< Ezekiel 17:2 >
“Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، حَاجِ أُحْجِيَّةً وَمَثِّلْ مَثَلًا لِبَيْتِ إِسْرَائِيلَ، |
«يَا ابْنَ آدَمَ، اطْرَحْ أُحْجِيَّةً، وَاضْرِبْ مَثَلاً لِشَعْبِ إِسْرَائِيلَ، |
“হে মনুষ্য সন্তান, তুমি ইস্ৰায়েল বংশৰ আগত এটা সাঁথৰ বাক্য প্ৰকাশ কৰা আৰু এটা দৃষ্টান্ত কোৱা।
«Ey bəşər oğlu, İsrail nəslinə bir tapmaca de və bir məsəl danışıb
“Dunu egefe! Isala: ili dunuma fedege sia: olelema.
হে মানুষের সন্তান, তুমি ইস্রায়েল কুলের কাছে নিগূঢ় কথা ও উপমা উপস্থিত কর।
“হে মানবসন্তান, তুমি ইস্রায়েল কুলের সামনে একটি ধাঁধা রেখে দৃষ্টান্তের মধ্য দিয়ে বলো।
Сине човешки, предложи гатанка, и кажи притча за Израилевия дом, като речеш:
“Anak sa tawo, paghatag ug usa ka tigmo ug pagsulti ug usa ka sambingay ngadto sa panimalay sa Israel.
Anak sa tawo, magpagula ka sa usa ka tigmo, ug magsulti ka sa usa ka sambingay ngadto sa balay sa Israel;
“Iwe mwana wa munthu, aphere mwambi anthu a Israeli ndi kuwawuza fanizo.
kami capa, hmuen patahhaih maeto sah ah loe, Israel imthung takoh khaeah patahhaih lok to thui ah,
“Hlang capa, Israel imkhui te olkael neh voek lamtah thuidoeknah neh thuidoek lah.
“Hlang capa, Israel imkhui te olkael neh voek lamtah thuidoeknah neh thuidoek lah.
“Mihem chapa, hiche thuchih hi pen lang, Israel mipi techu hiche thusim hi seipeh in.
tami capa Isarel imthung dawkvah pâveinae sak pouh haw, bangnuenae buet touh dei pouh.
“人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
人子,你要向以色列家族說寓言,講比喻。
“Sine čovječji, smisli zagonetku i iznesi prispodobu domu Izraelovu! Reci:
Synu člověčí, vydej pohádku, a předlož podobenství o domu Izraelském,
Synu člověčí, vydej pohádku, a předlož podobenství o domu Izraelském,
Menneskesøn, fremsæt en Gåde og tal i Lignelse til Israels Slægt;
Du Menneskesøn! fremsæt en mørk Tale, og fremfør en Lignelse for Israels Hus,
Menneskesøn, fremsæt en Gaade og tal i Lignelse til Israels Slægt;
“Wuod dhano, nyis dhood Israel ngero moro.
Mensenkind, stel een raadsel voor, en gebruik een gelijkenis tot het huis Israels,
Mensenkind, geef aan het huis van Israël een raadsel op, draag het een gelijkenis voor
Mensenkind, stel een raadsel voor, en gebruik een gelijkenis tot het huis Israels,
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel,
“Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
“Son of man, pose a riddle; speak a parable to the house of Israel
Son of man, give out a dark saying, and make a comparison for the children of Israel,
Son of man, relate a tale, and speak a parable to the house of Israel:
Son of man, relate a tale, and speak a parable to the house of Israel:
“Son of man, propose an enigma and describe a parable to the house of Israel,
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel,
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel,
“Son of man, present this riddle—share it as a parable with the people of Israel.
Sonne of man, put foorth a parable and speake a prouerbe vnto the house of Israel,
'Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel,
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Son of man, relate a tale, and speak a parable to the house of Israel:
Son of man, put forth a riddle, and propound a parable unto the house of Israel;
“Son of man, put forth a riddle, and use an allegory to the house of Israel,
"Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
"Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
"Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
"Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
"Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
"Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Son of man Put thou forth a riddle And speak thou a parable, - Unto the house of Israel:
O son of humankind ask a riddle a riddle and speak a parable a parable concerning [the] house of Israel.
son: child man to riddle riddle and to use a proverb proverb to(wards) house: household Israel
“You human, tell this story/parable [DOU] to the people [MTY] of Israel.
“Son of man, present a riddle and speak a parable to the house of Israel.
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
“Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
“Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
“Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
“Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
“Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
“Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
and he seide, Sone of man, sette forth a derk speche, and telle thou a parable to the hous of Israel;
'Son of man, put forth a riddle, and use a simile unto the house of Israel,
Ho filo de homo, proponu enigmon kaj parabolon al la domo de Izrael;
“Ame vi, to adzo, eye nàgblɔ lododo aɖe na Israel ƒe aƒe la.
Sinä ihmisen poika, anna Israelin huoneelle tapaus ja juttele vertaus,
"Ihmislapsi, esitä arvoitus ja lausu vertaus Israelin heimolle
" Fils de l'homme, propose une énigme et raconte une parabole à la maison d'Israël,
Fils d'homme, raconte une énigme, et dis une parabole à la maison d'Israël.
Fils d’homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d’Israël,
Fils d'homme, propose une énigme, et mets en avant une similitude à la maison d'Israël.
Fils d’un homme, propose une énigme, et raconte une parabole à la maison d’Israël,
Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël!
« Fils de l’homme, propose une énigme et raconte une parabole à la maison d’Israël,
Fils de l'homme, propose une énigme, présente une parabole à la maison d'Israël.
Fils de l'homme, propose une énigme et une parabole à la maison d'Israël,
Fils de l'homme, fais un récit, et dis ma parabole à la maison d'Israël.
"Fils de l’homme, propose une énigme et imagine une parabole à l’adresse de la maison d’Israël.
"Geh, Menschensohn! Verkünde einen Rätselspruch, ein Gleichnis von dem Hause Israel
Menschensohn, gib ein Rätsel auf und rede ein Gleichnis zu dem Hause Israel,
Menschensohn, gib ein Rätsel auf und rede ein Gleichnis zu dem Hause Israel,
Menschensohn, trage einen Rätselspruch vor und rede ein Gleichnis zum Hause Israel
Du Menschenkind, lege dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis
Du Menschenkind, lege doch dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis
»Menschensohn, gib dem Hause Israel ein Rätsel auf und trage ihm ein Gleichnis vor!
Menschensohn, gib dem Hause Israel ein Rätsel auf und lege ihm ein Gleichnis vor und sage:
Menschensohn, rätsle ein Rätsel und sprich ein Sprichwort von dem Hause Israel.
“Mũrũ wa mũndũ, gwatania ndaĩ na warĩrie andũ a nyũmba ya Isiraeli na ngerekano.
Υιέ ανθρώπου, πρόβαλε αίνιγμα και παροιμιάσθητι παροιμίαν προς τον οίκον Ισραήλ·
υἱὲ ἀνθρώπου διήγησαι διήγημα καὶ εἰπὸν παραβολὴν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ
હે મનુષ્યપુત્ર, ઇઝરાયલી લોકોને ઉખાણું કહીને તેઓને આ દ્રષ્ટાંત આપ.
-Nonm o! Bay moun pèp Izrayèl yo yon pawoli. Rakonte yo yon parabòl.
“Fis a lòm, pwopoze yon devinèt e pale yon parabòl a lakay Israël.
“Ɗan mutum, ka shirya kacici-kacici ka faɗa wa gidan Isra’ila misali.
E ke keiki a ke kanaka, e nane aku oe i ka nane, a e olelo nane i ka ohana a Iseraela.
בן אדם חוד חידה ומשל משל אל בית ישראל |
בֶּן־אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
בֶּן־אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
בֶּן־אָדָם חוּד חִידָה וּמְשֹׁל מָשָׁל אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
בן אדם חוד חידה ומשל משל אל בית ישראל׃ |
בֶּן־אָדָם חוּד חִידָה וּמְשֹׁל מָשָׁל אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
בֶּן־אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |
“हे मनुष्य के सन्तान, इस्राएल के घराने से यह पहेली और दृष्टान्त कह; प्रभु यहोवा यह कहता है,
“हे मनुष्य के पुत्र, एक पहेली बनाओ और इसे इस्राएलियों को एक दृष्टांत के रूप में सुनाओ.
Embernek fia, adj találós mesét, és mondj példabeszédet Izráel házának.
Ember fia, adj fel egy rejtvényt és mondj egy példázatot Izrael házáról.
“Nwa nke mmadụ, tụọ ilu kọwaara ụlọ Izrel akụkọ ihe ọmụma atụ.
“Anak ti tao, mangtedka iti maysa burburtia ket ibagam daytoy a pangngarig iti balay ti Israel.
"Hai manusia fana, ceritakan kepada orang-orang Israel perumpamaan,
"Hai anak manusia, katakanlah suatu teka-teki dan ucapkanlah suatu perumpamaan kepada kaum Israel.
Figliuol d'uomo, proponi un enimma, ed una parabola alla casa d'Israele; e di':
«Figlio dell'uomo, proponi un enigma e racconta una parabola agli Israeliti.
“Figliuol d’uomo, proponi un enigma e narra una parabola alla casa d’Israele, e di’:
人の子よ汝イスラエルの家に謎をかけ譬言を語りて
「人の子よ、イスラエルの家になぞをかけ、たとえを語って、
Vahe'mofo mofavremoka, fronka kema kasamisua nanekea Israeli vahera zamasmio.
“ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆತನದವರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಒಗಟಾಗಿ ಹೇಳು.
“ನರಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶದವರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಒಗಟಾಗಿ ಹೇಳು,
인자야 너는 수수께끼와 비유를 이스라엘 족속에게 베풀어
인자야 너는 수수께끼와 비유를 이스라엘 족속에게 베풀어
인자야 너는 수수께끼와 비유를 이스라엘 족속에게 베풀어
“Kom, mwet sukawil moul la, fahkang nu sin mwet Israel sie pupulyuk,
«ئەی کوڕی مرۆڤ، مەتەڵێک و پەندێک بۆ بنەماڵەی ئیسرائیل بهێنەوە و |
Fili hominis, propone ænigma, et narra parabolam ad domum Israël,
Fili hominis propone ænigma, et narra parabolam ad domum Israel,
Fili hominis propone ænigma, et narra parabolam ad domum Israel,
Fili hominis, propone ænigma, et narra parabolam ad domum Israël,
fili hominis propone enigma et narra parabolam ad domum Israhel
Fili hominis propone aenigma, et narra parabolam ad domum Israel,
Cilvēka bērns, liec Israēla namam mīklu priekšā un stāsti līdzību.
« Mwana na moto, bongisa sambole moko mpe loba yango lokola lisese epai ya libota ya Isalaele.
“Omwana w’omuntu, gerera ennyumba ya Isirayiri olugero;
Ry zanak’ olona, manaova fampanonona, ary milazà fanoharana amin’ ny taranak’ Isiraely,
O ana’ondatio, taroño ty razan-drehake, naho saontsio tafatoño ty anjomba’ Israele,
“മനുഷ്യപുത്രാ, നീ യിസ്രായേൽ ഗൃഹത്തോട് ഒരു കടങ്കഥ പറഞ്ഞ് ഒരു ഉപമ പ്രസ്താവിക്കേണ്ടത്:
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടു ഒരു കടങ്കഥ പറഞ്ഞു ഒരു ഉപമ പ്രസ്താവിക്കേണ്ടതു;
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടു ഒരു കടങ്കഥ പറഞ്ഞു ഒരു ഉപമ പ്രസ്താവിക്കേണ്ടതു;
“മനുഷ്യപുത്രാ, ഒരു കടങ്കഥ അവതരിപ്പിച്ച് ഒരു സാദൃശ്യകഥയായി ഇസ്രായേൽജനത്തോടു പറയുക.
मानवाच्या मुला, इस्राएलाच्या घराण्याला कोडे सांग आणि दाखला सांग.
ကိုယ်တော်က``အချင်းလူသား၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့အားငါအရှင်ထာဝရဘုရား အဘယ်သို့မိန့်တော်မူသည်ကိုသိရှိကြစေ ရန် စကားထာဝှက်၍ပုံဥပမာတစ်ခုကို ပြောပြလော့။ အခါတစ်ပါးကသန်စွမ်း သောအတောင်ကြီးများနှင့် ရှည်သောအမွေး အတောင်များရှိသည့်လင်းယုန်ငှက်ကြီး တစ်ကောင်ရှိ၏။ သူ့မှာအရောင်စုံ၍လှပ သောအမွေးအတောင်များရှိ၏။ သူသည် လေဗနုန်တောင်ထိပ်သို့ပျံသန်းပြီးလျှင် အာရစ်ပင်ထိပ်ဖျားတွင်နားလျက်၊-
အချင်းလူသား၊ သင်သည်ဣသရေလအမျိုးအား စကားထာဝှက်၍ ပုံပြောလျက်၊
အချင်းလူသား ၊ သင်သည်ဣသရေလ အမျိုး အား စကားထာ ဝှက်၍ ပုံ ပြောလျက် ၊
E te tama a te tangata, whakaaria atu he paki, korerotia atu he kupu whakarite ki te whare o Iharaira;
“Ndodana yomuntu, yenza umzekeliso utshele indlu yako-Israyeli umfanekiso.
Ndodana yomuntu, yenza ilibho, ukhulume ngomfanekiso kuyo indlu yakoIsrayeli,
“ए मानिसको छोरो, इस्राएलका घरानालाई एउटा उखान भन् र एउटा दृष्टान्त प्रस्तुत गर् ।
Menneskesønn! Fremsett en gåte for Israels hus og tal til dem i en lignelse
Menneskjeson! Legg upp ei gåta og set fram ein liknad åt Israels-lyden.
“ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରହେଳିକା ଉତ୍ଥାପନ କର ଓ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କଥା କୁହ;
“Yaa ilma namaa, hibboo dubbadhuutii mana Israaʼelitti fakkeenya himi.
ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਇੱਕ ਬੁਝਾਰਤ ਬੁੱਝ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਕਹਾਵਤ ਆਖ।
«ای پسر انسان، معمایی بیاور و مثلی درباره خاندان اسرائیل بزن. |
«ای پسر انسان، برای قوم اسرائیل داستانی تعریف کن و مَثَلی بیاور. به ایشان چنین بگو: |
Synu człowieczy! zadaj zagadkę, a mów w podobieństwie o domu Izraelskim,
Synu człowieczy, zadaj zagadkę i opowiedz domowi Izraela przypowieść;
Filho do homem, propõe um enigma, e fala uma parábola à casa de Israel.
Filho do homem, propõe uma parabola, e usa d'uma comparação para com a casa de Israel.
Filho do homem, propõe uma parábola, e usa de uma comparação para com a casa de Israel.
“Filho do homem, conta um enigma e diz uma parábola à casa de Israel;
„Фиул омулуй, спуне о ворбэ ку тылк, спуне о пилдэ касей луй Исраел
Fiu al omului, pune înainte o ghicitoare și vorbește o parabolă casei lui Israel;
сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву.
Сине човечји, загонетни загонетку и кажи причу о дому Израиљевом,
Sine èovjeèji, zagoneni zagonetku i kaži prièu o domu Izrailjevu,
“Mwanakomana womunhu, misa chinofananidzira utaurire imba yaIsraeri mufananidzo.
сыне человечь, повеждь повесть и рцы притчу на дом Израилев,
»Človeški sin, zastavi uganko in Izraelovi hiši spregovori prispodobo
Wiilka Aadamow, halxidho, oo reer binu Israa'iil masaal kula hadal,
Hijo de hombre, propón una figura, y compón una parábola a la Casa de Israel.
“Hijo de hombre, presenta este acertijo, compártelo como una parábola con el pueblo de Israel.
“Hijo de hombre, cuenta una adivinanza y di una parábola a la casa de Israel;
Hijo de hombre, presenta un acertijo y narra una parábola a la Casa de Israel:
“Hijo de hombre, propón un enigma y narra una parábola a la casa de Israel.
Hijo del hombre, propón una figura, y compón una parábola a la casa de Israel;
Hijo del hombre, propón una figura, y compón una parábola á la casa de Israel.
Hijo de hombre, emite una adivinanza, di una parábola para los hijos de Israel.
“Mwanadamu, tega kitendawili na sema fumbo kwa nyumba ya Israeli.
“Mwanadamu, tega kitendawili, ukawaambie nyumba ya Israeli fumbo.
Du människobarn, förelägg Israels hus en gåta, och tala till det en liknelse;
Du menniskobarn, gif Israels huse ena gåto och liknelse före;
Du människobarn, förelägg Israels hus en gåta, och tala till det en liknelse;
Anak ng tao, magbugtong ka, at magsalita ka ng talinhaga sa sangbahayan ni Israel;
“Anak ng tao, maghayag ka ng isang bugtong at magsalita ka ng isang talinghaga sa sambahayan ng Israel.
மனிதகுமாரனே, நீ இஸ்ரவேல் மக்களுக்கு ஒரு விடுகதையையும் உவமையையும் கூறி, சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்:
“மனுபுத்திரனே, ஒரு விடுகதையை ஆயத்தப்படுத்தி, நீ இஸ்ரயேல் குடும்பத்தாருக்கு ஒரு உவமையைச் சொல்
“నరపుత్రుడా, ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు ఒక పొడుపు కథ వెయ్యి. ఒక ఉదాహరణ వారికి చెప్పు.
“Foha ʻoe tangata, fai atu ʻae lea fakapulipuli, pea ke lea ʻaki ʻae fakatātā ki he fale ʻo ʻIsileli;
“Ey insanoğlu, İsrail halkına bir bilmece sor, simgesel bir öykü anlat.
“Onipa ba, dwene mfatoho bi ho, fa yɛ abebusɛm na ka kyerɛ Israelfi.
“Onipa ba, dwene mfatoho bi ho, fa yɛ abɛbusɛm na ka kyerɛ Israel efie.
„Сину лю́дський, загадай зага́дку, і склади при́тчу Ізраїлевому домові,
“कि ऐ आदमज़ाद, एक पहेली निकाल और अहल — ए — इस्राईल से एक मिसाल बयान कर,
ئى ئىنسان ئوغلى، بىر تېپىشماقنى ئوتتۇرىغا قويۇپ، ئىسرائىل جەمەتىگە بىر تەمسىلنى سۆزلەپ بېرىپ مۇنداق دېگىن: ــ |
И инсан оғли, бир тепишмақни оттуриға қоюп, Исраил җәмәтигә бир тәмсилни сөзләп берип мундақ дегин: —
I insan oghli, bir tépishmaqni otturigha qoyup, Israil jemetige bir temsilni sözlep bérip mundaq dégin: —
I insan oƣli, bir tepixmaⱪni otturiƣa ⱪoyup, Israil jǝmǝtigǝ bir tǝmsilni sɵzlǝp berip mundaⱪ degin: —
Hỡi con người, khá ra câu đố, kể lời ví dụ cho nhà Y-sơ-ra-ên.
Hỡi con người, khá ra câu đố, kể lời ví dụ cho nhà Y-sơ-ra-ên.
“Hỡi con người, hãy ra câu đố, kể ẩn dụ này cho dân tộc Ít-ra-ên.
“Ọmọ ènìyàn pa àlọ́ kan, sì pa òwe kan fún ilé Israẹli.
Verse Count = 212