< Ezekiel 19:1 >
“Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
«أَمَّا أَنْتَ فَٱرْفَعْ مَرْثَاةً عَلَى رُؤَسَاءِ إِسْرَائِيلَ، |
أَمَّا أَنْتَ فَاتْلُ مَرْثَاةً عَلَى رُؤَسَاءِ إِسْرَائِيلَ: |
“আৰু যি তুমি! ইস্ৰায়েলৰ অধিপতিসকলৰ বিষয়ে বিলাপ আৰম্ভ কৰা
Sən İsrail rəhbərləri üçün mərsiyə oxuyub söylə:
Hina Gode da na da amo gogolosu gesami, amo Isala: ili hina bagade mano aduna dawa: ma: ne, amo hea: le ima: ne sia: i,
“আর তুমি ইস্রায়েলের নেতাদের বিষয়ে বিলাপ কর।
“তুমি ইস্রায়েলের শাসনকর্তাদের জন্য বিলাপ
При това, дигни плач за Израилевите първенци, и речи:
Karon ikaw, pagdala ug pagbangotan batok sa mga pangulo sa Israel
Labut pa, magminatay ikaw alang sa mga principe sa Israel,
“Imba nyimbo ya madandawulo, kuyimbira akalonga a ku Israeli.
Israel siangpahrang qahhaih laa to sah paeh,
Israel phoeiah khoboei rhoek ham na rhahlung phueih pah laeh.
Israel phoeiah khoboei rhoek ham na rhahlung phueih pah laeh.
Hiche thi lhahna la a hi Israel leng chapate dingin sah peh in.
Hothloilah, Isarel khobawinaw hanlah kalung na sak pouh hane teh,
你当为以色列的王作起哀歌,
你當為以色列的王作起哀歌,
你應為以色列的君王唱一篇哀歌,
A ti, sine čovječji, protuži tužaljkom za knezovima izraelskim.
Ty pak vydej se v naříkání nad knížaty Izraelskými.
Ty pak vydej se v naříkání nad knížaty Izraelskými.
Du menneskesøn istem en klagesang over Israels fyrster og sig:
Og du, opløft et Klagemaal over Israels Fyrster,
Du, Menneskesøn, istem en Klagesang over Israels Fyrster og sig:
“Chwog wend ywak moro mondo iywag-go yawuot ruodhi mag Israel,
Verder, hef gij een weeklage op over de vorsten van Israel,
Ge moet een klaagzang aanheffen over de vorsten van Israël, en
Verder, hef gij een weeklage op over de vorsten van Israel,
Moreover, take thou up a lamentation for the rulers of Israel,
“Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
“As for you, take up a lament for the princes of Israel
Take up now a song of grief for the ruler of Israel, and say,
Moreover do thou take up a lamentation for the prince of Israel,
Moreover do you take up a lamentation for the prince of Israel,
“And as for you, take up a lament over the leaders of Israel,
And thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Sing this funeral song for the princes of Israel
Thou also, take vp a lamentation for the princes of Israel,
Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Moreover take you up a lamentation for the princes of Israel,
MOREOVER take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Moreover take you up a lamentation for the princes of Israel,
Moreover do you take up a lamentation for the prince of Israel,
And thou, —do thou lift up a lamentation for the princes of Israel,
“And you, lift up a lamentation to princes of Israel,
"Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
"Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
"Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
"Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
"Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
"Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Thou. therefore take up a dirge, for the prince of Israel;
And you take up a lamentation because of [the] princes of Israel.
and you(m. s.) to lift: loud dirge to(wards) leader Israel
[Yahweh said to me, “Ezekiel], sing a sad funeral [a which will be a parable] [two of the] kings of Israel.
“Now you, take up a lamentation against the leaders of Israel
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
“Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
“Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
“Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
“Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
“Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
“Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
And thou, sone of man, take weiling on the princes of Israel;
And thou, lift up a lamentation unto princes of Israel,
Kaj vi eksonigu funebran kanton pri la princoj de Izrael;
“Dze konyifaha aɖe gɔme, eye nàgblɔ be,
Mutta tee sinä valitusitku Israelin päämiehistä.
"Mutta sinä, viritä itkuvirsi Israelin ruhtinaista
Et toi, prononce une lamentation sur les princes d'Israël, et dis:
« Prononcez une complainte sur les princes d'Israël,
Et toi, élève une complainte sur les princes d’Israël,
Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d'Israël.
Et toi, prophète, emploie un chant lugubre pour les princes d’Israël,
Et toi, prononce une complainte sur les princes d’Israël,
Et toi, prononce une lamentation sur les princes d’Israël, et dis:
Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
Mais toi, élève une complainte sur les princes d'Israël
Et toi, chante une lamentation sur le prince d'Israël;
Or toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël:
"Stimm an ein Klagelied, die Klage auf die Fürsten Israels
Und du, erhebe ein Klagelied über die Fürsten Israels
Und du, erhebe ein Klagelied über die Fürsten Israels und sprich:
Du aber stimme ein Klagelied an über die Fürsten Israels
Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels
Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels
»Du aber stimme ein Klagelied an über die Fürsten Israels
Du aber stimme ein Klagelied an über die Fürsten Israels und sprich:
Und du erhebe ein Trauerlied über die Fürsten Israels,
“Ningĩ ambĩrĩria macakaya makoniĩ athamaki a Isiraeli,
Και συ ανάλαβε θρήνον διά τους ηγεμόνας του Ισραήλ,
καὶ σὺ λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τοῦ Ισραηλ
“તું ઇઝરાયલના આગેવાનો માટે વિલાપ કર.
Bondye pale avè m', li di m' konsa: -Koulye a, plenn sò chèf peyi Izrayèl yo.
“Pou nou menm, komanse fè gwo lamantasyon pou prens Israël yo,
“Ka yi makoki game da sarakunan Isra’ila
E LAWE hoi oe i ke kanikau no na'lii o ka Iseraela,
ואתה שא קינה אל נשיאי ישראל |
וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְאַתָּה שָׂא קִינָה אֶל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
ואתה שא קינה אל נשיאי ישראל׃ |
וְאַתָּה שָׂא קִינָה אֶל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
“इस्राएल के प्रधानों के विषय तू यह विलापगीत सुना:
“इस्राएल के राजकुमारों के संबंध में एक विलापगीत लो
Te pedig kezdj gyászéneket Izráel fejedelmeiről.
Te pedig hangoztass gyászdalt Izrael fejedelmeiről.
“Ma gị onwe gị, bụọrọnụ ndịisi Izrel abụ akwa a,
“Isu a sika! Ikantam daytoy a panagunnoy a maibusor kadagiti mangidadaulo iti Israel
Allah menyuruh aku menyanyikan ratapan ini untuk dua orang pangeran Israel:
Hai, ucapkanlah suatu ratapan mengenai raja Israel,
OR tu prendi a far lamento dei principi d'Israele. E di':
Intona ora un lamento sui capi d'Israele
E tu pronunzia una lamentazione sui principi d’Israele, e di’:
汝イスラエルの君等のために哀の詞をのべて
あなたはイスラエルの君たちのために悲しみの歌をのべて
Ra Anumzamo'a amanage huno Izikieli'na nasami'ne, Israeli ugagota kva vaheku'ma zagamema hunka zavi'ma atesanana,
“ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪ್ರಧಾನರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈ ಪ್ರಲಾಪವನ್ನೆತ್ತಿ,
“ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ರಾಜರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈ ಶೋಕ ಗೀತೆಯನ್ನು ಹಾಡು,
너는 이스라엘 방백들을 위하여 애가를 지어
너는 이스라엘 방백들을 위하여 애가를 지어
너는 이스라엘 방백들을 위하여 애가를 지어
LEUM GOD El sap ngan yuk on soko inge. On in asor soko ke fisrak luo lun Israel.
«تۆش بۆ میرانی ئیسرائیل بلاوێنەوە و |
Et tu assume planctum super principes Israël,
Et tu assume planctum super principes Israel,
Et tu assume planctum super principes Israel,
Et tu assume planctum super principes Israël,
et tu adsume planctum super principes Israhel
Et tu fili hominis assume planctum super principes Israel,
Bet tu sāc raudu dziesmu par Israēla valdniekiem
« Bongo yo, tinda nzembo ya mawa mpo na bakambi ya Isalaele mpe loba:
Kungubagira abalangira ba Isirayiri,
Ary manaova hira fahalahelovana ny amin’ ireo andrianan’ ny Isiraely ianao,
Inao koahe, añonjono fandalàñe o roandria’ Israeleo,
നീ യിസ്രായേലിന്റെ പ്രഭുവിനെക്കുറിച്ച് ഒരു വിലാപം ചൊല്ലേണ്ടത്:
നീ യിസ്രായേലിന്റെ പ്രഭുവിനെക്കുറിച്ചു ഒരു വിലാപം ചൊല്ലേണ്ടതു:
നീ യിസ്രായേലിന്റെ പ്രഭുവിനെക്കുറിച്ചു ഒരു വിലാപം ചൊല്ലേണ്ടതു:
“നീ ഇസ്രായേലിലെ പ്രഭുക്കന്മാരെക്കുറിച്ച് ഇപ്രകാരം ഒരു വിലാപഗാനം ആലപിക്കുക:
मग तू इस्राएलाच्या पुढाऱ्यांच्या आक्रोशा विरुध्द विलाप कर.
ဣသရေလမင်းသားတို့အတွက်ငိုချင်း ကိုအောက်ပါအတိုင်းဖွဲ့ဆိုရန် ထာဝရ ဘုရားသည်ငါ့အားအမိန့်ပေးတော်မူ၏။
ထိုမှတပါး၊ ဣသရေလမင်းသားတို့အတွက် ငိုကြွေးမြည်တမ်းလျက်ပြောရမည်မှာ၊
ထိုမှတပါး ၊ ဣသရေလ မင်းသား တို့အတွက် ငိုကြွေး မြည်တမ်းလျက်ပြော ရမည်မှာ၊
Na whakahuatia he tangi mo nga rangatira o Iharaira,
“Qhinqani isililo ngamakhosana ako-Israyeli
Wena-ke, phakamisa isililo ngezikhulu zakoIsrayeli,
“अब तैंले इस्राएलका अगुवाहरूका विरुद्धमा विलाप गर्,
Og du, stem i en klagesang over Israels fyrster
Og du, set i med ein syrgjesong um Israels fyrstar
“ଆହୁରି, ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ଅଧିପତିଗଣ ବିଷୟରେ ବିଳାପ କରି କୁହ,
“Waaʼee ilmaan mootota Israaʼeliif faarsii booʼi;
ਹੁਣ ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰ
«پس تو این مرثیه را برای سروران اسرائیل بخوان |
خداوند فرمود که برای رهبران اسرائیل این مرثیه را بخوانم: |
A ty uczyń narzekanie nad książętami Izraelskimi,
A ty podnieś lament nad książętami Izraela;
E tu, levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel.
E tu levanta uma lamentação sobre os principes d'Israel.
E tu levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel.
“Além disso, pegue uma lamentação para os príncipes de Israel,
„Ту ынсэ фэ о плынӂере асупра домнулуй луй Исраел
Mai mult, înalță o plângere pentru prinții lui Israel,
А ты подними плач о князьях Израиля
А ти наричи за кнезовима Израиљевим;
A ti narièi za knezovima Izrailjevijem;
“Chema pamusoro pamachinda eIsraeri
Ты же, сыне человечь, возми плачь на князи Израилевы,
›Poleg tega vzdigni žalostinko za Izraelovimi princi
Oo weliba waxaad u baroorataa amiirrada reer binu Israa'iil,
Y tú levanta esta endecha sobre los príncipes de Israel.
Canta este canto fúnebre para los príncipes de Israel
“Además, levanta un lamento por los príncipes de Israel,
Tú, levanta una lamentación por los gobernantes de Israel:
Entona tú una elegía sobre los príncipes de Israel.
Y tú levanta esta endecha sobre los príncipes de Israel,
Y TÚ levanta endecha sobre los príncipes de Israel.
Toma ahora un canto de dolor para el gobernante de Israel y di:
“Tena wewe, chukua maombolezo juu ya viongozi wa Israeli
“Wewe fanya maombolezo kuhusu wakuu wa Israeli
Men du, stäm upp en klagosång över Israels furstar;
Men gör en klagogråt öfver Israels Förstar;
Men du, stäm upp en klagosång över Israels furstar;
Bukod dito'y magbadya ka ng isang taghoy na ukol sa mga prinsipe sa Israel.
“Kaya ikaw! Maghayag ka ng isang panaghoy laban sa mga pinuno ng Israel
நீ இஸ்ரவேல் பிரபுக்களின்பேரில் ஒரு புலம்பல் பாடி,
“நீ இஸ்ரயேலரின் இளவரசர்களைக் குறித்துப் புலம்பு.
“కాబట్టి నువ్వు, ఇశ్రాయేలీయుల నాయకుల విషయంలో శోకించి, ఇలా ప్రకటించు.
“Ko ia foki ke ke fai ha tangilāulau koeʻuhi ko e ngaahi houʻeiki ʻo ʻIsileli.
“Sen İsrail önderleri için şu ağıtı yak
“Momma Israel mmapɔmma ho kwadwom
“Momma Israel mmapɔmma ho kwadwom
А ти пісню жало́бну здійми про князі́в Ізраїлевих,
अब तू इस्राईल के ''हाकिमों पर नौहा कर,
ــ «ئەمدى سەن، ئىسرائىل شاھزادىلىرىگە بىر مەرسىيەنى ئاغزىڭغا ئېلىپ مۇنداق دەپ ئوقۇغىن: ــ |
— «Әнди сән, Исраил шаһзадилиригә бир мәрсийәни ағзиңға елип мундақ дәп оқуғин: —
— «Emdi sen, Israil shahzadilirige bir mersiyeni aghzinggha élip mundaq dep oqughin: —
— «Əmdi sǝn, Israil xaⱨzadilirigǝ bir mǝrsiyǝni aƣzingƣa elip mundaⱪ dǝp oⱪuƣin: —
Vậy ngươi hãy đọc bài ca thương về các quan trưởng Y-sơ-ra-ên,
Vậy ngươi hãy đọc bài ca thương về các quan trưởng Y-sơ-ra-ên,
“Hãy hát bài ai ca này cho các lãnh tụ Ít-ra-ên:
“Kọ orin ọ̀fọ̀ nítorí àwọn ọmọ-aládé Israẹli
Verse Count = 212