< Ezekiel 14:1 >
Then some of the elders of Israel came to me and sat before me.
فَجَاءَ إِلَيَّ رِجَالٌ مِنْ شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ وَجَلَسُوا أَمَامِي. |
وَحَضَرَ إِلَيَّ بَعْضُ شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ وَجَلَسُوا أَمَامِي، |
ইস্ৰায়েলৰ পৰিচাৰকসকলৰ কেইজনমান মোৰ ওচৰলৈ আহি মোৰ আগত বহিল।
İsrail ağsaqqallarından bəzisi yanıma gəlib önümdə oturdu.
Isala: ili ouligisu dunu mogili da Hina Gode Ea hanai bai dawa: musa: , nama adole ba: musa: misi.
পরে ইস্রায়েলের কয়েকজন প্রাচীনলোক আমার কাছে এল এবং আমার সামনে বসল।
ইস্রায়েলের কয়েকজন প্রাচীন আমার কাছে এসে আমার সামনে বসলেন।
Тогава дойдоха при мене някои от Израилевите старейшини та седнаха пред мене.
Mianhi kanako ang pipila ka mga kadagkoan sa Israel ug milingkod sa akong atubangan.
Unya miabut kanako ang pipila sa mga anciano sa Israel, ug minglingkod sa akong atubangan.
Tsiku lina ena mwa akuluakulu a Israeli anabwera kwa ine ndipo anakhala pansi pamaso panga.
To pacoengah thoemto Israel kacoehtanawk kai khaeah angzoh o moe, ka hmaa ah anghnut o.
Israel patong rhoek khui lamkah hlang rhoek te kai taengla ha pawk uh tih ka mikhmuh ah ngol uh.
Israel patong rhoek khui lamkah hlang rhoek te kai taengla ha pawk uh tih ka mikhmuh ah ngol uh.
Hitah chun Israel sunga lamkai phabep kahenga ahungun, hitia amaho kakoma atou pet un,
Isarel kacuenaw tangawn kai koe a tho awh teh, ka hmalah a tahung awh.
有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
有幾個以色列長老到我這裏來,坐在我面前。
有些以色列的長老來見我,坐在我面前。
Uto k meni dođoše neki od starješina Izraelovih i sjedoše preda me.
Potom přišedše ke mně muži z starších Izraelských, seděli přede mnou.
Potom přišedše ke mně muži z starších Izraelských, seděli přede mnou.
Nogle af Israels ældste kom til mig og satte sig lige over for mig.
Og der kom Mænd af Israels Ældste til mig og sade for mit Ansigt.
Nogle af Israels ældste kom til mig og satte sig lige over for mig.
Jodong Israel moko nobiro ira kendo negibet e nyima tir.
Daarna kwamen tot mij mannen uit de oudsten van Israel, en zaten neder voor mijn aangezicht.
Eens kwamen enigen van Israëls oudsten naar mij toe; en toen ze voor mij zaten,
Daarna kwamen tot mij mannen uit de oudsten van Israel, en zaten neder voor mijn aangezicht.
Then certain of the elders of Israel came to me, and sat before me.
Then some of the elders of Israel came to me and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
Then some of the elders of Israel came and sat down before me.
Then certain of the responsible men of Israel came to me and took their seats before me.
And there came to me men of the people of Israel, of the elders, and sat before me.
And there came to me men of the people of Israel, of the elders, and sat before me.
And men among the elders of Israel came to me, and they sat down before me.
And there came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
And some of the ancients of Israel came to me, and sat before me.
Some elders of Israel arrived and sat down with me.
Then came certaine of the Elders of Israel vnto me, and sate before me.
Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me.
THEN came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
And there came to me men of the people of Israel, of the elders, and sat before me.
Then came there unto me certain men of the elders of Israel, and sat down before me.
And men from [the] elderly of Israel come to me, and sit before me.
Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me.
Now certain men of the elders of Israel came to me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
Then came there unto me men, of the elders of Israel, —and sat before me—
And he came to me men from [the] elders of Israel and they sat down before me.
and to come (in): come to(wards) me human from old: elder Israel and to dwell to/for face: before my
One day some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
Some of the elders of Israel came to me and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me.
Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me.
Then some of the elders of Israel came to me and sat before me.
Then some of the elders of Israel came to me and sat before me.
Then some of the elders of Israel came to me and sat before me.
Then some of the elders of Israel came to me and sat before me.
Then some of the elders of Israel came to me and sat before me.
Then some of the elders of Israel came to me and sat before me.
And men of the eldris of Israel camen to me, and saten bifor me.
And come in unto me do certain of the elders of Israel, and sit before me.
Venis al mi kelkaj el la plejaĝuloj de Izrael, kaj sidiĝis antaŭ mi.
Israel ƒe ametsitsi aɖewo va gbɔnye, eye wonɔ anyi ɖe nye ŋkume.
Ja minun tyköni tuli monikahtoja Israelin vanhimpia ja he istuivat minun tyköni.
Minun luokseni tuli miehiä Israelin vanhinten joukosta, ja he istuivat minun eteeni.
Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi.
Alors quelques-uns des anciens d'Israël vinrent à moi et s'assirent devant moi.
Et des hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent vers moi, et s’assirent devant moi.
Or quelques-uns des Anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi.
Et vinrent vers moi des hommes des anciens d’Israël, et ils s’assirent devant moi.
Quelques-uns des anciens d’Israël vinrent auprès de moi et s’assirent devant moi.
Quelques-uns des anciens d’Israël vinrent auprès de moi et s’assirent devant moi.
Or quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi.
Et des hommes d'entre les Anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi.
Et quelques-uns des anciens du peuple d'Israël vinrent me trouver, et ils s'assirent devant moi.
Quelques hommes d’entre les anciens d’Israël vinrent me trouver et s’assirent devant moi.
Da kamen einige der Ältesten aus Israel zu mir und setzten sich mir gegenüber.
Und es kamen Männer von den Ältesten Israels zu mir, und sie setzten sich vor mir nieder.
Und es kamen Männer von den Ältesten Israels zu mir, und sie setzten sich vor mir nieder.
Es kamen aber zu mir Männer von den Vornehmen Israels und ließen sich vor mir nieder.
Und es kamen etliche von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mir.
Und es kamen etliche von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mir.
Es kamen aber einige von den Ältesten Israels zu mir und ließen sich vor mir nieder.
Und es kamen etliche Männer von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mich hin.
Und es kamen Männer von den Ältesten Israels zu mir und saßen vor meinem Angesicht.
Athuuri amwe a Isiraeli nĩmookire harĩ niĩ, magĩikara thĩ hau mbere yakwa.
Και ήλθον προς εμέ τινές εκ των πρεσβυτέρων του Ισραήλ και εκάθησαν έμπροσθέν μου.
καὶ ἦλθον πρός με ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου
ઇઝરાયલના કેટલાક વડીલો મારી પાસે આવીને મારી આગળ બેઠા હતા.
Lè sa a, gen kèk chèf fanmi Izrayèl yo ki te vin kote m' pou m' te fè yo konnen volonte Bondye.
Epi kèk nan ansyen Israël yo te parèt kote mwen e te chita devan m.
Waɗansu dattawan Isra’ila suka zo wurina suka zauna a ƙasa a gabana.
A LAILA hele mai kekahi mau luna kahiko o ka Iseraela, a noho iho imua o'u.
ויבוא אלי אנשים מזקני ישראל וישבו לפני |
וַיָּבֹ֤וא אֵלַי֙ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ פ |
וַיָּב֤וֹא אֵלַי֙ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ פ |
וַיָּבוֹא אֵלַי אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָֽי׃ |
ויבוא אלי אנשים מזקני ישראל וישבו לפני׃ |
וַיָּבוֹא אֵלַי אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָֽי׃ |
וַיָּב֤וֹא אֵלַי֙ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ פ |
फिर इस्राएल के कितने पुरनिये मेरे पास आकर मेरे सामने बैठ गए।
फिर इस्राएल के कुछ अगुए मेरे पास आकर मेरे सामने बैठ गए.
És jövének hozzám férfiak Izráel vénei közül, és leülének én előttem.
És jöttek hozzám férfiak Izrael vénei közül és ültek előttem.
Ụfọdụ nʼime ndị okenye Izrel bịakwutere m, nọdụ ala nʼihu m.
Adda sumagmamano kadagiti panglakayen ti Israel nga immay kaniak ket nagtugawda iti sangoanak.
Beberapa orang dari pemimpin bangsa Israel datang kepadaku untuk menanyakan kehendak TUHAN.
Sesudah itu datanglah kepadaku beberapa orang dari tua-tua Israel dan duduk di hadapanku.
OR alcuni uomini degli anziani d'Israele vennero a me, e sedettero davanti a me.
Vennero a trovarmi alcuni anziani d'Israele e sedettero dinanzi a me.
Or vennero a me alcuni degli anziani d’Israele, e si sedettero davanti a me.
爰にイスラエルの長老の中の人々我にきたりて吾前に坐しけるに
ここにイスラエルの長老のうちのある人々が、わたしの所に来て、わたしの前に座した。
Hagi anante mago'a Israeli ranra vahe'mo'za e'za navuga emanizageno,
ಆಮೇಲೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಹಿರಿಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.
ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಹಿರಿಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಬಂದು,
이스라엘 장로 두어 사람이 나아와 내 앞에 앉으니
이스라엘 장로 두어 사람이 나아와 내 앞에 앉으니
이스라엘 장로 두어 사람이 나아와 내 앞에 앉으니
Kutu sin mwet kol lun Israel elos tuku nu yuruk in siyuk ke ma lungse lun LEUM GOD.
چەند پیاوێک لە پیرەکانی ئیسرائیل هاتنە لام و لەبەردەمم دانیشتن. |
Et venerunt ad me viri seniorum Israël, et sederunt coram me.
Et venerunt ad me viri seniorum Israel, et sederunt coram me.
Et venerunt ad me viri seniorum Israel, et sederunt coram me.
Et venerunt ad me viri seniorum Israël, et sederunt coram me.
et venerunt ad me viri seniorum Israhel et sederunt coram me
Et venerunt ad me viri seniorum Israel, et sederunt coram me.
Un pie manis atnāca kādi Israēla vecaji un apsēdās manā priekšā.
Kati na bakambi ya Isalaele, ndambo bayaki epai na ngai mpe bavandaki liboso na ngai.
Abamu ku bakadde ba Isirayiri ne bajja gye ndi, ne batuula mu maaso gange.
Dia nisy loholon’ ny Isiraely tonga tao amiko ka nipetraka teo anoloako.
Aa le nivotrahan’ androanavi’ Israele iraho, niambesatse aoloko eo.
യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാരിൽ ചിലർ എന്റെ അടുക്കൽവന്ന് എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരുന്നു.
യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാരിൽ ചിലർ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരുന്നു.
യിസ്രായേൽമൂപ്പന്മാരിൽ ചിലർ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരുന്നു.
ഇസ്രായേലിലെ ചില ഗോത്രത്തലവന്മാർ വന്ന് എന്റെമുമ്പിൽ ഇരുന്നു.
इस्राएलाच्या वडीलांपैकी कित्येक माणसे माझ्याकडे आले व माझ्यापुढे बसले
ဣသရေလအမျိုးသားခေါင်းဆောင်အချို့ တို့သည် ငါ့ထံသို့လာ၍ ရှေ့တော်တွင်ထိုင် ကြ၏။-
ဣသရေလအမျိုးအသက်ကြီးသူ အချို့တို့သည် လာ၍ ငါ့ရှေ့မှာ ထိုင်ကြ၏။
ဣသရေလ အမျိုးအသက်ကြီး သူ အချို့တို့သည် လာ ၍ ငါ့ ရှေ့ မှာ ထိုင် ကြ၏။
Katahi ka haere mai etahi o nga kaumatua o Iharaira ki ahau, noho ana i toku aroaro.
Abanye babadala bako-Israyeli beza kimi bahlala phambi kwami.
Kwasekufika kimi abanye babadala bakoIsrayeli, bahlala phambi kwami.
इस्राएलका धर्म-गुरुमध्ये कोही मकहाँ आए र मेरो सामुन्ने बसे ।
Og det kom til mig nogen av Israels eldste, og de satte sig foran mig.
Og det kom til meg nokre av styresmennerne i Israel og sette seg for mi åsyn.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଜଣ ମୋʼ ନିକଟକୁ ଆସି ମୋʼ ସମ୍ମୁଖରେ ବସିଲେ।
Maanguddoota Israaʼelii keessaa tokko tokko na bira dhufanii fuula koo dura tataaʼan.
ਫੇਰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਕੁਝ ਕੁ ਬਜ਼ੁਰਗ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਬਹਿ ਗਏ।
و کسانی چند از مشایخ اسرائیل نزد من آمده، پیش رویم نشستند. |
روزی عدهای از بزرگان اسرائیل به دیدنم آمدند تا برای آنها از خداوند طلب راهنمایی کنم. |
Potem przyszedłszy do mnie mężowie z starszych Izraelskich, usiedli przedemną.
Potem przyszli do mnie niektórzy spośród starszych Izraela i usiedli przede mną.
E vieram a mim [alguns] dos anciãos de Israel, e se sentaram diante de mim.
E vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel, e se assentaram diante de mim.
E vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel, e se assentaram diante de mim.
Então alguns dos anciãos de Israel vieram até mim e sentaram-se diante de mim.
Кыцьва дин бэтрыний луй Исраел ау венит ла мине ши ау шезут ынаинтя мя.
Atunci au venit unii dintre bătrânii lui Israel la mine și au șezut înaintea mea.
И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израилевых и сели перед лицом моим.
Потом дођоше к мени неки од старешина Израиљевих и седоше преда ме.
Potom doðoše k meni neki od starješina Izrailjevijeh i sjedoše preda me.
Vamwe vavakuru veIsraeri vakauya kwandiri vakagara pasi pamberi pangu.
И приидоша ко мне мужие от старец Израилевых и седоша предо мною.
Potem so prišli k meni nekateri izmed Izraelovih starešin in se usedli pred menoj.
Markaasaa waxaa ii yimid qaar odayaashii reer binu Israa'iil ka mid ah oo hortayday fadhiisteen.
Y vinieron a mí algunos de los ancianos de Israel, y se sentaron delante de mí.
Llegaron algunos ancianos de Israel y se sentaron conmigo.
Entonces vinieron a mí algunos de los ancianos de Israel y se sentaron ante mí.
Entonces unos ancianos de Israel llegaron y se sentaron frente a mí.
Vinieron a mí algunos varones de entre los ancianos de Israel, y se sentaron delante de mí.
Y vinieron a mí algunos de los ancianos de Israel, y sentáronse delante de mí.
Y VINIERON á mí algunos de los ancianos de Israel, y sentáronse delante de mí.
Entonces algunos de los hombres responsables de Israel vinieron a mí y tomaron sus asientos delante de mí.
Baadhi ya viongozi wa Israeli wakaja kwangu na kuketi mbele yangu.
Baadhi ya wazee wa Israeli walinijia na kuketi mbele yangu.
Och några av de äldste i Israel kommo till mig och satte sig ned hos mig.
Och till mig komma någre af de äldsta i Israel, och satte sig när mig.
Och några av de äldste i Israel kommo till mig och satte sig ned hos mig.
Nang magkagayo'y lumapit sa akin ang ilan sa mga matanda sa Israel, at nangaupo sa harap ko.
Pumunta sa akin ang ilang mga nakatatanda ng Israel at umupo sa aking harapan.
இஸ்ரவேலுடைய மூப்பர்களில் சிலர் என்னிடத்தில் வந்து, எனக்கு முன்பாக உட்கார்ந்தார்கள்.
இஸ்ரயேலின் முதியவர்கள் சிலர் எனக்கு முன்பாக வந்து அமர்ந்தார்கள்.
తరువాత ఇశ్రాయేలు ప్రజల పెద్దల్లో కొందరు నా దగ్గరకి వచ్చి నా ఎదుట కూర్చున్నారు.
Pea naʻe toki haʻu kiate au ʻae niʻihi ʻi he kau mātuʻa ʻo ʻIsileli, ʻonau nofo mai ʻi hoku ʻao.
İsrail ileri gelenlerinden kimisi gelip yanıma oturdu.
Israel mpanyimfo no mu bi baa me nkyɛn bɛtenatenaa mʼanim.
Israel mpanimfoɔ no mu bi baa me nkyɛn bɛtenatena mʼanim.
І прийшли до мене му́жі з Ізраїлевих старши́х, і посідали передо мною.
फिर इस्राईल के बुज़ुर्गों में से चन्द आदमी मेरे पास आए और मेरे सामने बैठ गए।
ئىسرائىل ئاقساقاللىرىنىڭ بەزىلىرى مېنىڭ يېنىمغا كېلىپ ئالدىمدا ئولتۇرۇشتى. |
Исраил ақсақаллириниң бәзилири Мениң йенимға келип алдимда олтиришти.
Israil aqsaqallirining beziliri Méning yénimgha kélip aldimda olturushti.
Israil aⱪsaⱪallirining bǝziliri Mening yenimƣa kelip aldimda olturuxti.
Một vài trưởng lão kia của Y-sơ-ra-ên đến cùng ta, ngồi trước mặt ta.
Một vài trưởng lão kia của Y-sơ-ra-ên đến cùng ta, ngồi trước mặt ta.
Vài trưởng lão Ít-ra-ên đến thăm tôi, và trong khi họ đang ngồi cùng với tôi,
Díẹ̀ nínú àwọn àgbàgbà Israẹli wá sọ́dọ̀ mi, wọ́n sì jókòó níwájú mi.
Verse Count = 212