< Ezekiel 16:1 >

Again the LORD’s word came to me, saying,
وَكَانَتْ إِلَيَّ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ قَائِلَةً:
وَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
তেতিয়া যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama bu amane sia: i,
পরে সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল,
পরে সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
Пак дойде към мене Господното слово и рече:
Unya miabot ang pulong ni Yahweh kanako, nga nag-ingon,
Ang pulong ni Jehova midangat pag-usab kanako, nga nagaingon:
Yehova anayankhula nane kuti,
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
BOEIPA ol te kai taengah koep ha pawk tih,
BOEIPA ol te kai taengah koep ha pawk tih,
Hichun kahenga Pakai thusei achom khat ahung lhunge.
BAWIPA e lawk teh kai koe bout a pha.
耶和华的话又临到我说:
耶和華的話又臨到我說:
上主的話傳給我說:「
I dođe mi riječ Jahvina:
Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saaledes:
HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Again the word of Jehovah came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
Again the word of Jehovah came unto me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
Another message from the Lord came to me, saying,
Again, the worde of the Lord came vnto me, saying,
Again the word of the LORD came unto me, saying:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
AGAIN the word of the Lord came unto me, saying,
Again the word of YHWH came unto me, saying,
Again the word of Yhwh came unto me, saying,
Again the word of the LORD came unto me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of Jehovah came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of YHWH came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
And the word of Jehovah came to me, saying:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of Yahweh came unto me, saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Yahweh gave me another message. He said,
Then the word of Yahweh came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again Yahweh’s word came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
La parole de l'Eternel me fut aussi [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Et la parole de-l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich -
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und es erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN erging an mich also:
Und es geschah an mich das Wort Jehovahs, sprechend:
Kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ,
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:
Ankò, pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
HIKI mai la hoi ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
याहवेह का यह वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu nke Onyenwe anyị bịakwutere m,
Ket nagsao ni Yahweh kaniak a kunana,
TUHAN berbicara lagi kepadaku,
Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:
LA parola del Signore mi fu ancora [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta in questi termini:
ヱホバの言また我にのぞみて言ふ
主の言葉が再びわたしに臨んだ、
Ra Anumzamo'a mago'ane amanage huno nasmi'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು:
ಆಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
LEUM GOD El sifil kaskas nu sik,
ئینجا فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
et factus est sermo Domini ad me dicens
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Atkal Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
Yawe alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama Katonda ne kinzijira, n’aŋŋamba nti,
Tonga tamiko indray ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Niheo amako indraike ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായത് എന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അതിനുശേഷം യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കു ലഭിച്ചത്:
मग परमेश्वर देवाचा शब्द माझ्याकडे आला आणि म्हणाला.
တစ်​ဖန်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော် သည် ငါ​ထံ​သို့​ရောက်​လာ​၏။-
တဖန်ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာ၍၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ilizwi leNkosi lafika kimi futhi lisithi:
तब परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ପୁନର୍ବାର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
بار دیگر خداوند با من سخن گفت و فرمود: «ای پسر انسان، اورشلیم را از گناهان و اعمال نفرت‌انگیزش آگاه ساز،
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
E veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Novamente a palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
Опет ми дође реч Господња говорећи:
Opet mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana mar kale Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Me llegó otro mensaje del Señor, que decía:
Otra vez vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y vino a mí la palabra deL Señor, diciendo:
Kisha neno la Yahwe likanijia, kusema,
Neno la Bwana likanijia kusema:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Muling ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi.
At dumating ang salita ni Yahweh sa akin at sinabi,
யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
అప్పుడు యెహోవా నాకు తన వాక్కు ఇచ్చి,
Naʻe toe hoko ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn se
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І було́ мені слово Господнє таке:
फिर ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
ۋە پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Вә Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
We Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Wǝ Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Chúa Hằng Hữu truyền sứ điệp cho tôi:
Ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá wí pé:
Verse Count = 212

< Ezekiel 16:1 >