< Ezekiel 16:23 >
“‘“It has happened after all your wickedness—woe, woe to you!” says the Lord GOD—
وَكَانَ بَعْدَ كُلِّ شَرِّكِ. وَيْلٌ، وَيْلٌ لَكِ! يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، |
ثُمَّ مِنْ بَعْدِ كُلِّ شَرِّكِ وَيْلٌ، وَيْلٌ لَكِ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ |
আৰু তোমাৰ আটাই দুষ্টতাৰ পাছত প্ৰভু যিহোৱাই কৈছে, তোমাৰ সন্তাপ হ’ব, তোমাৰ সন্তাপ হ’ব,
Xudavənd Rəbb bəyan edir: “Vay, vay sənin halına! Sən bütün pis əməllərindən sonra
Ouligisu Hina Gode da amane sia: i, “Di da dafawane wadela: lesi dagoi ba: mu! Di da amo wadela: i hou huluane hamoi.
আর তোমার এই সকল খারাপ কাজের পরে ধিক, ধিক তোমাকে।” এটা প্রভু সদাপ্রভু বলেন।
“‘ধিক্! ধিক্ তোমাকে, এই কথা সার্বভৌম সদাপ্রভু বলেন। তোমার অন্য সব দুষ্টতার পরেও,
И над всички тия си злини, (Горко, горко ти! казва Господ Иеова),
Alaot! Alaot ka! —mao kini ang gipahayag ni Yahweh nga Ginoo—busa, dugang niining tanan nga kadaotan,
Ug nahitabo kini sa tapus ang tanan mong kadautan (alaut, alaut kanimo! nagaingon ang Ginoong Jehova),
“‘Tsoka! Tsoka kwa iwe, akutero Ambuye Yehova chifukwa powonjezera pa zoyipa zako zonse,
Nang loe khosak bing! Khosak bing! tiah Angraeng Sithaw mah thuih, na poeksethaih hmuennawk boih pacoengah,
Na boethae cungkuem hnukah ana om ngawn, anunae anunae nang aih te. He tah ka Boeipa Yahovah kah olphong ni.
Na boethae cungkuem hnukah ana om ngawn, anunae anunae nang aih te. He tah ka Boeipa Yahovah kah olphong ni.
Itobang tah a lung genthei na chun nanga hitam tin thaneitah Pakaiyin aseije. Nagitlouna dangho jouse belap dingin
Na hawihoehnae naw a hnukkhu hettelah doeh. Lungmathoe hanlah ao telah Bawipa Jehovah ni a ti.
“你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
「你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
你除了行這一切邪惡之外──你有禍了,你有禍了,吾主上主的斷語──
I povrh svega zla - Jao! Jao! riječ je Jahve Gospoda -
Ale stalo se přes všecku tuto nešlechetnost tvou, (běda, běda tobě), praví Panovník Hospodin,
Ale stalo se přes všecku tuto nešlechetnost tvou, (běda, běda tobě), praví Panovník Hospodin,
Og efter al denne din Ondskab - ve dig, ve! lyder det fra den Herre HERREN -
Og det skete efter al din Ondskab — ve, ve dig! siger den Herre, Herre —
Og efter al denne din Ondskab — ve dig, ve! lyder det fra den Herre HERREN —
“‘Bangʼ timbeni mamonogo duto, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya, yaye, yaye in ngʼama okwongʼ! Kaachiel gi kethogi mamoko duto,
Het is ook geschied na al uw boosheid, (wee, wee u, spreekt de Heere HEERE),
Na al die boosheid: wee u, wee u! spreekt Jahweh, de Heer:
Het is ook geschied na al uw boosheid, wee, wee u, spreekt de Heere HEERE),
And it has come to pass according to all thy wickedness, (woe, woe to thee! says the lord Jehovah),
“‘“It has happened after all your wickedness—woe, woe to you!” says the Lord GOD—
And it is come to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
Woe! Woe to you, declares the Lord GOD. And in addition to all your other wickedness,
And it came about, after all your evil-doing, says the Lord,
And it came to pass after all thy wickedness, saith the Lord,
And it came to pass after all your wickedness, says the Lord,
And it happened that, after all your wickedness, (woe, woe to you, says the Lord God)
And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God)
Disaster is coming! Disaster is coming on you, declares the Lord God. As well as all the other evil things you did,
And beside all thy wickednes (wo, wo vnto thee, saith the Lord God)
And it came to pass after all thy wickedness — woe, woe unto thee! saith the Lord GOD —
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD; )
And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe to you! says the LORD GOD; )
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God; )
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Sovereign YHWH; )
And it came to pass after all thy wickedness, ( woe, woe unto thee! saith the Lord Yhwh; )
And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe unto you! says the LORD GOD; )
And it came to pass after all your wickedness, says the Lord,
And it came to pass after all thy wickedness, —[woe, woe unto thee! saith the Lord Eternal; ]—
And it comes to pass, after all your wickedness (Woe, woe, to you—a declaration of Lord YHWH),
"'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you." says the LORD),
"'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you." says Jehovah),
"'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you." says the LORD),
"'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you." says the LORD),
"'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you." says YHWH),
"'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you." says the LORD),
And it came to pass, after all thy wickedness, (woe, woe to thee! saith the Lord Jehovah, )
And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD, )
And it came to pass after all thy wickedness, Woe! Woe! to thee, Exclaimeth My Lord Yahweh;
And it was after all wickedness your woe! woe! to you [the] utterance of [the] Lord Yahweh.
and to be after all distress: evil your woe! woe! to/for you utterance Lord YHWH/God
So I, Yahweh the Lord, declare that terrible things will happen to you. In addition to all the other wicked things that you did,
Woe! Woe to you!—this is the Lord Yahweh's declaration—therefore, in addition to all this wickedness,
And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe to thee! saith the Lord GOD; )
And it came to pass after all thy wickedness, woe, ( woe to thee! saith the Lord GOD; )
“‘“It has happened after all your wickedness—woe, woe to you!” says the Lord Yahweh—
“‘“It has happened after all your wickedness—woe, woe to you!” says the Lord GOD—
“‘“It has happened after all your wickedness—woe, woe to you!” says the Lord GOD—
“‘“It has happened after all your wickedness—woe, woe to you!” says the Lord GOD—
“‘“It has happened after all your wickedness—woe, woe to you!” says the Lord GOD—
“‘“It has happened after all your wickedness—woe, woe to you!” says the Lord GOD—
And after al thi malice, wo, wo bifelle to thee, seith the Lord God.
And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Woe, woe, to thee — an affirmation of the Lord Jehovah),
Kaj post ĉiuj viaj malbonagoj (ho ve, ve al vi! diras la Sinjoro, la Eternulo)
“Babaa! Babaa na wò! Aƒetɔ Yehowae gblɔe. Kpe ɖe wò ŋutasẽnu bubuwo katã ŋuti la,
Joka tapahtui kaiken sinun pahuutes jälkeen. Voi! voi sinuas! sanoo Herra, Herra.
Ja kaiken muun pahuutesi lisäksi-voi, voi sinua! sanoo Herra, Herra-
Après toutes tes méchantes actions, — malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahweh —
"« Il est arrivé, après toutes vos méchancetés, malheur à vous, dit le Seigneur Yahvé,
Et il arriva, après toutes tes iniquités, – malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l’Éternel, –
Et il est arrivé après toute ta malice, (Malheur, Malheur à toi! dit le Seigneur l'Eternel.)
Et il est arrivé qu’après toute la malice (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur Dieu),
Après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! Dit le Seigneur, l’Éternel,
Après toutes tes méchantes actions, — malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahweh —
Et après toutes tes méchantes actions, - malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Éternel, -
Puis après tous tes méfaits (malheur! malheur à toi! dit le Seigneur, l'Éternel),
Et voici ce qui est advenu après toutes tes abominations, dit le Seigneur:
Et ensuite après toute ta dépravationmalheur, malheur à toi! dit le Seigneur Dieu,
Nach aller deiner Bosheit aber, - wehe, wehe über dich!' - ein Spruch des Herrn, des Herrn -
Und es geschah, nach aller deiner Bosheit [wehe, wehe dir! spricht der Herr, Jehova]
Und es geschah, nach aller deiner Bosheit (wehe, wehe dir! spricht der Herr, Jehova)
Und nach aller deiner Bosheit - wehe, wehe über dich! - ist der Spruch des Herrn Jahwe,
Über alle diese deine Bosheit (ach, wehe, wehe dir!), spricht der HERR HERR,
Über alle diese deine Bosheit (ach weh dir, weh dir! spricht der Herr HERR)
Und nach all deiner Bosheit – wehe, wehe dir!‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN – ›kam es dahin,
Nach aller dieser deiner Bosheit (wehe, wehe, wehe dir, spricht Gott, der HERR),
Und es geschah nach all deiner Bosheit - wehe, wehe dir, spricht der Herr Jehovah-
“‘Hĩ, kaĩ ũrĩ na haaro-ĩ! ũguo nĩguo Jehova ekuuga. O na wĩkĩte mawaganu macio mangĩ mothe,
Και μετά πάσας τας κακίας σου, Ουαί, ουαί εις σε, λέγει Κύριος ο Θεός,
καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου λέγει κύριος
“માટે, તારી સર્વ દુષ્ટતાને કારણે, પ્રભુ યહોવાહ આમ કહે છે, અફસોસ, તને અફસોસ!”
Seyè sèl Mèt la di ankò: -Madichon, madichon pou ou! Lè ou fin fè tout mechanste sa yo,
“‘Konsa, li te vin rive apre tout mechanste ou yo—Malè, malè a ou menm!’, deklare Senyè BONDYE —
“‘Kaito! Kaitonki, in ji Ubangiji Mai Iko Duka. Bugu da ƙari a kan dukan waɗansu muguntarki,
Eia hoi keia mahope iho o kau hana hewa ana a pau, (Auwe, auwe oe! wahi a Iehova ka Haku; )
ויהי אחרי כל רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה |
וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ אֹ֣וי אֹ֣וי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
וַיְהִי אַחֲרֵי כׇּל־רָעָתֵךְ אוֹי אוֹי לָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יֱהֹוִֽה׃ |
ויהי אחרי כל רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה׃ |
וַיְהִי אַחֲרֵי כָּל־רָעָתֵךְ אוֹי אוֹי לָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה׃ |
וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
“तेरी उस सारी बुराई के पीछे क्या हुआ? प्रभु यहोवा की यह वाणी है, हाय, तुझ पर हाय!
“‘धिक्कार! धिक्कार है तुम पर, परम प्रधान याहवेह की घोषणा है. अपनी सब दुष्टताओं के अलावा,
És lőn minden gonoszságod után, (Jaj, jaj néked! azt mondja az Úr Isten, )
És volt mind a te gonosztetteid után, jaj, jaj neked, úgymond az Úr, az Örökkévaló –
“‘Ahụhụ, ahụhụ, ga-adịrị gị, ka Onye kachasị ihe niile elu, bụ Onyenwe anyị kwubiri. Tinyekwara ajọ omume gị niile,
Asi pay! Asika pay! —kastoy ti pakaammo ni Yahweh nga Apo—ngarud, kas kanayunan kadagitoy amin a kinadangkesmo,
TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Celakalah engkau! Sungguh celaka! Engkau telah melakukan segala kejahatan itu.
Dan sesudah segala kejahatanmu itu--celaka, celakalah engkau! Demikianlah firman Tuhan ALLAH--
Ora, dopo tutta la tua malvagità (guai, guai a te! dice il Signore Iddio),
Ora, dopo tutta la tua perversione, guai, guai a te! Oracolo del Signore Dio.
Ora dopo tutta la tua malvagità guai! guai a te! dice il Signore, l’Eterno,
主ヱホバまた言たまふ汝は禍なるかな禍なるかな
あなたがもろもろの悪を行った後、(あなたはわざわいだ、わざわいだと、主なる神は言われる)
Maka kefo avu'ava'ma hu'nana zantera, rama'a knazana kagritera efore hugahie, huno Anumzana mika'zama kegavama hu'nea Ra Anumzamo'a hu'ne.
“‘ನಿನಗೆ ಕಷ್ಟ! ಕಷ್ಟ, ಎಂದು ಸಾರ್ವಭೌಮ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ದುಷ್ಟತನದ ಹೊರತಾಗಿ,
ಅಯ್ಯೋ, ನಿನ್ನ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ!” ಎಂಬುದು ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.
나 주 여호와가 말하노라 너는 화 있을진저 화 있을진저 네가 모든 악을 행한 후에
나 주 여호와가 말하노라 너는 화 있을진저 화 있을진저 네가 모든 악을 행한 후에
LEUM GOD Fulatlana El fahk, “We nu sum! Kom oru ma koluk inge nukewa,
«”یەزدانی باڵادەست دەفەرموێت: قوڕبەسەر! قوڕبەسەر تۆ! دوای هەموو خراپەکانت، |
Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi! ait Dominus Deus),
Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi, ait Dominus Deus)
Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi, ait Dominus Deus)
Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi! ait Dominus Deus),
et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus
Et accidit post omnem malitiam tuam (vae, vae tibi, ait Dominus Deus)
Un notika pēc visas tavas bezdievības, - (Vai! Vai tev! saka Tas Kungs Dievs.)
Mawa! Mawa penza mpo na yo, elobi Nkolo Yawe; sima na yo kosala mabe wana nyonso,
“‘Zikusanze! Zikusanze, bw’ayogera Mukama Katonda. Mu bikolwa byo ebibi byonna,
Ary rehefa vitanao izany faharatsianao rehetra izany (lozanao! lozanao! hoy Jehovah Tompo),
Ie añe iaby i halotsere’oy (hankàñe ama’o, hoe t’Iehovà Talè),
നിന്റെ ദുഷ്ടതയെല്ലാം പ്രവർത്തിച്ചശേഷം - ‘നിനക്ക് കഷ്ടം, കഷ്ടം!” എന്ന് യഹോവയായ കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാട് -
നിന്റെ ദുഷ്ടതയൊക്കെയും പ്രവൎത്തിച്ചശേഷമോ - നിനക്കുകഷ്ടം, കഷ്ടം! എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു -
നിന്റെ ദുഷ്ടതയൊക്കെയും പ്രവർത്തിച്ചശേഷമോ - നിനക്കുകഷ്ടം, കഷ്ടം! എന്നു യഹോവയായ കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു -
“‘കഷ്ടം! നിനക്കു കഷ്ടം, എന്ന് യഹോവയായ കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാട്. നിന്റെ എല്ലാ ദുഷ്ടതയും കൂടാതെ,
तुला हाय हाय असो! असे परमेश्वर देव जाहीर करतो, या सर्व दुष्टपणात आणखी भर,
အရှင်ထာဝရဘုရားက``သင်သည်အမင်္ဂ လာရှိ၏။ အမင်္ဂလာရှိ၏။ သင်သည်ထိုမ ကောင်းမှုများကိုပြုကျင့်ပြီးနောက်၊-
သင်သည် အမင်္ဂလာရှိ၏။ အမင်္ဂလာရှိ၏။ ဒုစရိုက်အပေါင်းကို ပြုပြီးမှ၊
သင် သည် အမင်္ဂလာ ရှိ၏။ အမင်္ဂလာ ရှိ၏။ ဒုစရိုက် အပေါင်း ကို ပြု ပြီးမှ ၊
Na i muri i tou he katoa; aue, te mate mou, aue, te mate mou! e ai ta te Ariki, ta Ihowa,
Maye! Maye kuwe, kutsho uThixo Wobukhosi. Phezu kobubi bakho bonke,
Kwasekusithi emva kwayo yonke inkohlakalo yakho (maye, maye kuwe! itsho iNkosi uJehova),
धिक्कार! तँलाई धिक्कार!— यो परमप्रभु परमेश्वरको घोषणा हो— यसकारण, यी सबै दुष्टताका साथै
Og efter all denne din ondskap - ve, ve dig! sier Herren, Israels Gud
So hende etter all din vondskap - usæl, usæl vere du! segjer Herren, Herren -
ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭକୁ ଧିକ୍ ଧିକ୍! ତୁମ୍ଭର ଏହିସବୁ ଦୁଷ୍ଟାଚରଣ ଉତ୍ତାରେ,
“‘Wayyoo! Siif wayyoo, jedha Waaqayyo Gooftaan. Jalʼina kee kaan hunda irratti immoo,
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ - ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਾਏ ਹਾਏ! - ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ
و خداوند یهوه میگوید: «وای بر تو! وای بر تو! زیرا بعد از تمامی شرارت خود، |
«وای بر تو، وای بر تو که بعد از این همه شرارت، |
Nadto mimo wszystkich onych złości twoich (Biada, biada tobie! mówi panujący Pan.)
A po całej twojej niegodziwości (biada, biada tobie! – mówi Pan BÓG);
E sucedeu que, depois de toda tua maldade (Ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),
E succedeu, depois de toda a tua maldade (ai! ai de ti! diz o Senhor Jehovah),
E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai! ai de ti! diz o Senhor Jehovah),
“'“Aconteceu depois de todas as vossas maldades - ai de vós!” diz o Senhor Yahweh-
Дупэ тоате ачесте рэутэць але тале (‹Вай, вай де тине!›, зиче Домнул Думнезеу),
Și s-a întâmplat după toată stricăciunea ta (vai, vai ție! spune Domnul DUMNEZEU);
И после всех злодеяний твоих, - горе, горе тебе! говорит Господь Бог, -
И после све злоће своје, (Тешко, тешко теби! Говори Господ Господ, )
I poslije sve zloæe svoje, teško, teško tebi! govori Gospod Gospod, )
“‘Nhamo! Une nhamo iwe, ndizvo zvinotaura Ishe Jehovha. Pamusoro pokumwe kuipa kwako kwose,
И бысть по всех злобах твоих, горе горе тебе, глаголет Адонаи Господь,
In pripetilo se je po vseh tvojih zlobnostih (gorje, gorje tebi!‹ govori Gospod Bog ),
(Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Adigaa iska hoogay, oo hoogay.) Oo xumaantaadii oo dhan dabadeed
Y fue que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! Dijo el Señor DIOS),
“¡Viene el desastre! El desastre viene sobre ti, declara el Señor Dios. Además de todas las cosas malas que hiciste,
“‘“Ha sucedido después de toda vuestra maldad — ¡ay, ay de vosotros!”, dice el Señor Yahvé —
Entonces sucedió, después de todas tus perversidades, ¡Ay, ay de ti! dice ʼAdonay Yavé,
Y después de tanta malicia tuya — ¡ay, ay de ti! dice Yahvé, el Señor—
Y fue que después de toda tu maldad, (¡ay, ay de ti! dijo el Señor Jehová, )
Y fué que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! dice el Señor Jehová, )
Y sucedió que, después de todo tu maldad, Hay! Hay! De ti dice el Señor Dios:
Ole! Ole wako! -hivi ndivyo Bwana Yahwe asemavyo-kwahiyo, zaidi ya hapo kwa haya maovu yote,
“‘Ole! Ole wako! Asema Bwana Mwenyezi. Pamoja na maovu yako yote mengine,
Och sedan du hade bedrivit all denna ondska -- ve, ve dig! säger Herren, HERREN --
Öfver alla dessa dina ondsko, ack ve! ve dig, säger Herren Herren;
Och sedan du hade bedrivit all denna ondska -- ve, ve dig! säger Herren, HERREN --
At nangyari, pagkatapos ng iyong buong kasamaan (sa aba, sa aba mo! sabi ng Panginoong Dios),
Kaawa-awa! Kaawa-awa ka! —ito ang pahayag ng Panginoong Yahweh—samakatuwid, dagdag pa sa lahat ng iyong kasamaan,
ஐயோ, உனக்கு ஐயோ, என்று யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்; நீ செய்த பொல்லாப்புகளெல்லாம் தவிர,
“‘உனக்கு ஐயோ கேடு! உனக்குக் கேடு என்று ஆண்டவராகிய யெகோவா அறிவிக்கிறார். நீ செய்த கொடுமைகள் எல்லாவற்றுடனும்
బాధ! నీకు బాధ” ఇది ప్రభువైన యెహోవా వాక్కు. “కాబట్టి, ఈ దుర్మార్గమంతటికీ తోడుగా,
Pea naʻe hoko ʻo pehē, “ʻi heʻene hili kotoa pē ʻa hoʻo fai kovi, (Malaʻia, malaʻia kiate koe! ʻOku pehē ʻe Sihova ko e ʻOtua; )
“‘Egemen RAB, vay, vay başına diyor! Yaptığın kötülüklere ek olarak,
“‘Nnome! Nnome nka wo, Otumfo Awurade na ose. Wʼamumɔyɛ nyinaa akyi no,
“‘Nnome! Nnome nka wo, Otumfoɔ Awurade na ɔseɛ. Wʼamumuyɛ nyinaa akyi no,
І сталося по всьому тому твоєму злі, — горе, горе тобі! говорить Господь Бог, —
'और ख़ुदावन्द ख़ुदा फ़रमाता है कि अपनी इस सारी बदकारी के 'अलावा अफ़सोस! तुझ पर अफ़सोस!
ئەمدى سېنىڭ بۇ رەزىللىكلىرىڭدىن كېيىن ــ (ۋاي، ھالىڭغا ۋاي! ــ دەيدۇ رەب پەرۋەردىگار) |
Әнди сениң бу рәзилликлириңдин кейин — (Вай, һалиңға вай! — дәйду Рәб Пәрвәрдигар)
Emdi séning bu rezillikliringdin kéyin — (Way, halinggha way! — deydu Reb Perwerdigar)
Əmdi sening bu rǝzillikliringdin keyin — (Way, ⱨalingƣa way! — dǝydu Rǝb Pǝrwǝrdigar)
Chúa Giê-hô-va phán: Khốn nạn, khốn nạn cho mầy! sau khi mầy làm mọi sự dự ấy,
Chúa Giê-hô-va phán: Khốn nạn, khốn nạn cho mầy! sau khi mầy làm mọi sự dự ấy,
Khốn cho ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán. Ngoài những tội ác đã phạm,
“Báyìí ni Olúwa Olódùmarè wí, ‘Ègbé! Ègbé ni fún ọ. Lẹ́yìn gbogbo ìwà búburú rẹ,
Verse Count = 211