< Ezekiel 12:26 >
Again the LORD’s word came to me, saying,
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا: |
ثُمَّ أَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً: |
আকৌ যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama amane sia: i,
আবার সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে এল,
আবার সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
Пак дойде към мене Господното слово и рече:
Miabot pag-usab kanako ang pulong ni Yahweh nga nag-ingon,
Ang pulong ni Jehova midangat pag-usab kanako, nga nagaingon:
Yehova anandiyankhula nati:
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
BOEIPA kah ol tah kai taengah ha pawk tih,
BOEIPA kah ol tah kai taengah ha pawk tih,
Hiti chun kahenga Pakai thusei ahung lhunge.
BAWIPA e lawk kai koe bout a pha teh,
耶和华的话又临到我说:
耶和華的話又臨到我說:
上主的話傳給我說:「
I dođe mi riječ Jahvina:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saaledes:
HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Verder geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
Verder geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:
Again the word of Jehovah came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
Again the word of Jehovah came to me, saying,
Furthermore, the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the Lord came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
An additional message from the Lord came to me, saying,
Againe the word of the Lord came vnto me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying:
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying.
Again the word of the Lord came to me, saying,
Again the word of YHWH came to me, saying,
Again the word of Yhwh came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying.
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of Jehovah came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of YHWH came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
And the word of Jehovah came to me, saying:
Again the word of the LORD came to me, saying,
And the word of Yahweh came unto me, saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Yahweh also gave me this message:
Again the word of Yahweh came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again Yahweh’s word came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
Again the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me, and he seide, Thou,
And there is a word of Jehovah unto me, saying:
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja Herran sana tuli minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und es erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Weiter erging des HERRN Wort an mich also:
Und es geschah Jehovahs Wort an mich, sprechend:
Kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
ફરીથી યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું:
Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:
Anplis, pawòl SENYÈ a te vin kote mwen e te di:
Maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Hiki hou mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
फिर याहवेह का यह वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu nke Onyenwe anyị bịakwutere m,
Immay manen kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
Kata TUHAN kepadaku,
Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:
La parola del Signore mi fu ancora [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta ancora questa parola del Signore:
La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta in questi termini:
ヱホバの言また我にのぞみて言ふ
主の言葉がまたわたしに臨んだ、
Hagi Ra Anumzamo'a mago'ane amanage huno nasami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು:
ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
LEUM GOD El fahk nu sik,
فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم: |
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
et factus est sermo Domini ad me dicens
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
Yawe alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama ne kinzijira ng’agamba nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Niheo amako indraike ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് ഇപ്രകാരം എനിക്കുണ്ടായി:
पुन्हा परमेश्वर देवाचा शब्द माझ्याकडे आला आणि म्हणाला,
ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ထံရောက်လာ၏။-
တဖန်ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာ၍၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Lafika futhi kimi ilizwi leNkosi lisithi:
फेरि पनि परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ପୁନର୍ବାର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਫੇਰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: |
سپس این پیغام از طرف خداوند نازل شد: |
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
Também veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:
Veiu mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Novamente a palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит апой астфел:
Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
Опет ми дође реч Господња говорећи:
Opet mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakauya kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Un mensaje adicional del Señor me llegó, diciendo:
Otra vez vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a Mí:
Y me fue dirigida la palabra de Yahvé en estos términos:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Nuevamente vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Tena neno la Yahwe likanijia, likisema,
Neno la Bwana likanijia kusema:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Muling ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
Muling dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi,
பின்னும் யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
மேலும் யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது.
తిరిగి యెహోవా వాక్కు నా దగ్గరకి వచ్చింది. ఆయన నాకిలా చెప్పాడు.
Pea naʻe toe hoko kiate au ʻae folofola ʻa Sihova, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
І було мені слово Господнє таке:
और ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ।
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ |
Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cho ta như vầy:
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cho ta như vầy:
Rồi Chúa Hằng Hữu ban sứ điệp này cho tôi:
Ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá pé:
Verse Count = 212