< Ezekiel 20:10 >
So I caused them to go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
فَأَخْرَجْتُهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ وَأَتَيْتُ بِهِمْ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ. |
وَهَكَذَا أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ، وَأَتَيْتُ بِهِمْ إِلَى الْبَرِّيَّةِ، |
মই তেওঁলোকক মিচৰ দেশৰ পৰা উলিয়াই অৰণ্যৰ মাজলৈ আনিলোঁ।
Mən onları Misir torpağından çıxarıb səhraya gətirdim.
Amaiba: le, Na da Isala: ili dunu Idibidi sogega fisili masa: ne, ili hafoga: i sogega oule asi.
তাই আমি তাদেরকে মিশর দেশ থেকে বের করে মরুপ্রান্তে আনলাম।
অতএব তাদের মিশর দেশ থেকে বের করে মরুভূমিতে আনলাম।
Затова като ги изведох из Египетската земя, заведох ги в пустинята.
Busa gipagawas ko sila sa yuta sa Ehipto ug gidala sila ngadto sa kamingawan.
Busa ako silang gipagula gikan sa yuta sa Egipto, ug gihatud ko sila ngadto sa kamingawan.
Choncho ndinawatulutsa mʼdziko la Igupto ndi kubwera nawo mʼchipululu.
Nihcae to Izip prae thung hoiah ka tacawtsak moe, praezaek ah ka hoih.
Te vaengah amih te Egypt khohmuen lamloh ka khuen uh tih amih te khosoek la ka thak.
Te vaengah amih te Egypt khohmuen lamloh ka khuen uh tih amih te khosoek la ka thak.
Hijeh chun keiman Egypt gam'a kipat in amaho chu gamthip noija kahin puidoh in,
Hatdawkvah, Izip ram tâco takhai hanelah, ka dei teh kahrawngum vah ka kâenkhai.
这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
我引他們離開埃及地,領他們到了曠野,
izvedoh ih iz zemlje egipatske i odvedoh ih u pustinju;
Takž jsem je vyvedl z země Egyptské, a přivedl jsem je na poušť,
Takž jsem je vyvedl z země Egyptské, a přivedl jsem je na poušť,
Så førte jeg dem ud af Ægypten og bragte dem ud i Ørkenen;
Og jeg udførte dem af Ægyptens Land og førte dem til Ørken.
Saa førte jeg dem ud af Ægypten og bragte dem ud i Ørkenen;
Kuom mano ne agologi e piny Misri mi akelogi e piny motimo ongoro.
En Ik voerde hen uit Egypteland, en bracht hen in de woestijn.
Dus leidde Ik hen uit Egypte, en bracht hen in de woestijn.
En Ik voerde hen uit Egypteland, en bracht hen in de woestijn.
So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
So I caused them to go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
So I made them go out of the land of Egypt and took them into the waste land.
And I brought them into the wilderness.
And I brought them into the wilderness.
Therefore, I cast them out of the land of Egypt, and I led them away into the desert.
And I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert.
So I led them out of Egypt and took them into the wilderness.
Nowe I caried them out of the land of Egypt, and brought them into the wildernes.
So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
Why I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
And I brought them into the wilderness.
I therefore caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them into the wilderness,
"'"So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
"'"So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
"'"So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
"'"So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
"'"So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
"'"So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
And I brought them forth out of the land of Egypt, and led them into the wilderness.
So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
Therefore brought I them forth out of the land of Egypt, —and caused them to come into the desert.
And I brought out them from [the] land of Egypt and I brought them into the wilderness.
and to come out: send them from land: country/planet Egypt and to come (in): bring them to(wards) [the] wilderness
Therefore I led them out of Egypt and brought them into the desert.
So I sent them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
Wherefore I caused them to go forth from the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
Therefore I caused them to go forth from the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
So I caused them to go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
So I caused them to go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
So I caused them to go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
So I caused them to go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
So I caused them to go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
So I caused them to go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
Therfor Y castide hem out of the lond of Egipt, and Y ledde hem out in to desert;
And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them in unto the wilderness,
Kaj Mi elkondukis ilin el la lando Egipta kaj venigis ilin en la dezerton.
Eya ta mekplɔ wo dzoe le Egipte yi gbegbe la.
Ja kuin minä heidät Egyptin maalta olin johdattanut ulos, ja antanut heidän tulla korpeen:
Ja kun olin vienyt heidät pois Egyptin maasta ja tuonut heidät erämaahan,
Je les fis sortir du pays d'Egypte et je les conduisis au désert.
Je les fis sortir du pays d'Égypte et les conduisis dans le désert.
Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et les amenai au désert;
Je les tirai donc hors du pays d'Egypte, et les amenai au désert.
Je les ai donc fait sortir de la terre d’Egypte, et je les ai conduits dans le désert.
Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et je les conduisis dans le désert.
Je les fis sortir du pays d’Égypte et je les conduisis au désert.
Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert.
Et je les tirai du pays d'Egypte, et les menai au désert.
Et je les fis sortir de la terre d'Egypte et je les conduisis dans le désert.
Je les tirai donc du pays d’Egypte et je les amenai au désert.
Ich führte sie ans dem Ägypterland hinaus und leitete sie in die Wüste.
und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste.
und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste.
Und ich führte sie aus Ägypen heraus und führte sie in die Wüste;
Und da ich sie aus Ägyptenland geführet hatte und in die Wüste gebracht,
Und da ich sie aus Ägyptenland geführt hatte und in die Wüste gebracht,
»›So führte ich sie denn aus dem Lande Ägypten weg und brachte sie in die Wüste.
So führte ich sie denn aus Ägyptenland heraus und brachte sie in die Wüste,
Und Ich brachte sie heraus aus dem Lande Ägypten und brachte sie herein in die Wüste,
Nĩ ũndũ ũcio ndaamatongoririe ngĩmaruta bũrũri wa Misiri, ngĩmarehe werũ-inĩ.
Και εξήγαγον αυτούς εκ γης Αιγύπτου και έφερα αυτούς εις την έρημον·
καὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἤγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον
આથી હું તેઓને મિસરમાંથી બહાર કાઢીને અરણ્યમાં લાવ્યો.
Se konsa, mwen fè yo soti kite peyi Lejip. Mwen mennen yo nan dezè a.
Konsa, Mwen te retire yo nan peyi Égypte pou te mennen yo nan dezè a.
Saboda haka na fisshe su daga Masar na kawo su cikin hamada.
A lawe mai la hoi au ia lakou mai ka aina mai o Aigupita, a alakai ia lakou iloko o ka waonahele.
ואוציאם מארץ מצרים ואבאם אל המדבר |
וָאֹֽוצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר׃ |
וָאֽוֹצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר׃ |
וָאוֹצִיאֵם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וָאֲבִאֵם אֶל־הַמִּדְבָּֽר׃ |
ואוציאם מארץ מצרים ואבאם אל המדבר׃ |
וָאֽוֹצִיאֵם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וָאֲבִאֵם אֶל־הַמִּדְבָּֽר׃ |
וָאֽוֹצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר׃ |
मैं उनको मिस्र देश से निकालकर जंगल में ले आया।
इसलिये मैं उन्हें मिस्र देश से निकालकर निर्जन प्रदेश में ले आया.
És kihozám őket Égyiptom földjéről, s vivém őket a pusztába.
És kivezettem őket Egyiptom országából és elvittem őket a pusztába.
Nʼihi ya, esitere m nʼIjipt dupụta ha, dubata ha nʼọzara.
Isu nga inruarko ida iti daga ti Egipto ket impanko ida iti let-ang.
Lalu Kubawa mereka keluar dari Mesir menuju ke padang pasir.
Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir dan menuntun mereka ke padang gurun.
Io adunque li trassi fuor del paese di Egitto, e li condussi nel deserto.
Così li feci uscire dall'Egitto e li condussi nel deserto;
E li trassi fuori dal paese d’Egitto, e li condussi nel deserto.
すなはち我エジプトの地より彼等を導き出して曠野に携ゆき
すなわち、わたしはエジプトの地から彼らを導き出して、荒野に連れて行き、
E'ina hu'negu Isipi mopafintira zamavare'na atirami'na, ka'ma kokampina e'noe.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆತಂದು, ಮರುಭೂಮಿಯೊಳಗೆ ಅವರನ್ನು ಬರಮಾಡಿದೆನು.
ಆಗ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ, ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಕರೆದು ತರಲು,
그러므로 내가 그들로 애굽 땅에서 나와서 광야에 이르게 하고
그러므로 내가 그들로 애굽 땅에서 나와서 광야에 이르게 하고
“Ouinge nga usalosla liki acn Egypt nu yen mwesis.
جا لە خاکی میسر دەرمهێنان و ئەوانم هێنایە چۆڵەوانی. |
Ejeci ergo eos de terra Ægypti, et eduxi eos in desertum.
Eieci ergo eos de Terra Ægypti, et eduxi eos in desertum.
Eieci ergo eos de Terra Ægypti, et eduxi eos in desertum.
Ejeci ergo eos de terra Ægypti, et eduxi eos in desertum.
eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertum
Eieci ergo eos de Terra Aegypti, et eduxi eos in desertum.
Un Es tos izvedu no Ēģiptes zemes un tos vadīju tuksnesī.
Yango wana nabimisaki bango na Ejipito mpe namemaki bango na esobe.
Kyenava mbaggya mu Misiri ne mbatwala mu ddungu.
Koa dia nentiko nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta izy ka nentiko ho any an-efitra.
Aa le nakareko an-tane Mitsraime ao vaho nenteko mb’am-patrambey añe;
അങ്ങനെ ഞാൻ അവരെ ഈജിപ്റ്റിൽ നിന്ന് പുറപ്പെടുവിച്ച് മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
അങ്ങനെ ഞാൻ അവരെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
അങ്ങനെ ഞാൻ അവരെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
അങ്ങനെ ഞാൻ അവരെ ഈജിപ്റ്റുദേശത്തുനിന്ന് പുറപ്പെടുവിച്ച് മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
मी त्यास मिसर देशातून बाहेर पाठवले आणि त्यांना रानात आणिले.
``သို့ဖြစ်၍ငါသည်သူတို့အားအီဂျစ် ပြည်မှတောကန္တာရသို့ထုတ်ဆောင်ကာ၊-
အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်၍ တောသို့ ရောက် သောအခါ၊
အဲဂုတ္တု ပြည် မှ နှုတ်ဆောင် ၍ တော သို့ ရောက် သောအခါ ၊
Heoi whakaputaina ana ratou e ahau i te whenua o Ihipa, kawea ana ki te koraha.
Ngakho ngabakhupha eGibhithe ngabasa enkangala.
Ngakho ngabakhupha elizweni leGibhithe, ngabangenisa enkangala.
यसैले मैले तिनीहरूलाई मिश्रदेशबाट बाहिर निकालें र तिनीहरूलाई उजाड-स्थान ल्याएँ ।
Og jeg førte dem ut av Egyptens land og lot dem dra inn i ørkenen.
Og eg førde deim ut or Egyptarland og let deim koma inn i øydemarki.
ଏହିରୂପେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାର କରାଇ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଆଣିଲୁ।
Kanaafuu ani biyya Gibxii isaan baaseen gammoojjiitti isaan fide.
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਲਿਆਇਆ
پس ایشان را از زمین مصربیرون آورده، به بیابان رسانیدم. |
A tak wywiodłem ich z ziemi egipskiej, i przyprowadziłem ich na puszczę;
A tak wyprowadziłem ich z ziemi Egiptu i przyprowadziłem na pustynię.
Por isso eu os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto;
E os tirei para fóra da terra do Egypto, e os levei ao deserto.
E os tirei para fora da terra do Egito, e os levei ao deserto.
Assim, fiz com que saíssem da terra do Egito e os levei para o deserto.
Ши й-ам скос астфел дин цара Еӂиптулуй ши й-ам дус ын пустиу.
Pentru aceea i-am făcut să iasă din țara Egiptului și i-am adus în pustie.
И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,
И изведох их из земље мисирске, и доведох их у пустињу.
I izvedoh ih iz zemlje Misirske, i dovedoh ih u pustinju.
Naizvozvo ndakavabudisa kubva muIjipiti ndikaenda navo kugwenga.
И изведох я из земли Египетския и введох я в пустыню,
Zatorej sem jim velel, da gredo iz egiptovske dežele in jih privedel v divjino.
Sidaas daraaddeed ayaan iyaga dalkii Masar ka soo bixiyey oo cidlada keenay.
Los saqué pues de la tierra de Egipto, y los traje al desierto;
“Así que los saqué de Egipto y los llevé al desierto.
Los hice salir de la tierra de Egipto y los llevé al desierto.
Los saqué de la tierra de Egipto y los llevé al desierto.
los saqué de la tierra de Egipto y los llevé al desierto.
Y saquélos de la tierra de Egipto, y trájelos al desierto;
Saquélos pues de la tierra de Egipto, y trájelos al desierto;
Entonces los hice salir de la tierra de Egipto y los llevé a la tierra baldía.
Basi nikawatoa katika nchi ya Misri na kuwaleta kwenye jangwa.
Kwa hiyo nikawaongoza watoke Misri na kuwaleta jangwani.
Så förde jag dem då ut ur Egyptens land och lät dem komma in i öknen.
Och då jag; dem utur Egypti land fört hade, och låtit dem komma in uti öknena;
Så förde jag dem då ut ur Egyptens land och lät dem komma in i öknen.
Sa gayo'y pinalabas ko sila mula sa lupain ng Egipto, at dinala ko sila sa ilang.
Kaya pinaalis ko sila sa lupain ng Egipto at dinala sila sa ilang.
ஆகையால் நான் அவர்களை எகிப்துதேசத்திலிருந்து புறப்படச்செய்து, அவர்களை வனாந்திரத்தில் அழைத்துவந்து,
ஆகவே நான் அவர்களை எகிப்திலிருந்து வழிநடத்தி அங்கிருந்து பாலைவனத்திற்குக் கொண்டுவந்தேன்.
వాళ్ళను ఐగుప్తు దేశంలోనుంచి రప్పించి నిర్జన ప్రదేశంలోకి తీసుకొచ్చి,
Ko ia naʻaku pehē ai ke nau ʻalu atu mei he fonua ko ʻIsipite, pea u ʻomi ʻakinautolu ki he toafa.
Bu yüzden İsrailliler'i Mısır'dan çıkarıp çöle götürdüm.
Enti midii wɔn anim fii Misraim, de wɔn baa sare no so.
Enti medii wɔn anim firii Misraim, de wɔn baa ɛserɛ no so.
І вивів Я їх з єгипетського кра́ю, і спровадив їх до пустині.
इसलिए मैं उनको मुल्क — ए — मिस्र से निकालकर वीरान में लाया।
شۇڭا مەن ئۇلارنى مىسىر زېمىنىدىن [تولۇق] چىقىرىپ، چۆل-باياۋانغا ئاپاردىم. |
шуңа Мән уларни Мисир зиминидин [толуқ] чиқирип, чөл-баяванға апардим.
shunga Men ularni Misir zéminidin [toluq] chiqirip, chöl-bayawan’gha apardim.
xunga Mǝn ularni Misir zeminidin [toluⱪ] qiⱪirip, qɵl-bayawanƣa apardim.
Vậy ta đã làm cho chúng nó ra khỏi đất Ê-díp-tô, và đem chúng nó đến nơi đồng vắng.
Vậy ta đã làm cho chúng nó ra khỏi đất Ê-díp-tô, và đem chúng nó đến nơi đồng vắng.
Vì vậy, Ta đã mang chúng ra khỏi Ai Cập và đem chúng vào hoang mạc.
Nítorí náà, mo mú wọn jáde ní ilẹ̀ Ejibiti mo sì mú wọn wá sínú aginjù.
Verse Count = 210