< Ezekiel 2:1 >
He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
فَقَالَ لِي: «يَا ٱبْنَ آدَمَ، قُمْ عَلَى قَدَمَيْكَ فَأَتَكَلَّمَ مَعَكَ». |
ثُمَّ قَالَ لِي: «يَا ابْنَ آدَمَ، قِفْ عَلَى قَدَمَيْكَ فَأُخَاطِبَكَ». |
তেওঁ মোক ক’লে, “হে মনুষ্য-সন্তান, এতিয়া নিজৰ ভৰিত থিয় দিয়া; মই তোমাৰ সৈতে কথা পাতিম।”
O mənə dedi: «Ey bəşər oğlu, ayağa qalx, Mən səninlə danışacağam».
Na da amo ba: beba: le, odagi guduli, osoba diasa: i. Amalalu na da sia: nabi, amane, “Dunu egefe! Di wa: legadoma! Na da dima sia: mu!”
তিনি আমাকে বললেন, মানুষের সন্তান, তোমার পায়ের ওপর দাড়াও; তবে আমি তোমার সঙ্গে কথা বলবো।
তিনি আমাকে বললেন, “হে মানবসন্তান, তুমি পায়ে ভর দিয়ে দাঁড়াও, আমি তোমার সঙ্গে কথা বলব।”
И ми рече: Сине човешки, изправи се на нозете си, и ще ти говоря.
Miingon siya kanako, “Barog anak sa tawo; kay sultihan ko ikaw.”
Ug siya miingon kanako: Anak sa tawo, tumindog ka, ug ako makigsulti kanimo.
Iye anandiwuza kuti, “Iwe mwana wa munthu, imirira kuti ndiyankhule nawe.”
Anih mah kai khaeah, Kami capa, na khokkung ah angdoe ah, lok kang thuih han, tiah ang naa.
Kamah taengah, “Hlang capa aw na kho dongah pai lamtah nang taengah kan thui eh?,” a ti.
Kamah taengah, “Hlang capa aw na kho dongah pai lamtah nang taengah kan thui eh,” a ti.
Ogin chun mihem chapa dingdoh in keiman nang koma thu seinom kaneije ati.
Hahoi, kai koe vah, tami capa na khok hoi kangdout nateh, nang koe lawk ka dei han telah ati.
他对我说:“人子啊,你站起来,我要和你说话。”
他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」
他向我說:「人子,站起來! 我要同你講話。」
I reče mi: “Sine čovječji, na noge se, da s tobom govorim!”
Kterýž řekl ke mně: Synu člověčí, postav se na nohy své, ať mluvím s tebou.
Kterýž řekl ke mně: Synu člověčí, postav se na nohy své, ať mluvím s tebou.
Han sagde til mig: "Menneskesøn stå op på dine fødder så jeg kan tale med dig!"
Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! staa paa dine Fødder, at jeg kan tale med dig.
Han sagde til mig: »Menneskesøn staa op paa dine Fødder saa jeg kan tale med dig!«
Nowachona niya, “Wuod dhano, aa malo ichungʼ mondo awuo kodi.”
En Hij zeide tot mij: Mensenkind, sta op uw voeten, en Ik zal met u spreken.
Hij zeide tot mij: Mensenkind, ga recht overeind staan, dan zal Ik met u spreken.
En Hij zeide tot mij: Mensenkind, sta op uw voeten, en Ik zal met u spreken.
And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
“Son of man,” He said to me, “stand up on your feet and I will speak to you.”
And he said to me, Son of man, get up on your feet, so that I may say words to you.
This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And I saw and fell upon my face, and heard the voice of one speaking: and he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee.
This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And I saw and fell upon my face, and heard the voice of one speaking: and he said to me, Son of man, stand upon your feet, and I will speak to you.
This was the vision of the likeness of the glory of the Lord. And I saw, and I fell on my face, and I heard the voice of someone speaking. And he said to me: “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
This was the vision of the likeness of the glory of the Lord. And I saw, and I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke. And he said to me: Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee.
“Stand up, son of man, because I want to talk to you,” he said to me.
And he said vnto me, Sonne of man, stand vp vpon thy feete, and I wil speake vnto thee.
And He said unto me: 'Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.'
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
And he said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.
AND he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
And he said unto me, Son of man, stand upon your feet, and I will speak unto you.
This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And I saw and fell upon my face, and heard the voice of one speaking: and he said to me, Son of man, stand upon your feet, and I will speak to you.
And he said unto me, Son of man, stand up upon thy feet, and I will speak with thee.
His appearance [was] of the likeness of the glory of YHWH, and I see, and fall on my face, and I hear a voice speaking, and He says to me, “Son of man, stand on your feet, and I speak with you.”
He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak with you."
And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.
And he said unto me, —Son of man, Stand upon thy feet, that I may, speak with thee.
And he said to me O son of humankind stand on feet your so I may speak you.
and to say to(wards) me son: child man to stand: stand upon foot your and to speak: speak [obj] you
He said to me, “You human, stand up while I speak to you.”
He said to me, “Son of man, stand up on your feet; then I will speak to you.”
And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee.
And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee.
He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
He said to me, “Son of man, stand on your feet, and I will speak with you.”
And he seide to me, Thou, sone of man, stonde on thi feet, and Y schal speke with thee.
It [is] the appearance of the likeness of the honour of Jehovah, and I see, and fall on my face, and I hear a voice speaking, and He saith unto me, 'Son of man, stand on thy feet, and I speak with thee.'
Kaj Li diris al mi: Ho filo de homo, stariĝu sur viaj piedoj, kaj Mi parolos al vi.
Egblɔ nam be, “Ame vi, tso, nànɔ tsitre, eye maƒo nu na wò.”
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, seiso jaloillas, niin minä tahdon puhua sinun kanssas.
Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, nouse jaloillesi, niin minä puhuttelen sinua".
Il me dit: " Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. "
Il me dit: « Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. »
Et il me dit: Fils d’homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
Et il me fut dit: Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
Telle fut la vision de l’image de la gloire du Seigneur; et je vis; et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un parlant. Et il me dit: Fils d’un homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
Il me dit: Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
Il me dit: « Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. »
Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
Et Il me dit: Fils de l'homme, dresse-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
Et il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
Elle me dit: "Fils de l’homme, dresse-toi sur tes pieds, que je te parle!"
Sie sprach zu mir: "Du Menschensohn! Stell dich auf deine Füße, damit ich mit dir reden kann!
Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden.
Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden.
Der sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, daß ich mit dir rede!
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden.
Und er sagte zu mir: »Menschensohn, tritt auf deine Füße; denn ich will mit dir reden.«
Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, so will ich mit dir reden!
Und Er sprach zu mir: Menschensohn, stehe auf deine Füße, und Ich will mit dir reden:
Nake mũndũ ũcio akĩnjĩĩra atĩrĩ, “Mũrũ wa mũndũ, wĩrũgamie na magũrũ maku, ngwarĩrie.”
Και είπε προς εμέ, Υιέ ανθρώπου, στήθι επί τους πόδας σου, και θέλω λαλήσει προς σε.
καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου καὶ λαλήσω πρὸς σέ
તેણે મને કહ્યું, “હે મનુષ્યપુત્ર, તારા પગ પર ઊભો રહે, એટલે હું તારી સાથે વાત કરીશ.”
Li di m' konsa: -Nonm o! Kanpe non! Mwen pral pale avè ou.
Li te di mwen: “Fis a lòm, kanpe sou pye ou pou m ka pale avèk ou!”
Ya ce mini, “Ɗan mutum, tashi ka tsaya a ƙafafunka zan kuma yi maka magana.”
I MAI la hoi oia ia'u, E ke keiki a ke kanaka, e ku iluna oe ma kou mau wawae, a e olelo aku no au ia oe.
ויאמר אלי בן אדם עמד על רגליך ואדבר אתך |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃ |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם עֲמֹד עַל־רַגְלֶיךָ וַאֲדַבֵּר אֹתָֽךְ׃ |
ויאמר אלי בן אדם עמד על רגליך ואדבר אתך׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם עֲמֹד עַל־רַגְלֶיךָ וַאֲדַבֵּר אֹתָֽךְ׃ |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃ |
उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के सन्तान, अपने पाँवों के बल खड़ा हो, और मैं तुझ से बातें करूँगा।”
उसने मुझसे कहा, “हे मनुष्य के पुत्र, अपने पैरों पर खड़े हो जाओ, मैं तुमसे बात करूंगा.”
És monda nékem: Embernek fia! állj lábaidra, és szólok veled.
És szólt hozzám: Ember fia, állj lábaidra, hogy beszéljek veled.
Ọ sịrị m, “Nwa nke mmadụ, bilie ọtọ, guzo nʼụkwụ gị abụọ, nʼihi na ana m aga ịgwa gị okwu.”
Kinuna ti timek kaniak, “Anak ti tao, tumakderka; ket kasaritaka.”
berkata, "Hai manusia fana, berdirilah. Aku ingin bicara dengan engkau."
Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, bangunlah dan berdiri, karena Aku hendak berbicara dengan engkau."
Ed egli mi disse: Figliuol d'uomo, rizzati in piè, ed io parlerò teco.
Mi disse: «Figlio dell'uomo, alzati, ti voglio parlare».
E mi disse: “Figliuol d’uomo, rizzati in piedi, e io ti parlerò”.
彼われに言たまひけるは人の子よ起あがれ我なんぢに語はんと
彼はわたしに言われた、「人の子よ、立ちあがれ、わたしはあなたに語ろう」。
Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne, Vahe'mofo mofavremoka, otinege'na nanekea kasmi'neno.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ, “ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲು, ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಬೇಕು.”
ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ, “ನರಪುತ್ರನೇ, ಎದ್ದು ನಿಂತುಕೋ, ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
그가 내게 이르시되 인자야 일어서라 내가 네게 말하리라 하시며
그가 내게 이르시되 인자야! 일어서라 내가 네게 말하리라 하시며
Pusra sac fahk mu, “Kom, mwet sukawil moul la, tuyuk. Nga lungse kaskas nu sum.”
پێی فەرمووم: «ئەی کوڕی مرۆڤ، هەستە سەر پێیەکانت، قسەت لەگەڵ دەکەم.» |
Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. Et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis, et dixit ad me: Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum.
Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. Et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis. Et dixit ad me: Fili hominis sta super pedes tuos, et loquar tecum.
Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis. Et dixit ad me: Fili hominis sta super pedes tuos, et loquar tecum.
Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. Et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis, et dixit ad me: Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum.
haec visio similitudinis gloriae Domini et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis et dixit ad me fili hominis sta supra pedes tuos et loquar tecum
Haec visio similitudinis gloriae Domini. et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis. Et dixit ad me: Fili hominis sta super pedes tuos, et loquar tecum.
Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, stājies kājās, tad Es ar tevi runāšu.
Alobaki na ngai: « Mwana na moto, telema na makolo na yo; pamba te nazali na likambo ya koyebisa yo. »
N’aŋŋamba nti, “Omwana w’omuntu, yimirira njogere naawe.”
Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak’ olona, mitsangàna, fa hiteny aminao Aho.
nanao amako ty hoe, O ana’ ondatio, miongaha am-pandia, le hivolañako.
അവിടുന്ന് എന്നോട്: “മനുഷ്യപുത്രാ, നിവർന്നുനില്ക്കുക; ഞാൻ നിന്നോട് സംസാരിക്കും” എന്ന് കല്പിച്ചു.
അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, നിവിൎന്നുനില്ക്ക; ഞാൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, നിവിർന്നുനില്ക്ക; ഞാൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
അതിനുശേഷം അവിടന്ന് എന്നോട്: “മനുഷ്യപുത്രാ, ഞാൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കേണ്ടതിന് എഴുന്നേറ്റു നിന്റെ കാലിൽ നിവർന്നുനിൽക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
ती वाणी मला म्हणाली; “मानवाच्या मुला, आपल्या पायांवर उभा राहा; मग मी तुझ्याशी बोलेन.”
``အချင်းလူသားထလော့။ သင့်အားငါမြွက် ဆိုမည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
ထိုဗျာဒိတ်ရူပါရုံကို ငါသည် မြင်သောအခါ ပြပ်ဝပ်လျက်နေ၏။ တဦးသောသူကလည်း၊ အချင်း လူသား၊ မတ်တတ်နေလော့။ သင့်အားငါ ပြောမည်ဟု ငါ့အားဆိုသံကိုငါကြား၏။
ထိုဗျာဒိတ်ရူပါရုံကို ငါသည် မြင်သောအခါ ပြပ်ဝပ်လျက်နေ၏။ တဦးသောသူကလည်း၊ အချင်း လူသား ၊ မတ်တတ် နေလော့။ သင့် အားငါ ပြော မည်ဟု ငါ့ အား ဆို သံကိုငါကြား ၏။
Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, e tu ou waewae ki runga, a ka korero ahau ki a koe.
Wathi kimi, “Ndodana yomuntu, sukuma ume ngezinyawo zakho ngikhulume lawe.”
Wasesithi kimi: Ndodana yomuntu, mana ngenyawo zakho, ngikhulume lawe.
उहाँले मलाई भन्नुभयो, “ए मानिसको छोरो, आफ्ना गोडामा खडा हो । तब म तँसित कुरा गर्नेछु ।”
Og han sa til mig: Menneskesønn! Stå op på dine føtter, så jeg kan tale med dig!
Og han sagde med meg: «Menneskjeson! Statt upp på føterne dine so eg kann få tala med deg!»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, “ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଚରଣରେ ଠିଆ ହୁଅ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ କଥା କହିବା।”
Innis, “Yaa ilma namaa, miilla keetiin dhaabadhu; ani sittan dubbadhaa” naan jedhe.
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਾਂਗਾ!
که مرا گفت: «ای پسر انسان بر پایهای خودبایست تا با تو سخن گویم.» |
او به من فرمود: «ای پسر انسان، برخیز و بایست تا با تو سخن گویم.» |
I rzekł do mnie: Synu człowieczy! stań na nogi twe, a będę mówił z tobą.
I powiedział do mnie: Synu człowieczy, stań na nogi, a będę do ciebie mówił.
E Disse-me: Filho do homem, fica de pé, e falarei contigo.
E disse-me: Filho do homem, põe-te sobre os teus pés, e fallarei comtigo.
E disse-me: Filho do homem, põe-te sobre os teus pés, e falarei contigo.
Ele me disse: “Filho do homem, fique de pé, e eu falarei com você”.
Ел мь-а зис: „Фиул омулуй, стай ын пичоаре ши-ць вой ворби!”
Și el mi-a spus: Fiu al omului, stai pe picioarele tale și eu voi vorbi cu tine.
Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.
И рече ми: Сине човечји, устани на ноге да говорим с тобом.
I reèe mi: sine èovjeèji, ustani na noge da govorim s tobom.
Akati kwandiri, “Mwanakomana womunhu, simuka netsoka dzako nditaure newe.”
Сие видение подобие славы Господни. И видех, и падох ниц, и слышах глас Глаголющаго, и рече ко мне: сыне человечь, стани на ноги твоя, и возглаголю тебе.
Rekel mi je: »Človeški sin, vstani na svoja stopala in spregovoril ti bom.«
Oo isna wuxuu igu yidhi, Wiilka Aadamow, bal istaag, waan kula hadlayaaye.
Y me dijo: Hijo de hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo.
“Levántate, hijo del hombre, porque quiero hablar contigo”, me dijo.
Me dijo: “Hijo de hombre, ponte en pie, y hablaré contigo”.
Me dijo: Hijo de hombre, ponte en pie y hablaré contigo.
Y me dijo: “Hijo de hombre, ponte en pie y Yo te hablaré.”
Y díjome: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo.
Y DÍJOME: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo.
Y me dijo: Hijo de hombre, levántate, para que te hable.
Akanambia, “Mwana wa adamu, simama kwa miguu yako; kisha nitaongea na wewe.”
Akaniambia, “Mwanadamu, simama kwa miguu yako nami nitasema nawe.”
Och han sade till mig: "Du människobarn, stå upp på dina fötter, så vill jag tala med dig."
Och han sade till mig: Du menniskobarn, statt upp på dina fötter, så vill jag tala med dig.
Och han sade till mig: »Du människobarn, stå upp på dina fötter, så vill jag tala med dig.»
At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, tumayo ka ng iyong mga paa, at ako'y makikipagsalitaan sa iyo.
Sinabi sa akin ng tinig, “Anak ng tao, tumayo ka at magsasalita ako sa iyo.”
அவர் என்னை நோக்கி: மனிதகுமாரனே, உன்னுடைய காலூன்றி நில்; உன்னுடனே பேசுவேன் என்றார்.
அவர் என்னிடம், “மனுபுத்திரனே, எழுந்து காலூன்றி நில்; நான் உன்னுடன் பேசுவேன்” என்றார்.
ఆ స్వరం నాతో ఇలా చెప్పింది. “నరపుత్రుడా, నీవు లేచి నీ కాళ్ళపై నిలబడు. నేను నీతో మాట్లాడుతాను.”
Pea naʻa ne pehē mai kiate au, “Foha ʻoe tangata, tuʻu hake ki ho vaʻe pea te u lea kiate koe.”
Bana, “Ey insanoğlu, ayağa kalk, seninle konuşacağım” dedi.
Ɔka kyerɛɛ me se, “Onipa ba, sɔre gyina hɔ na me ne wo nkasa.”
Ɔka kyerɛɛ me sɛ, “Onipa ba, sɔre gyina hɔ, na me ne wo nkasa.”
І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, зведи́ся на ноги свої, — і Я буду говорити з тобою!“
और उसने मुझे कहा, “ऐ आदमज़ाद अपने पाँव पर खड़ा हो कि मैं तुझसे बातें करूँ।”
ۋە ئۇ ماڭا: ئى ئىنسان ئوغلى، ئورنۇڭدىن دەس تۇر، ۋە مەن ساڭا سۆز قىلىمەن، ــ دېدى. |
Вә У маңа: И инсан оғли, орнуңдин дәс тур, вә Мән саңа сөз қилимән, — деди.
We U manga: I insan oghli, ornungdin des tur, we Men sanga söz qilimen, — dédi.
Wǝ U manga: I insan oƣli, ornungdin dǝs tur, wǝ Mǝn sanga sɵz ⱪilimǝn, — dedi.
Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, chân ngươi hãy đứng, ta sẽ phán cùng ngươi.
Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, chơn ngươi hãy đứng, ta sẽ phán cùng ngươi.
Có tiếng phán bảo tôi: “Hỡi con người, hãy đứng dậy, Ta sẽ phán với con.”
Ó sọ fún mi pé, “Ọmọ ènìyàn, dìde dúró lórí ẹsẹ̀ rẹ. Èmi yóò bá ọ sọ̀rọ̀.”
Verse Count = 211