< Ezekiel 16:32 >
“‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
أَيَّتُهَا ٱلزَّوْجَةُ ٱلْفَاسِقَةُ، تَأْخُذُ أَجْنَبِيِّينَ مَكَانَ زَوْجِهَا. |
إِذْ كُنْتِ زَوْجَةً فَاسِقَةً أَحَلَّتِ الْغُرَبَاءَ مَوْضِعَ زَوْجِهَا. |
তুমি ব্যভিচাৰিণী, তোমাৰ স্বামীৰ সলনি পৰক গ্ৰহণ কৰোঁতা ঘৈণী।
Zina edən, ərinin əvəzinə yadları qəbul edən bir qadın oldun.
Di da uda amo da egoa ema mae magesa: ili, degabo ba: i ga fi dunu amola gilisili golasa, amo defele hamosa.
ব্যভিচারী নারী। তুমি নিজের স্বামীর পরিবর্তে অপরিচিত লোকদেরকে গ্রহণ করে থাক!
“‘তুমি ব্যভিচারিণী স্ত্রী! তুমি তোমার স্বামীর চেয়ে অপরিচিতদের পছন্দ করেছ!
Но си била като жена прелюбодейца, Която приема чужди мъже вместо своя си.
Ikaw babayeng mananapaw, nagdawat ka ug mga dumoduong puli sa imong bana.
Ang usa ka asawa nga nanapaw! nga nagadawat ug mga dumuloong nga ilis sa iyang bana!
“‘Iwe mkazi wachigololo! Umakonda amuna achilendo kupambana mwamuna wakowako!
toe nang loe a sava nuiah zaehaih sak koeh imthong krah nongpata baktiah ni na oh, to nongpata loe a sava pongah minawk kalah nongpa to koeh kue.
Yuu loh samphaih tih a va yueng kholong te a doe.
Yuu loh samphaih tih a va yueng kholong te a doe.
Henge, nanghi naji tahbeh pa sangin jong het phah lou miho jong ji numei nahi.
Thoundoun alouke hoi ka ip e napui, vanaw hlak tami alouke ka ngaihnawn e napuinaw,
哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人,不接丈夫。
哎!你這行淫的妻啊,寧肯接外人,不接丈夫。
卻是一個淫婦,雖有丈夫,仍接納外人。
nego kao preljubnica: mjesto muža, strance si primala.
A žena cizoložná, kteráž místo muže svého povoluje cizím.
A žena cizoložná, kteráž místo muže svého povoluje cizím.
hvilken Horkvinde, der tager fremmede i sin Mands Sted! -
Horkvinden tager fremmede i hendes Mands Sted.
hvilken Horkvinde, der tager fremmede i sin Mands Sted! —
“‘In dhako ma jachodeni! Igeno chwo mamoko moloyo chwori iwuon!
O, die overspelige vrouw, zij neemt in plaats van haar man de vreemden aan.
O overspelige vrouw, in plaats van uw eigen man neemt ge vreemden;
O, die overspelige vrouw, zij neemt in plaats van haar man de vreemden aan.
A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband!
“‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
You adulterous wife! You receive strangers instead of your own husband!
The untrue wife who takes strange lovers in place of her husband!
An adulteress resembles thee, taking rewards of her husband.
An adulteress resembles you, taking rewards of her husband.
but instead like a woman who is an adulteress, who prefers strangers to her own husband.
O adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband.
But as an adulteress, that bringeth in strangers over her husband.
You're a wife that loves adultery! You sleep with strangers instead of your husband!
But as a wife that playeth the harlot, and taketh others for her husband:
Thou wife that committest adultery, that takest strangers instead of thy husband —
[But as] a wife that committeth adultery, [which] taketh strangers instead of her husband!
But as a wife that commits adultery, which takes strangers instead of her husband!
But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
But as a wife that commits adultery, which takes strangers instead of her husband!
An adulteress resembles you, taking rewards of her husband.
O thou adulterous wife! who, while bound to her husband, receiveth strangers!
The wife who commits adultery—Under her husband—receives strangers.
"'A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband.
"'A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband.
"'A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband.
"'A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband.
"'A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband.
"'A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband.
but as an adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband.
A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
A wife who committeth adultery, instead of her husband accepteth strangers.
O wife adulterous [who] in place of husband her she takes strangers.
[the] woman: wife [the] to commit adultery underneath: instead man: husband her to take: recieve [obj] be a stranger
You are like [MET] a woman who commits adultery: You prefer to [have sex with] strangers rather than with your husband.
You adulterous woman, you accept strangers instead of your husband.
[But as] a wife that committeth adultery, [who] taketh strangers instead of her husband!
But as a wife that committeth adultery, who taketh strangers instead of her husband!
“‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
“‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
“‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
“‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
“‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
“‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
encreessynge prijs, but as a womman auowtresse, that bryngith in aliens on hir hosebonde.
The wife who committeth adultery — Under her husband — doth receive strangers.
sed kiel malĉastanta virino, kiu anstataŭ sia edzo akceptas fremdulojn.
“Wò, srɔ̃nyɔnu, ahasitɔ! Amedzrowo dzea ŋuwò wu srɔ̃wò!
Taikka niinkuin joku huorivaimo, joka miehensä siaan laskee toisen.
avionrikkoja-vaimo, joka miehensä sijaan ottaa vieraita!
tu étais la femme adultère, qui prend des étrangers à la place de son mari.
"« Femme adultère, qui prend des étrangers au lieu de son mari!
femme qui commets l’adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari.
Femme adultère, tu prends des étrangers au lieu de ton mari.
Mais comme une femme adultère, qui préfère des étrangers à son mari.
tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
tu étais la femme adultère, qui prend des étrangers à la place de son mari.
Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari.
la femme adultère qui au lieu de son mari reçoit des étrangers.
Une femme adultère te ressemble; elle prend l'argent que gagne son mari,
O femme adultère, qui prends des étrangers à la place de ton mari!
du ehebrecherisches Weib, das an der Stelle seines Mannes Fremde zu sich nimmt.
das ehebrecherische Weib nimmt statt ihres Mannes [Eig. unter ihrem Manne stehend; vergl. Kap. 23,5; 4. Mose 5,19] Fremde an!
das ehebrecherische Weib nimmt statt ihres Mannes Fremde an!
Du ehebrecherisches Weib, die statt ihres Mannes Fremde nahm.
noch wie die Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt.
Du Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt!
du ehebrecherisches Weib, das statt ihres Ehemannes Fremde annahm!
O, du ehebrecherisches Weib, welches anstatt ihres Ehemannes Fremde annimmt!
Das ehebrecherische Weib nimmt anstatt ihres Mannes Fremde an.
“‘Wee mũtumia ũyũ mũtharia! Wee wendaga ageni handũ ha mũthuuriguo!
αλλ' ως γυνή μοιχαλίς, αντί του ανδρός αυτής δεχομένη ξένους.
ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα
તું વ્યભિચારી સ્ત્રી, તું તારા પતિને બદલે પરદેશીઓનો અંગીકાર કરનારી.
Ou te tankou yon madan marye ki nan dezòd, ki pito fè bèl ak lòt gason pase pou li renmen mari l'.
“‘“Ou menm, fanm adiltè, ki pran etranje olye de mari li!
“‘Ke mazinaciyar mace! Kin gwammace baƙi a maimakon mijinki!
Aka, me he wahine mare la e moe kolohe ana, e lalau ana i na kanaka e, aole i kana kane ponoi!
האשה המנאפת--תחת אישה תקח את זרים |
הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃ |
הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃ |
הָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת־זָרִֽים׃ |
האשה המנאפת תחת אישה תקח את זרים׃ |
הָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת־זָרִֽים׃ |
הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃ |
तू व्यभिचारिणी पत्नी है। तू पराए पुरुषों को अपने पति के बदले ग्रहण करती है।
“‘तुम व्यभिचारी पत्नी हो! तुम अपने स्वयं के पति के बदले अजनबियों को ज्यादा पसंद करती हो!
Te házasságtörő asszony! férje helyett idegeneket fogad el!
Házasságtörő asszony te, aki férje mellett idegeneket vesz el.
“‘Nʼezie, ị bụ nwanyị na-akwa iko ma ị nọ na di, onye na-anabata ndị ikom ọzọ karịa di ya!
Sika a mannakikamalala a babai, dagiti ganggannaet ti aw-awatem imbes a ti asawam!
Engkau seperti istri yang mengkhianati suaminya dan berbuat serong dengan laki-laki lain.
Hai isteri yang berzinah, yang memeluk orang-orang lain ganti suaminya sendiri.
o donna adultera, [che] ricevi gli stranieri in luogo del tuo marito!
ma come un'adultera che, invece del marito, accoglie gli stranieri!
ma come una donna adultera, che riceve gli stranieri invece del suo marito.
夫淫婦はその夫のほかに他人と通ずるなり
自分の夫に替えて他人と通じる姦婦よ。
Kagra vere a'mo nevema atreno savri huno vano hiankna hunka, negave'ene hugazana kenka antahinka osu'nana vene'nene hunka vano nehane.
“‘ಆದರೆ ಗಂಡನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಪರರನ್ನು ಬಯಸುವ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಯಾದ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವೆ!
“ನೀನು ವ್ಯಭಿಚಾರಮಾಡುವ ಪತಿವ್ರತೆ! ಗಂಡನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಅನ್ಯರನ್ನು ಸೇರುವ ಜಾರಿಣಿ!
그 지아비 대신에 외인과 사통하여 간음하는 아내로다
그 지아비 대신에 외인과 사통하여 간음하는 아내로다
그 지아비 대신에 외인과 사통하여 간음하는 아내로다
Kom oana mutan su lungse orek kosro yurin mukul saya, ac tia lungse oan yurin mukul tumal sifacna.
«”ئەی ژنی بەدڕەوشت، ئەوەی کە لە جێی مێردەکەی بێگانان دەبات! |
sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos.
sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos.
sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos.
sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos.
sed quasi mulier adultera quae super virum suum inducit alienos
sed quasi mulier adultera, quae super virum suum inducit alienos.
Tā kā laulības pārkāpēja sieva, kas sava vīra vietā pielaiž svešus.
Yo ozali penza mwasi ya ekobo; osepelaka kosangisa nzoto na bapaya, kasi na mobali na yo te.
“‘Ggwe omukazi omwenzi eyeegomba abatambuze okusinga balo!
Ny vadin’ olona mijangajanga dia maka olon-kafa ho solon’ ny vadiny!
Hoe tañanjomba maromaso mpamonje ambahiny hisolo i vali’ey!
ഭർത്താവിനു പകരം അന്യന്മാരെ സ്വീകരിച്ച് വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്ന സ്ത്രീയേ!
ഭൎത്താവിന്നു പകരം അന്യന്മാരെ പരിഗ്രഹിച്ചു വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്ന സ്ത്രീയേ!
ഭർത്താവിന്നു പകരം അന്യന്മാരെ പരിഗ്രഹിച്ചു വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്ന സ്ത്രീയേ!
“‘വ്യഭിചാരിണിയേ! സ്വന്തം ഭർത്താവിനെക്കാളും പരപുരുഷന്മാരോടാണല്ലോ നിനക്കു പ്രിയം!
तू जारीण आपल्या पतीच्या ऐवजी परक्या पुरुषाशी जारकर्म केले.
သင်သည်ကားမိမိ၏ခင်ပွန်းကိုချစ်မြတ် နိုးမည့်အစား သူစိမ်းတစ်ရံဆံများနှင့် မေထုန်မှီဝဲလိုသည့်မိန်းမနှင့်တူ၏။-
ကိုယ်မဆိုင်သော ယောက်ျားကို ကိုယ်လင်၏ ကိုယ်စား လက်ခံ၍မျောက်မထားသော မိန်းမနှင့်တူ၏။
ကိုယ်မ ဆိုင်သော ယောက်ျားကို ကိုယ် လင် ၏ ကိုယ်စား လက်ခံ ၍မျောက်မထား သော မိန်းမ နှင့်တူ၏။
He wahine moe hoa, i puremu! e tuku mai ana i nga tangata ke ehara nei i te hoa nona!
Wena mfazi oyisifebe! Uthanda izihambi kulomkakho.
Umfazi ofebayo, endaweni yendoda yakhe uthatha abemzini!
तँ व्यभिचारी स्त्री, तँ आफ्नो पतिको सट्टामा बिरानाहरूलाई स्वीकार गर्छेस् ।
Du horkvinne, som i stedet for din mann tar imot fremmede!
Du horkona! I staden for med mannen din held du deg med framande!
ତୁମ୍ଭେ ତ ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ଭାର୍ଯ୍ୟା! ତୁମ୍ଭେ ତ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ବଦଳରେ ଅଜଣା ଲୋକଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛ।
“‘Yaa niitii sagaagaltuu nana! Ati qooda dhirsa keetii kara deemaa filatta!
ਤੂੰ ਵਿਭਚਾਰਨ ਇਸਰਤੀ ਹੈਂ, ਜਿਹੜੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਥਾਂ ਓਪਰੇ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦੀ ਹੈ!
ای زن زانیه که غریبان را بهجای شوهر خودمی گیری! |
تو همچون همسری خیانتکار هستی که شوهر خود را رها میکند و به آغوش مردان دیگر پناه میبرد. |
Ani jako niewiasta cudzołożąca, która mimo męża swego obcych przypuszcza.
[Lecz do] żony cudzołożnej, która zamiast swego męża dopuszcza obcych.
[Mas foste] como uma mulher adúltera, que em lugar de seu marido recebe a estranhos.
Antes como a mulher adultera que, em logar de seu marido, recebe os estranhos.
Antes como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
“““Esposa adúltera, que leva estranhos ao invés de seu marido!
Ай фост фемея прякурвэ, каре примеште пе стрэинь ын локул бэрбатулуй ей!
[Ci ca] o soție care comite adulter, [care] ia pe străini în locul soțului ei!
но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих.
Него као жена прељубочиница, која место мужа свог прима друге.
Nego kao žena preljuboèinica, koja mjesto muža svoga prima druge.
“‘Iwe chifeve chomukadzi! Unoshuva vatorwa kupinda murume wako!
Жена любодейница подобна тебе, от мужа своего вземлющи наем,
temveč kakor žena, ki zagreši zakonolomstvo, ki jemlje tujce namesto svojega soproga!
Waxaad la mid tahay naag nin leh oo sinaysata oo niman qalaad ninkeeda uga hor marta!
sino como mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a ajenos.
“¡Eres una esposa que ama el adulterio! ¡Te acuestas con extraños y no con tu propio marido!
“‘“¡Esposa adúltera, que toma a extraños en lugar de su marido!
¡Esposa adúltera, que en vez de recibir a su esposo, recibe a extraños!
Tú eres la adúltera, que en vez de su marido se acoge a extraños.
Mas como mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a ajenos.
[Sino como] mujer adúltera, por cuanto [que] en lugar de su marido recibe á ajenos.
¡Sino como la mujer adúltera, que toma extraños amantes en lugar de su esposo!
Wewe mwanamke mzinifu, wewe upokeaye wageni badala ya mume wako.
“‘Wewe mke mzinzi! Unapenda wageni, kuliko mume wako mwenyewe.
du äktenskapsbryterska, som i stället för den man du hade tog andra män till dig.
Eller som en horkona, som uti sins mans stad, tillåter en annan.
du äktenskapsbryterska, som i stället för den man du hade tog andra män till dig.
Isang babae na napakakalunya! na tumatanggap sa iba na kahalili ng kaniyang asawa!
Ikaw babaeng nakikiapid, tinatanggap mo ang mga hindi mo kilalang tao sa halip na ang iyong asawa!
தன்னுடைய கணவனுக்குப்பதிலாக அந்நியர்களைச் சேர்த்துக்கொள்ளுகிற விபசார பெண்ணைப்போல இருக்கிறாய்.
“‘ஆனால், நீயோ ஒரு விபசார மனைவி. உன் சொந்தக் கணவனைவிட பிறரையே விரும்புகிறாய்.
కులటా! నువ్వు నీ భర్తకు బదులుగా పరాయివాళ్ళను అంగీకరించావు!
Kae hangē ko e uaifi ʻoku tono tangata ʻoku maʻu ʻae kakai kehe ko e fetongi ʻa hono husepāniti!
“‘Kocasının yerine yabancıları yeğleyen, zina eden bir kadındın!
“‘Wo, ɔyere waresɛefo, wopɛ ahɔho sen wo ara wo kunu!
“‘Wo, ɔyere waresɛefoɔ, wopɛ ahɔhoɔ sene wo ara wo kunu!
але як перелю́бна жінка, що замість свого чоловіка бере собі чужих.
बल्कि बदकार बीवी की तरह है, जो अपने शौहर के बदले गै़रों को कु़बूल करती है।
ئى ۋاپاسىز ئايال، ئېرىنىڭ ئورنىدا يات ئادەملەرگە كۆڭۈل بېرىدىغان! |
И вапасиз аял, ериниң орнида ят адәмләргә көңүл беридиған!
I wapasiz ayal, érining ornida yat ademlerge köngül béridighan!
I wapasiz ayal, erining ornida yat adǝmlǝrgǝ kɵngül beridiƣan!
mầy là đàn bà ngoại tình, tiếp người lạ thay vì chồng mình.
mầy là đờn bà ngoại tình, tiếp người lạ thay vì chồng mình.
Phải, ngươi là vợ ngoại tình không ở với chồng mà chỉ ưa khách lạ.
“‘Ìwọ alágbèrè aya! Ìwọ fẹ́ràn ọkùnrin àjèjì ju ọkọ rẹ lọ!
Verse Count = 212