walk in statutes which were not good, — And regulations in which they could not live.
And also I I gave to them statutes not good and judgments [which] not they will live by them.
and also I to give: give to/for them statute: decree not pleasant and justice: judgement not to live in/on/with them
Therefore I gave them also chukkot that were not tovim, and mishpatim whereby they could not live;
I also allowed them to obey laws that were not good, and laws that would not enable them to live [a long time if they obeyed them].
Then I also gave them statutes that were not good, and decrees by which they could not live.
Wherefore I gave them also statutes [that were] not good, and judgments by which they should not live;
Therefore I gave them also statutes that were not good, and judgments by which they should not live;
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they couldn’t live.
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they couldn’t live.
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they couldn’t live.
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they couldn’t live.
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they couldn’t live.
Therfor and Y yaf to hem comaundementis not good, and domes in whiche thei schulen not lyue.
And I also, I have given to them statutes not good, And judgments by which they do not live.
Tial Mi donis al ili instituciojn nebonajn, kaj aranĝojn, per kiuj ili ne povas vivi;
Metsɔ ɖoɖo siwo menyo o kple se siwo nu womate ŋu anɔ agbe ɖo o la hã na wo.
Sentähden annoin minä heille säädyt, jotka ei hyvät olleet, ja oikeudet, joissa ei heille ollut elämää,
Niinpä minäkin annoin heille käskyjä, jotka eivät olleet hyviä, ja oikeuksia, joista he eivät voineet elää,
Et même je leur donnai des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
De plus, je leur ai donné des lois qui n'étaient pas bonnes, et des ordonnances dans lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre;
A cause de cela je leur ai donné des statuts [qui n'étaient] pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point.
Moi donc aussi je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances dans lesquelles ils ne trouveront pas la vie.
Alors je leur donnai des commandements qui n’étaient point bons, et des ordonnances en lesquelles ils ne pourraient vivre.
Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
Et même je leur donnai des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre.
Je leur imposai aussi des ordonnances qui n'étaient pas bonnes, et des lois qui ne les faisaient pas vivre,
Alors je leur donnai des commandements qui n'étaient point bons, et des ordonnances en lesquelles ils ne pourraient vivre.
Mais en revanche, moi je leur ai donné des lois malheureuses et des règlements non susceptibles de les faire vivre.
ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ሎኦ ጊዶንታ ማራሲኔ ኢስታ ሼምፖራ ፓጻ ዎꬆንታ ዎጋስ ኣꬃ ኢማዲስ።
Hessa gishshas tani istta lo7o gidontta maarasinne istta shemppora paxa woththontta wogas aaththa immadis.
Nun ließ ich zu, daß sie den schlechtesten Gesetzen und den Bräuchen folgten, wonach sie niemals leben konnten.
Und auch ich gab ihnen Satzungen, die nicht gut waren, und Rechte, durch welche sie nicht leben konnten.
Und auch ich gab ihnen Satzungen, die nicht gut waren, und Rechte, durch welche sie nicht leben konnten.
So gab ich ihnen denn Satzungen, die nicht ersprießlich waren, und Rechte, durch die sie nicht ihr Leben erhalten konnten.
Darum übergab ich sie in die Lehre, so nicht gut ist, und in Rechte, darin sie kein Leben konnten haben,
Darum übergab ich sie in die Lehre, die nicht gut ist, und in Rechte, darin sie kein Leben konnten haben,
So gab denn auch ich ihnen Satzungen, die nicht zum Guten waren, und Gebote, durch die sie nicht das Leben haben konnten;
So habe auch ich ihnen Gesetze gegeben, welche nicht gut waren, und Rechte, durch die sie nicht leben konnten,
Und darum gab Ich ihnen auch Satzungen, die nicht gut waren, und Rechte, darinnen sie kein Leben haben konnten.
Ngĩcooka ngĩmarekereria irĩra-inĩ iria itaarĩ njega, na mawatho marĩa matangĩmatũũria;
ያትን፥ ኤንታዉ ሎኦ ግዶና ዎጋታነ ደኦ እሞና ህገታ እማስ።
Yaatin, entaw lo77o gidonna wogatanne de7o immonna higgeta immas.
Διά τούτο και εγώ έδωκα εις αυτούς διατάγματα ουχί καλά και κρίσεις, διά των οποίων δεν ήθελον ζήσει·
καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοῖς προστάγματα οὐ καλὰ καὶ δικαιώματα ἐν οἷς οὐ ζήσονται ἐν αὐτοῖς
મેં તેઓને એવા નિયમો આપ્યા કે જે સારા ન હતા, એવી આજ્ઞાઓ આપી કે જેઓ વડે તેઓ જીવે નહિ.
«‹Kana irralle'etti, seerata dansaa hin te'inii fi seera isaan jiruu ittiin hin dhagganne isaaniif kenne.
Se konsa, mwen menm bò pa m', mwen ba yo lòd ki pa t' twò bon ak prensip ki pa bay lavi.
Mwen te bay yo anplis, règleman ki pa t bon ak òdonans yo sou sila yo pa t ka viv.
Na kuma ba da su ga farillan da ba su da kyau da dokokin da ba za su rayu ta wurinsu ba;
Nolaila hoi, haawi au no lakou i na kauoha pono ole, a me na kanawai i ola ole ai lakou ilaila;
וגם אני נתתי להם חקים לא טובים ומשפטים--לא יחיו בהם
וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טֹובִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃
וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טוֹבִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃
וְגַם־אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם חֻקִּים לֹא טוֹבִים וּמִשְׁפָּטִים לֹא יִֽחְיוּ בָּהֶֽם׃
וגם אני נתתי להם חקים לא טובים ומשפטים לא יחיו בהם׃
וְגַם־אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם חֻקִּים לֹא טוֹבִים וּמִשְׁפָּטִים לֹא יִֽחְיוּ בָּהֶֽם׃
וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טוֹבִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃
וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טוֹבִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃
फिर मैंने उनके लिये ऐसी-ऐसी विधियाँ ठहराई जो अच्छी न थी और ऐसी-ऐसी रीतियाँ जिनके कारण वे जीवित न रह सके;
इसलिये मैंने उन्हें दूसरे विधि विधान दिये जो अच्छे नहीं थे और उन्हें ऐसे कानून दिये जिसके द्वारा वे जीवित नहीं रह सकते थे;
És én is adtam nékik nem jó parancsolatokat, s törvényeket, a melyek által ne éljenek.
Adtam is nekik törvényeket, melyek nem jók, és rendeleteket, amelyek által nem élnek.
Ahapụrụ m ha ka ha nabatara onwe ha iwu na omenaala dị iche iche nke na-abaghị uru. Nʼihi na site nʼidebe omenaala ndị a, ha apụghị inweta ndụ.
Kalpasanna, inikkak pay ida kadagiti saan a nasayaat nga alagaden, ken kadagiti linteg a saan a makaited iti biag.
Ginpabay-an ko sila nga tumanon nila ang mga sugo kag mga pagsulundan nga indi maayo kag indi makahatag sa ila sang maayo nga kabuhi.
Kemudian Kuberikan kepada mereka hukum-hukum yang tidak baik dan perintah-perintah yang tidak dapat memberi hidup.
Begitulah Aku juga memberi kepada mereka ketetapan-ketetapan yang tidak baik dan peraturan-peraturan, yang karenanya mereka tidak dapat hidup.
Ed io altresì diedi loro statuti non buoni, e leggi per le quali non viverebbero;
Allora io diedi loro perfino statuti non buoni e leggi per le quali non potevano vivere.
E detti loro perfino delle leggi non buone e delle prescrizioni per le quali non potevano vivere;
我かれらに善らぬ法度を與へかれらが由て活べからざる律法を與へ
またわたしは彼らに良くない定めと、それによって生きることのできないおきてとを与え、
Ana hazage'na Nagra zamatroge'za zamasimuma eri'za omani tra kene, kasegene amage ante'naze.
ನಾನೇ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಅಹಿತವಾದ ನಿಯಮಗಳನ್ನೂ, ಅವರು ಬದುಕಬಾರದ ನ್ಯಾಯಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟೆನು.
“ಇದಲ್ಲದೆ, ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಅಹಿತವಾದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ, ಜೀವಾಧಾರವಲ್ಲದ ವಿಧಿಗಳನ್ನೂ ನೇಮಿಸಿದೆನು.
“ಇದಲ್ಲದೆ, ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಅಹಿತವಾದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ, ಜೀವಾಧಾರವಲ್ಲದ ವಿಧಿಗಳನ್ನೂ ನೇಮಿಸಿದೆನು.
Na yina, mu pesaka bawu bansalulu ya misiku yina vwandaka mbote ve. Mu pesaka bawu bantumunu yina lendaka sala ve ti bawu kuzinga.
또 내가 그들에게 선치 못한 율례와 능히 살게 하지 못할 규례를 주었고
또 내가 그들에게 선치 못한 율례와 능히 살게 하지 못할 규례를 주었고
또 내가 그들에게 선치 못한 율례와 능히 살게 하지 못할 규례를 주었고
“Ouinge nga sang nu selos ma sap su tia wo, ac oakwuk su ac tia sang moul nu selos.
هەروەها من ئەو فەرزانەم پێدان کە باش نین و ئەو حوکمانەی کە پێی ناژین،
Ergo et ego dedi eis præcepta non bona, et judicia in quibus non vivent.
Ergo et ego dedi eis præcepta non bona, et iudicia, in quibus non vivent:
Ergo et ego dedi eis præcepta non bona, et iudicia, in quibus non vivent:
Ergo et ego dedi eis præcepta non bona, et judicia in quibus non vivent.
ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia in quibus non vivent
Ergo et ego dedi eis praecepta non bona, et iudicia, in quibus non vivent:
Tāpēc Es tiem arī devu likumus, kas nebija labi, un tiesas, caur ko tie nevarēja dzīvot.
Mpe lisusu, Ngai moko napesaki bango bikateli ya malamu te mpe mibeko oyo epesaka bomoi te,
“फिर मय न उन्को लायी असी असी विधियां ठहरायी जो अच्छी नहीं होती अऊर असी असी रीतियां जिन्को वजह हि जीन्दो नहीं रह्य सके;
Kyennava mbawaayo eri ebiragiro ebitali birungi n’amateeka ebitayinza kubabeezesaawo mu bulamu;
Ary nomeko didy tsy tsara koa izy sy fitsipika izay tsy mahavelona Azy.
Ie amy zay, tinoloko fañè tsy ho lefe, naho fepè tsy mahaveloñe,
ഞാൻ അവൎക്കു കൊള്ളരുതാത്ത ചട്ടങ്ങളെയും ജീവരക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ ഉതകാത്ത വിധികളെയും കൊടുത്തു.
ഞാൻ അവർക്കു കൊള്ളരുതാത്ത ചട്ടങ്ങളെയും ജീവരക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ ഉതകാത്ത വിധികളെയും കൊടുത്തു.
അതുകൊണ്ട് ഞാൻ അവർക്കു നന്മയല്ലാത്ത നിയമവ്യവസ്ഥകളും ജീവിക്കാൻ ഉപകരിക്കാത്ത നിയമങ്ങളും നൽകി;
ഞാൻ അവർക്ക് ദോഷകരമായ ചട്ടങ്ങളും ജീവരക്ഷ പ്രാപിക്കുവാൻ ഉതകാത്ത വിധികളും കൊടുത്തു.
«ዬካፓ ታ ዔያቶም ኮሺ ማዒባኣ ዎጌና ማዺ ዔያታ ኩንሢ ሼምፔና ናንጋኒ ዳንዳዑዋ ዳምቤያ ዒንጌኔ።
म्हणून मी त्यांना इतर जे चांगले नाहीत असे कायदे दिले आणि असे नियम ज्यामुळे ते जगणार नाहीत;
म्हणून मी देखील जे चांगले नाहित असे नियम त्यांना दिले, ज्यांनी ते जगावयाचे नाहीत असे निर्णय मी त्यास दिले.
``ထို​နောက်​ငါ​သည်​သူ​တို့​အား​မ​လျောက်​ပတ် သည့်​ပ​ညတ်​များ​နှင့် အ​သက်​ရှင်​မှု​ကို​မ​ပြု စု​နိုင်​သည့်​အ​မိန့်​တော်​များ​ကို​ပေး​၏။-
ထိုကြောင့်၊ မကောင်းသောစီရင်ချက်၊ အသက် မရှင်ရသော ထုံးဖွဲ့ချက်တို့ကို ငါပေး၏။
ထိုကြောင့် ၊ မကောင်း သောစီရင် ချက်၊ အသက် မ ရှင်ရသောထုံးဖွဲ့ ချက်တို့ကို ငါ ပေး ၏။
Na hoatu ana e ahau ki a ratou he tikanga kahore i pai, he whakaritenga e kore ai ratou e ora.
Futhi ngabanikela ezimisweni ezazingalunganga kanye lemithetho ababengeke baphile ngayo;
Ngakho mina ngabanika futhi izimiso ezazingalunganga, lezahlulelo ababengeke baphile ngazo.
तब मैले तिनीहरूलाई यस्‍ता विधानहरू पनि दिएँ जो असल थिएनन्, र यस्‍ता नियमहरू दिएँ जसद्वारा तिनीहरू बाँच्‍न सकेनन् ।
यसकारण मैले तिनीहरूलाई अरू धार्मिक विधिहरू दिएँ, जुन तिनीहरूका निम्ति असल थिएनन् र यस्ता नियमहरू जसद्वारा तिनीहरू जीवित रहन सक्दैनथे;
Derfor gav jeg dem også bud som ikke var gode, og lover som de ikke kunde leve ved.
So gav eg deim og bod som ikkje var gode, og lover som dei ikkje kunde liva ved.
ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳଜନକ ନୁହେଁ, ଏପରି ବିଧି ଓ ଯହିଁରେ ସେମାନେ ବଞ୍ଚିବେ ନାହିଁ, ଏପରି ଶାସନସବୁ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଲୁ;
Anis sirna gaarii hin taʼinii fi seera isaan itti hin jiraannetti dabarseen isaan kenne;
አንስ ስርነ ጋሪ ህንተእኒፊ ሴረ እሳን እት ህንጅራኔት ደበርሴን እሳን ኬኔ፤
ਨਾਲੇ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਿਧੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੰਗੀਆਂ ਨਹੀਂ ਸਨ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤੇ ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਜੀਉਂਦੇ ਨਾ ਰਹਿਣ।
بنابراین من نیز فرایضی را که نیکو نبود و احکامی را که از آنهازنده نمانند به ایشان دادم.
پس من نیز اجازه دادم قوانین و احکامی را پیروی کنند که حیات در آنها نبود.
Dlategoż i Jam im dał ustawy nie dobre i sądy, w których żyć nie będą;
Dlatego dałem im też ustawy, [które] nie [były] dobre, i sądy, według których nie mogli żyć;
Por isso eu também lhes dei estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não viveriam;
Pelo que tambem eu lhes dei estatutos que não eram bons, como tambem juizos pelos quaes não haviam de viver;
Pelo que também eu lhes dei estatutos que não eram bons, como também juízos pelos quais não haviam de viver;
Por causa disso, deixei que eles adotassem costumes e leis sem o menor valor, pelos quais eles jamais poderiam receber vida.
Além disso, também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças nas quais eles não podiam viver.
Ба ынкэ ле-ам дат ши леӂь каре ну ерау буне ши порунчь прин каре ну путяу сэ трэяскэ.
Și de asemenea eu, eu le-am dat statute [care] nu [erau] bune și judecăți prin care nu puteau să trăiască;
И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
А дао сам им и одредбе које нису добре и прописе по којима не могу да живе.
A dao sam im i odredbe koje nisu dobre i propise po kojima ne mogu da žive.
Зато им и ја дадох уредбе не добре и законе кроз које неће живети.
Zato im i ja dadoh uredbe ne dobre i zakone kroz koje neæe živjeti.
Ndakavapawo mitemo yakanga isina kunaka uye nemirayiro yavakanga vasingagoni kurarama nayo,
И дах им заповеди не добры и оправдания, в нихже не будут живи:
Zatorej sem jim prav tako izročil zakone, ki niso bili dobri in sodbe, po katerih naj ne bi živeli;
Oo weliba iyagaan siiyey qaynuunno aan wanaagsanayn, iyo xukummo ayan ku noolaan karayn,
Les permití adoptar costumbres y leyes que no tenían valor. Al dejarse guiar por ellas no podrían lograr una vida larga y próspera, como era mi deseo.
Por eso yo también les di ordenanzas no buenas, y derechos por los cuales no viviesen;
“También dejé que siguieran los reglamentos que querían y que no eran buenos; leyes que no les ayudaban a vivir.
Además, les di estatutos que no eran buenos, y ordenanzas en las que no podían vivir.
¿Les di Estatutos que no eran buenos y Ordenanzas por las cuales no podían vivir?
Por eso les di también mandamientos no buenos, y preceptos que no eran para su vida.
Y también yo les di ordenanzas no buenas, y derechos por los cuales no vivirán.
Por eso yo también les dí ordenanzas no buenas, y derechos por los cuales no viviesen;
Y además, les di reglas que no eran buenas y órdenes en las que no había vida para ellos;
Kisha niliwapa amri ambazo hazikuwa nzuri, na maagizo ambayo hawakuweza kuishi kwayo.
Pia niliwaacha wafuate amri ambazo hazikuwa nzuri na sheria ambazo mtu hawezi kuishi kwa hizo sheria.
Pia niliwaacha wafuate amri ambazo hazikuwa nzuri na sheria ambazo mtu hawezi kuishi kwa hizo sheria.
Därför gav jag dem ock stadgar som icke voro till deras båtnad, och rätter genom vilka de icke kunde bliva vid liv.
Derföre gaf jag dem den lära, som intet god är; och de rätter, uti hvilka de intet lif hafva kunna;
Därför gav jag dem ock stadgar som icke voro till deras båtnad, och rätter genom vilka de icke kunde bliva vid liv.
Bukod dito'y binigyan ko sila ng mga palatuntunan na hindi mabuti, at ng mga kahatulan na hindi nila kabubuhayan;
At binigyan ko rin sila ng mga hindi mabubuting utos, at mga alituntunin na hindi nila ikabubuhay.
ஆகையால் நன்மைக்கு ஏதுவல்லாத கட்டளைகளையும் ஜீவனுக்கு ஏதுவல்லாத நியாயங்களையும் நான் அவர்களுக்குக் கொடுத்தேன்.
மேலும் நான் அவர்களைப் பலவித நல்லதல்லாத விதிமுறைகளுக்கும், வாழ்க்கையில் கைக்கொள்ள முடியாத சட்டங்களுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தேன்.
తరువాత నేను యెహోవానని వాళ్ళు తెలుసుకునేలా, మంచివి కాని కట్టడలు, బ్రతకడానికి అనుకూలం కాని విధులు వాళ్ళకు ఇచ్చాను.
కాబట్టి నేనే యెహోవానని వారు తెలుసుకునేలా నేను వారికి మంచివి కాని శాసనాలు, వారు బ్రతకడానికి ఉపయోగపడని విధులు ఇచ్చాను;
Ko ia naʻaku tuku kiate kinautolu ʻae ngaahi fekau naʻe ʻikai lelei, mo e tuʻutuʻuni ʻe ʻikai te nau moʻui ai;
Ben de onlara iyi olmayan kurallar, yaşam vermeyen ilkeler verdim.
Enti memaa wɔn ahyɛde a enye ne mmara a ɛde asotwe mmom na ɛbɛba wɔn so, na ɛnyɛ nkwa;
Bio, mede wɔn hyɛɛ nhyehyɛeɛ a ɛnyɛ, ne mmara a ɛde asotwe mmom na ɛbɛba wɔn so, na ɛnyɛ nkwa;
І тому Я дав їм мати устави недобрі, і постанови, що не будуть вони жити ними.
От і дав я їм волю, виповняти встанови недобрі та такі звичаї, що через них не могли оставатись живими;
इसलिए मैंने उनको बुरे क़ानून और ऐसे अहकाम दिए जिनसे वह ज़िन्दा न रहें;
پھر مَیں نے اُنہیں اَیسے آئین اپنانے دئیے جو نامعقول تھے اَور اَیسے قوانین ماننے دئیے جِن سے وہ زندہ نہ رہ سکیں۔
شۇڭا مەن ئۇلارغا ياخشى بولمىغان بەلگىلىمىلەرنى، ئۇلارنى ھاياتقا ئېلىپ بارمايدىغان ھۆكۈملەرنى بېغىشلىدىم؛
шуңа Мән уларға яхши болмиған бәлгүлимиләрни, уларни һаятқа елип бармайдиған һөкүмләрни беғишлидим;
shunga Men ulargha yaxshi bolmighan belgilimilerni, ularni hayatqa élip barmaydighan hökümlerni béghishlidim;
xunga Mǝn ularƣa yahxi bolmiƣan bǝlgilimilǝrni, ularni ⱨayatⱪa elip barmaydiƣan ⱨɵkümlǝrni beƣixlidim;
Ta cũng đã ban cho chúng nó những luật lệ chẳng lành, và mạng lịnh mà bởi đó chúng nó không được sống.
Ta cũng đã ban cho chúng nó những luật lệ chẳng lành, và mạng lịnh mà bởi đó chúng nó không được sống.
Ta đã phó chúng cho các tục lệ xấu và các luật lệ không đem lại sự sống.
Èmi náà sì fi wọn fún ìlànà tí kò dára àti òfin tí wọn kò le e yè nípa rẹ̀;
Verse Count = 242

< Ezekiel 20:25 >