< Ezekiel 17:11 >
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا: |
ثُمَّ أَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً: |
তাৰ পাছত যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama amane sia: i,
আর সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত এল,
আর সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
При това Господното слово дойде към мене и рече:
Unya miabot ang pulong ni Yahweh nganhi kanako nga nag-ingon,
Labut pa ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Kenaka Yehova anandiyankhula nati:
To pacoengah Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
BOEIPA ol te kai taengla koep ha pawk tih,
BOEIPA ol te kai taengla koep ha pawk tih,
Hichun kahenga Pakaija konin hiche thuhi ahung lhunge.
Hothloilah BAWIPA e lawk kai koe a pha teh,
耶和华的话临到我说:
耶和華的話臨到我說:
上主的話又傳給我說:「
Dođe mi riječ Jahvina:
Za tím stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Za tím stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Og HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saaledes:
Og HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Eka wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Daarna geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
Daarna geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the Lord came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me saying,
Moreover the word of the Lord came to me saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
A message from the Lord came to me, saying,
Moreouer, the worde of the Lord came vnto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
Moreover the word of YHWH came unto me, saying,
Moreover the word of Yhwh came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me saying,
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of YHWH came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover, the word of Jehovah came to me, saying:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Then came the word of Yahweh unto me saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Then Yahweh gave this message to me:
Then the word of Yahweh came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover Yahweh’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me, and he seide, Seie thou to the hous terrynge to wraththe,
And there is a word of Jehovah unto me, saying:
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Eye Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: Dis à la race rebelle: Ignorez-vous ce que cela signifie?
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jahwes erging an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERR Wort geschah zu mir und sprach:
Alsdann erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN erging also an mich:
Und es geschah das Wort Jehovahs zu mir, sprechend:
Hĩndĩ ĩyo kiugo kĩa Jehova gĩkĩnginyĩrĩra, ngĩĩrwo atĩrĩ,
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને મને કહ્યું,
Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
Anplis, pawòl SENYÈ a te rive kote mwen e te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Hiki mai la no hoi ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा: “उस बलवा करनेवाले घराने से कह,
तब याहवेह का वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úr szava hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Mgbe ahụ, okwu Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Kalpasanna, immay kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
TUHAN berkata kepadaku,
Maka datanglah firman TUHAN kepadaku:
Poi la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta ancora questa parola del Signore:
Poi la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言また我にのぞみて言ふ
主の言葉がまたわたしに臨んだ、
Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno nasmi'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು,
ಯೆಹೋವನು ಇನ್ನೊಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
LEUM GOD El fahk nu sik,
ئینجا فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم: |
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:
Bongo Yawe alobaki na ngai:
Awo ekigambo kya Mukama Katonda ne kinzijira n’aŋŋamba nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Niheo amako indraike ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് വീണ്ടും എനിക്ക് ഇപ്രകാരം ഉണ്ടായി:
मग परमेश्वर देवाचा शब्द माझ्याकडे आला आणि म्हणाला
ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ထံသို့ရောက်လာသည်ကား၊-
တဖန်ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်လာ၍၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာ၍၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Ilizwi likaThixo laselifika kimi lisithi:
Laselifika ilizwi leNkosi kimi lisithi:
तब परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ଆହୁରି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: |
آنگاه خداوند به من فرمود: |
Zatem stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
Potem doszło do mnie słowo PANA:
Então veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
Então veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Além disso, a palavra de Javé veio até mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
Потом, дође ми реч Господња говорећи:
Potom doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Ipapo shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Me llegó un mensaje del Señor que decía:
Y vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Y me vino la palabra de Yahvé, que dijo:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Entonces vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Kisha neno la Yahwe likanijia, kusema,
Ndipo neno la Bwana likanijia kusema:
Och HERRENS ord kom till mig, han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig, han sade:
Bukod dito'y ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi:
Pagkatapos, ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi,
பின்பு யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி அவர்:
பின்பு யெகோவாவினுடைய வார்த்தை எனக்கு வந்தது.
తరువాత యెహోవా వాక్కు నా దగ్గరకి వచ్చింది. ఆయన నాతో ఇలా చెప్పాడు.
Naʻe hoko foki ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Afei Awurade asɛm baa me nkyɛn se:
Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І було мені слово Господнє таке:
और ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ
ۋە پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ شۇنداق دېيىلدى: ــ |
Вә Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип шундақ дейилди: —
We Perwerdigarning sözi manga kélip shundaq déyildi: —
Wǝ Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip xundaⱪ deyildi: —
Vả, có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Vả, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Rồi Chúa Hằng Hữu lại truyền sứ điệp này cho tôi:
Nígbà náà, ni ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mi wá pé:
Verse Count = 211