< Ezekiel 16:2 >
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، عَرِّفْ أُورُشَلِيمَ بِرَجَاسَاتِهَا، |
«يَا ابْنَ آدَمَ، أَطْلِعْ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ عَلَى أَرْجَاسِهِمْ. |
“হে মনুষ্য সন্তান, তুমি যিৰূচালেমক তাইৰ নিজৰ ঘিণলগীয়া কাৰ্যবোৰ জনোৱা,
«Ey bəşər oğlu, murdar əməllərini Yerusəlimə bildirib söylə ki,
“Dunu egefe! Yelusaleme fi ilia wadela: i hou hamoi, amo ilima olelema.
হে মানুষের সন্তান, যিরুশালেমকে তার জঘন্য কাজ সব জানাও,
“হে মানবসন্তান, জেরুশালেমের ঘৃণ্য কাজ সকলের বিষয় তার কাছে ঘোষণা করো
Сине човешки, направи да познае Ерусалим мерзостите си, като речеш:
“Anak sa tawo, ipahibalo sa Jerusalem ang mahitungod sa iyang daotan nga mga binuhatan,
Anak sa tawo, pahibaloa ang Jerusalem sa iyang mga dulumtanan;
“Iwe mwana wa munthu, udzudzule Yerusalemu za ntchito zake zonyansa.
kami capa, a sak ih panuet thok hmuennawk to Jerusalem han panoeksak ah,
“Hlang capa amah kah tueilaehkoi te Jerusalem ming sak.
“Hlang capa amah kah tueilaehkoi te Jerusalem ming sak.
“Mihem chapa, Jerusalem hi kidah dah um achonsetna jeh chun kamai topin.
Tami capa, Jerusalem panuet a thonae hah panuek sak nateh ahni koevah,
“人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
人子,你要去使耶路撒冷知道她的一切醜惡!
Sine čovječji! Pokaži Jeruzalemu sve gadosti njegove!
Synu člověčí, oznam Jeruzalému ohavnosti jeho,
Synu člověčí, oznam Jeruzalému ohavnosti jeho,
Menneskesøn, forehold Jerusalem dets Vederstyggeligheder
Du Menneskesøn! forkynd Jerusalem dens Vederstyggeligheder.
Menneskesøn, forehold Jerusalem dets Vederstyggeligheder
“Wuod dhano, nyis Jerusalem timbene mamono duto e wangʼe,
Mensenkind, maak Jeruzalem haar gruwelen bekend,
Mensenkind, ge moet Jerusalem haar gruwel doen kennen
Mensenkind, maak Jeruzalem haar gruwelen bekend,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
“Son of man, confront Jerusalem with her abominations
Son of man, make clear to Jerusalem her disgusting ways,
Son of man, testify to Jerusalem [of] her iniquities;
Son of man, testify to Jerusalem [of] her iniquities;
“Son of man, make known to Jerusalem her abominations.
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man, make known to Jerusalem her abominations.
“Son of man, challenge Jerusalem over her disgusting practices.
Sonne of man, cause Ierusalem to knowe her abominations,
'Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man, testify to Jerusalem [of] her iniquities;
Son of man, make known unto Jerusalem her abominations,
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, and you have said,
"Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
"Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
"Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
"Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
"Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
"Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man Let Jerusalem know her abominations,
O son of humankind make known to Jerusalem abominations its.
son: child man to know [obj] Jerusalem [obj] abomination her
“You human, cause the people of Jerusalem to think about their detestable behavior.
“Son of man, inform Jerusalem about her abominations,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
and he seide, Sone of man, make thou knowun to Jerusalem her abhomynaciouns; and thou schalt seie,
'Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, and thou hast said:
Ho filo de homo, montru al Jerusalem ĝiajn abomenindaĵojn;
“Ame vi, ɖe Yerusalem ƒe ŋunyɔnuwɔwɔwo fiae.
Sinä ihmisen poika, ilmoita Jerusalemille hänen kauhistuksensa!
"Ihmislapsi, ilmoita Jerusalemille sen kauhistukset
" Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations
Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations;
Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations,
Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
Fils d’un homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations,
Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations!
« Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations
Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
Fils de l'homme, montre à Jérusalem ses abominations,
Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses iniquités;
"Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
"Geh, Menschensohn, und halt Jerusalem jetzt seine Greuel vor!
Menschensohn, tue Jerusalem seine Greuel kund
Menschensohn, tue Jerusalem seine Greuel kund und sprich:
Menschensohn, halte Jerusalem ihre Greuel vor
Du Menschenkind, offenbare der Stadt Jerusalem ihre Greuel und sprich:
Du Menschenkind offenbare der Stadt Jerusalem ihre Greuel und sprich:
»Menschensohn, halte der Stadt Jerusalem ihre Greuel vor
Menschensohn, halte Jerusalem ihre Greuel vor und sprich:
Menschensohn, tue Jerusalem ihre Greuel zu wissen,
“Mũrũ wa mũndũ, ngʼethanĩra na itũũra rĩa Jerusalemu, ũrĩonie mĩtugo yarĩo ĩyo ĩrĩ magigi,
Υιέ ανθρώπου, κάμε την Ιερουσαλήμ να γνωρίση τα βδελύγματα αυτής,
υἱὲ ἀνθρώπου διαμάρτυραι τῇ Ιερουσαλημ τὰς ἀνομίας αὐτῆς
“હે મનુષ્યપુત્ર, યરુશાલેમને તેનાં તિરસ્કારપાત્ર કૃત્યો વિષે જણાવ.
-Nonm o! Fè moun lavil Jerizalèm yo rekonèt tout vye bagay derespektan yo te fè yo.
“Fis a lòm, fè Jérusalem konnen abominasyon li yo.
“Ɗan mutum, ka sa Urushalima ta san ayyukanta masu banƙyama
E ke keiki a ke kanaka, e hoike oe ia Ierusalema i kona mau hewa i inainaia;
בן אדם הודע את ירושלם את תועבתיה |
בֶּן־אָדָ֕ם הֹודַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלַ֖͏ִם אֶת־תֹּועֲבֹתֶֽיהָ׃ |
בֶּן־אָדָ֕ם הוֹדַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת־תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ׃ |
בֶּן־אָדָם הוֹדַע אֶת־יְרוּשָׁלַ͏ִם אֶת־תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ׃ |
בן אדם הודע את ירושלם את תועבתיה׃ |
בֶּן־אָדָם הוֹדַע אֶת־יְרוּשָׁלַ͏ִם אֶת־תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ׃ |
בֶּן־אָדָ֕ם הוֹדַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת־תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ׃ |
“हे मनुष्य के सन्तान, यरूशलेम को उसके सब घृणित काम जता दे,
“हे मनुष्य के पुत्र, येरूशलेम का उसके घृणित कार्यों के लिये विरोध करो
Embernek fia! add tudtára Jeruzsálemnek az ő útálatosságait,
Ember fia, tudasd Jeruzsálemmel az ő utáIatosságait.
“Nwa nke mmadụ, gwa Jerusalem okwu mee ka ọ mara banyere ndụ ya niile rụrụ arụ
“Anak ti tao, ipakaammom iti Jerusalem dagiti kinarimonna,
"Hai manusia fana, tunjukkanlah kepada Yerusalem perbuatan-perbuatan keji yang telah dilakukannya."
"Hai anak manusia, beritahukanlah kepada Yerusalem perbuatan-perbuatannya yang keji
Figliuol d'uomo, dichiara a Gerusalemme le sue abbominazioni, e di':
«Figlio dell'uomo, fà conoscere a Gerusalemme tutti i suoi abomini.
“Figliuol d’uomo, fa’ conoscere a Gerusalemme le sue abominazioni,
人の子よヱルサレムに其憎むべき事等を示して
「人の子よ、エルサレムにその憎むべき事どもを示して、
Vahe'mofo mofavremoka, Jerusalemi kumate vahe'mo'zama hi'mna vuno kasri'nea avu'ava'ma nehaza zana eri ama hunka nezmasaminka,
“ನರಪುತ್ರನೇ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಅದರ ಅಸಹ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿ,
“ನರಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಅದರ ಅಸಹ್ಯಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿ ಹೀಗೆ ನುಡಿ,
인자야 예루살렘으로 그 가증한 일을 알게 하여
인자야 예루살렘으로 그 가증한 일을 알게 하여
ac fahk, “Mwet sukawil moul la, fahkang nu sin Jerusalem orekma srungayuk ma el orala.
«ئەی کوڕی مرۆڤ، ئۆرشەلیم ڕووبەڕووی کارە قێزەونەکانی خۆی بکەرەوە و |
Fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas,
Fili hominis notas fac Ierusalem abominationes suas:
Fili hominis notas fac Ierusalem abominationes suas:
Fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas,
fili hominis notas fac Hierusalem abominationes suas
Fili hominis notas fac Ierusalem abominationes suas:
Cilvēka bērns, dari Jeruzālemei zināmas viņas negantības un saki:
« Mwana na moto, lakisa Yelusalemi misala na ye ya mbindo!
“Omwana w’omuntu manyisa Yerusaalemi ebikolwa bye eby’ekivve,
Ry zanak’ olona, ampahafantaro an’ i Jerosalema ny fahavetavetany,
O ana’ondatio, tohino t’Ierosalaime ty amo hativà’ iareoo,
“മനുഷ്യപുത്രാ, നീ യെരൂശലേമിനോട് അതിന്റെ മ്ലേച്ഛതകളെ അറിയിച്ചു പറയേണ്ടത്:
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ യെരൂശലേമിനോടു അതിന്റെ മ്ലേച്ഛതകളെ അറിയിച്ചു പറയേണ്ടതു;
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ യെരൂശലേമിനോടു അതിന്റെ മ്ലേച്ഛതകളെ അറിയിച്ചു പറയേണ്ടതു;
“മനുഷ്യപുത്രാ, ജെറുശലേമിനോട് അവളുടെ മ്ലേച്ഛതകൾ വിളിച്ചറിയിച്ചുകൊണ്ട്
मानवाच्या मुला, त्यांच्या किळस वाण्या कृत्याबद्दल यरूशलेमेस बजावून सांग.
ကိုယ်တော်က``အချင်းလူသား၊ ယေရုရှလင် မြို့အားမိမိပြုခဲ့သည့်စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာ အမှုတို့ကိုညွှန်ပြလော့။-
အချင်းလူသား၊ ယေရုရှလင်မြို့သည် မိမိ၌ စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ်သောအမှုအရာတို့ကိုသိမည်အကြောင်း ပြုလော့။
အချင်းလူသား ၊ ယေရုရှလင် မြို့သည် မိမိ ၌ စက်ဆုပ် ရွံရှာဘွယ်သောအမှုအရာတို့ကိုသိ မည်အကြောင်း ပြုလော့။
E te tama a te tangata, meinga a Hiruharama kia mohio ki ana mea whakarihariha,
“Ndodana yomuntu, melana leJerusalema ngezenzo zalo ezinengayo
Ndodana yomuntu, yenza iJerusalema yazi amanyala ayo,
“ए मानिसको छोरो, यरूशलेमलाई त्यसका घिनलाग्दा कामहरूका बारेमा जानकारी दे,
Menneskesønn! Forehold Jerusalem dets vederstyggeligheter
Menneskjeson! Lat Jerusalem få vita um sin styggedom.
“ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ତାହାର ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ କ୍ରିୟାସକଳ ଜଣାଅ,
“Yaa ilma namaa, hojii ishee jibbisiisaa sana Yerusaalemitti himi;
ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸ
«ای پسر انسان اورشلیم را ازرجاساتش آگاه ساز! |
Synu człowieczy! oznajmij Jeruzalemowi obrzydliwości jego, i rzecz:
Synu człowieczy, uświadom Jerozolimie jej obrzydliwości;
Filho do homem, notifica a Jerusalém suas abominações,
Filho do homem, faze conhecer a Jerusalem as suas abominações.
Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
“Filho do homem, faz com que Jerusalém conheça suas abominações;
„Фиул омулуй, аратэ Иерусалимулуй урычуниле луй
Fiu al omului, fă cunoscute Ierusalimului urâciunile lui;
сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его
Сине човечји, покажи Јерусалиму гадове његове,
Sine èovjeèji, pokaži Jerusalimu gadove njegove,
“Mwanakomana womunhu, tsiura Jerusarema pamwe chete nezvinyangadzo zvaro
сыне человечь, засвидетелствуй Иерусалиму беззакония его
»Človeški sin, povzroči [prestolnici] Jeruzalem, da spozna svoje ogabnosti
Wiilka Aadamow, Yeruusaalem waxyaalaheeda karaahiyada ah ogeysii,
Hijo de hombre, notifica a Jerusalén sus abominaciones,
“Hijo de hombre, desafía a Jerusalén por sus prácticas repugnantes.
“Hijo de hombre, haz que Jerusalén conozca sus abominaciones;
Hijo de hombre, denuncia las repugnancias de Jerusalén.
“Hijo de hombre, echa en cara a Jerusalén sus abominaciones.
Hijo del hombre, notifica a Jerusalem sus abominaciones;
Hijo del hombre, notifica á Jerusalem sus abominaciones,
Hijo del hombre, deja en claro a Jerusalén sus caminos asquerosos.
“Mwanadamu, mwambie Yerusalemu kuhusu machukizo yake,
“Mwanadamu, ijulishe Yerusalemu kuhusu mwenendo wake wa machukizo
Du människobarn, förehåll Jerusalem dess styggelser
Du menniskobarn, uppenbara Jerusalems stad sin styggelse;
Du människobarn, förehåll Jerusalem dess styggelser
Anak ng tao, ipakilala mo sa Jerusalem ang kaniyang mga kasuklamsuklam.
“Anak ng tao, ipaalam mo sa Jerusalem ang tungkol sa kaniyang mga gawang kasuklam-suklam,
மனிதகுமாரனே, நீ எருசலேமின் அருவருப்புகளை அதற்கு அறிவித்துச் சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்:
“மனுபுத்திரனே, எருசலேமின் அருவருக்கத்தக்க பழக்கங்களைவிட்டு நீ அவளை எதிர்த்து,
“నరపుత్రుడా, యెరూషలేము చేసిన అసహ్యమైన పనులు దానికి తెలియజేసి, నువ్వు ఇలా ప్రకటించు,
“Foha ʻoe tangata, fakaʻilo ki Selūsalema ʻa ʻene ngaahi fakalielia,
“İnsanoğlu, Yeruşalim'e yaptığı iğrenç uygulamaları bildir.
“Onipa ba, fa akyiwade a Yerusalem yɛ no si nʼanim
“Onipa ba, fa akyiwadeɛ a Yerusalem yɛ no si nʼanim
„Сину лю́дський, повідо́м Єрусалим про його гидо́ти,
कि ऐ आदमज़ाद! येरूशलेम को उसके नफ़रती कामों से आगाह कर,
ئى ئىنسان ئوغلى، ئۆزىنىڭ يىرگىنچلىك قىلمىشلىرىنى يېرۇسالېمنىڭ يۈزىگە سېلىپ مۇنداق دېگىن: ــ |
И инсан оғли, өзиниң жиркиничлик қилмишлирини Йерусалимниң йүзигә селип мундақ дегин: —
I insan oghli, özining yirginchlik qilmishlirini Yérusalémning yüzige sélip mundaq dégin: —
I insan oƣli, ɵzining yirginqlik ⱪilmixlirini Yerusalemning yüzigǝ selip mundaⱪ degin: —
Hỡi con người, hãy làm cho Giê-ru-sa-lem biết những sự gớm ghiếc của nó.
Hỡi con người, hãy làm cho Giê-ru-sa-lem biết những sự gớm ghiếc của nó.
“Hỡi con người, hãy đương đầu với Giê-ru-sa-lem cùng những việc ghê tởm của nó.
“Ọmọ ènìyàn, mú kí Jerusalẹmu mọ gbogbo ìwà ìríra rẹ̀.
Verse Count = 210