< Ezekiel 11:18 >
“‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
فَيَأْتُونَ إِلَى هُنَاكَ وَيُزِيلُونَ جَمِيعَ مَكْرُهَاتِهَا، وَجَمِيعَ رَجَاسَاتِهَا مِنْهَا. |
وَعِنْدَمَا يُقْبِلُونَ إِلَيْهَا يَنْتَزِعُونَ مِنْهَا جَمِيعَ أَوْثَانِهَا الْمَمْقُوتَةِ وَرَجَاسَاتِهَا، |
তেতিয়া তেওঁলোকে সেই ঠাইলৈ যাব আৰু তাৰ পৰা আটাই জঘন্য আৰু ঘৃণনীয় বস্তুবোৰ দূৰ কৰিব।
Oraya qayıdanda bütün mənfur və iyrənc şeyləri o yerdən yox edəcəklər.
Ilia bu sinidigisia, ilia baligili wadela: i ledo ogogosu ‘gode’ liligi huluane, fadegale fasima: ne sia: ma.
তারপর তারা সেখানে যাবে এবং সেই যায়গা থেকে সব ঘৃণ্য ও সব জঘন্য জিনিস দূর করে দেবে।
“তারা সেখানে ফিরে গিয়ে সব জঘন্য মূর্তি ও ঘৃণ্য প্রতিমাগুলি দূর করে দেবে।
И като дойдат там, Ще махнат от нея всичките й гнусотии И всичките й мерзости.
Unya mangadto sila didto ug kuhaon ang tanang dulumtanang butang ug ang tanang kadaotan gikan niana nga dapit.
Ug sila mamauli dinhi, ug ilang kuhaon ang tanang makapaluod nga mga butang niini ug ang tanang mga dulumtanan gikan dinhi.
“Akadzalowa mʼdzikomo adzachotsa mafano awo onse oyipa ndi onyansa.
Nihcae loe to prae ah caeh o ueloe, kahoih ai hmuennawk hoi panuet thok hmuennawk to takhoe o boih tih.
Te la ha pawk uh vaengah a sarhingkoi cungkuem neh a tueilaehkoi cungkuem te anih lamloh a khoe uh ni.
Te la ha pawk uh vaengah a sarhingkoi cungkuem neh a tueilaehkoi cungkuem te anih lamloh a khoe uh ni.
“Mipiho chu achennau gamsunga ahung kile kit teng ule, amahon kidah um milim hole, kidah dah um milim doi ho melchih jouse alahdoh diu ahitai.
Hawvah, a tho awh vaiteh, kamhnawng e hoi panuettho e pueng teh haw e hmuen koehoi koung a raphoe han.
他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
他們一回到那裏,必滅絕那裏的偶像,剷除那裏的一切醜惡的事。
I kad se u nju vrate, istrijebit će iz nje sve grozote i gadosti.
I vejdou tam, a vyvrhou všecky mrzkosti její, i všecky ohavnosti její z ní.
I vejdou tam, a vyvrhou všecky mrzkosti její, i všecky ohavnosti její z ní.
Derhen skal de komme og fjerne alle dets væmmelige Guder og alle dets Vederstyggeligheder;
Og derhen skulle de komme, og de skulle fjerne alle dets Afskyeligheder og alle dets Vederstyggeligheder fra det.
Derhen skal de komme og fjerne alle dets væmmelige Guder og alle dets Vederstyggeligheder;
“Gibiro dok e piny Israel mi gigol nyiseche manono kod kido mopa mage.
En zij zullen daarhenen komen, en al deszelfs verfoeiselen en al deszelfs gruwelen van daar wegdoen.
Ze zullen daar terugkeren, en al zijn gruwelen en zijn schandgoden daaruit verwijderen.
En zij zullen daarhenen komen, en al deszelfs verfoeiselen en al deszelfs gruwelen van daar wegdoen.
And they shall come there, and they shall take away from there all the detestable things of it and all the abominations of it.
“‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
When they return to it, they will remove all its detestable things and all its abominations.
And they will come there, and take away all the hated and disgusting things from it.
And they shall enter in there, and shall remove all the abominations of it, and all its iniquities from it.
And they shall enter in there, and shall remove all the abominations of it, and all its iniquities from it.
And they shall go to that place, and they shall remove all the offenses and all its abominations from that place.
And they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things and all its abominations.
And they shall go in thither, and shall take away all the scandals, and all the abominations thereof from thence.
When they come back, they are going to get rid of all its offensive idols and disgusting practices from the country.
And they shall come thither, and they shall take away all the idoles thereof, and all the abominations thereof from thence.
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from there.
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
And they shall enter in there, and shall remove all the abominations of it, and all its iniquities from it.
And they shall come thither, and they shall remove all its detestable things, and all its abominations out of it.
And they have gone in there, And turned aside all its detestable things, And all its abominations—out of it.
They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there.
They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there.
They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there.
They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there.
They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there.
They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there.
And they shall come thither, and they shall take away from thence all the detestable things thereof, and all the abominations thereof.
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
So shall they come in thither, — and take away all her detestable things, and all her abominations, out of her;
And they will come there towards and they will remove all detestable things its and all abominations its from it.
and to come (in): come there [to] and to turn aside: remove [obj] all abomination her and [obj] all abomination her from her
When you return to your country, you will get rid of all the vile statues of gods and detestable idols.
Then they will go there and remove every detestable thing and every abomination from that place.
And they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things, and all its abominations.
And they shall come there, and they shall take away from there all its detestable things and all its abominations.
“‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
“‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
“‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
“‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
“‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
“‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
And thei schulen entre thidur, and schulen do awei alle offenciouns, and alle abhomynaciouns therof in that dai.
And they have gone in thither. And turned aside all its detestable things, And all its abominations — out of it.
Kaj kiam ili venos tien, ili forigos el ĝi ĉiujn ĝiajn fiaĵojn kaj ĉiujn ĝiajn abomenindaĵojn.
“Woagbugbɔ va edzi, eye woaɖe eƒe aklamakpakpɛ maɖinuwo katã kple legba nyɔŋuwo katã ɖa.
Sinne pitää heidän tuleman ja ottaman sieltä ulos kaiken hänen saastaisuutensa ja kaikki hänen kauhistuksensa.
Ja he tulevat sinne ja poistavat siitä kaikki sen iljetykset ja kaikki sen kauhistukset.
Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations.
"'Ils viendront là, et ils enlèveront de là toutes ses choses détestables et toutes ses abominations.
Et là ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations.
Et ils y entreront, et ôteront hors d'elle toutes ses infamies, et toutes ses abominations.
Et ils y entreront, et ils ôteront d’elle tous ses scandales et toutes ses abominations.
C’est là qu’ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.
Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations.
Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et toutes les abominations.
Et ils y viendront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations.
Et ils y rentreront, et ils en déracineront toutes les abominations et toutes les iniquités.
Ils y viendront et ils en enlèveront toutes les abominations et toutes les horreurs.
Und kommen sie dahin, so werden sie daraus all seine Scheusale und seine Greuel all entfernen.
Und sie werden dorthin kommen und alle seine Scheusale und alle seine Greuel daraus entfernen.
Und sie werden dorthin kommen und alle seine Scheusale und alle seine Greuel daraus entfernen.
Und sie werden dorthin kommen und alle ihre Scheusale und alle ihre Greuel daraus hinwegschaffen.
Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun.
Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun.
Wenn sie dann dorthin zurückgekehrt sind und all seine scheußlichen Götzen und all seine Greuel aus ihm weggeschafft haben,
Und sie werden dahin kommen und alle Scheusale und Greuel daraus entfernen.
Und sie werden dorthin kommen und wegtun alle seine Scheusale und alle seine Greuel aus demselben.
“Nĩmagacooka kuo, na meeherie mĩhiano ĩyo yakuo mĩthũku yothe, na mĩhianano ĩyo ĩrĩ magigi.
Και ελθόντες εκεί θέλουσι σηκώσει απ' αυτής πάντα τα βδελύγματα αυτής και πάντα τα μιαρά αυτής.
καὶ εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ ἐξαροῦσιν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς ἐξ αὐτῆς
તેઓ ત્યાં આવીને સર્વ ધિક્કારપાત્ર બાબતો તથા તિરસ્કારપાત્ર વસ્તુઓ તેમાંથી દૂર કરશે.
Lè y'a tounen, y'a wete tout vye zidòl y'a jwenn ansanm ak tout vye bagay derespektan ki t'ap fèt nan peyi a.
“‘Lè yo vini la, yo va retire tout bagay abominab li yo ak tout abominasyon li yo sòti ladann.
“Za su dawo gare ta su kawar da dukan mugayen siffofi da gumaka masu banƙyama.
A e hele mai no lakou ilaila, a e lawe aku lakou i na mea i hoowahawahaia a pau ona, a me na mea i inainaia a pau ona mai laila aku.
ובאו שמה והסירו את כל שקוציה ואת כל תועבותיה--ממנה |
וּבָ֖אוּ־שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה׃ |
וּבָ֖אוּ־שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה׃ |
וּבָאוּ־שָׁמָּה וְהֵסִירוּ אֶת־כׇּל־שִׁקּוּצֶיהָ וְאֶת־כׇּל־תּוֹעֲבוֹתֶיהָ מִמֶּֽנָּה׃ |
ובאו שמה והסירו את כל שקוציה ואת כל תועבתיה ממנה׃ |
וּבָאוּ־שָׁמָּה וְהֵסִירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶיהָ וְאֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶיהָ מִמֶּֽנָּה׃ |
וּבָ֖אוּ־שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה׃ |
और वे वहाँ पहुँचकर उस देश की सब घृणित मूर्तियाँ और सब घृणित काम भी उसमें से दूर करेंगे।
“वे वहां लौट आएंगे और इसमें की सब निकम्मी आकृतियों और घृणित मूर्तियों को हटा देंगे.
És bemennek oda és eltávolítják minden ő fertelmességeit és minden útálatosságait ő belőle.
eljönnek oda és eltávolítják mind az undokságait és mind az utálatosságait belőle.
“Ha ga-alọghachi nʼebe ahụ, sitekwa nʼetiti ya wezuga oyiyi ihe arụ niile, na arụsị niile bụkwa ihe arụ.
Kalpasanna, mapanda sadiay ket ikkatenda amin a narugit a banag ken amin a kinarimon iti dayta a lugar.
Bila mereka pulang, mereka akan membuang semua berhala yang keji dan menjijikkan yang mereka temukan.
Maka sesudah mereka datang di sana, mereka akan menjauhkan segala dewa-dewanya yang menjijikkan dan segala perbuatan-perbuatan yang keji dari tanah itu.
Ed essi verranno in quella, e ne torranno via tutte le sue cose esecrabili, e tutte le sue abbominazioni.
Essi vi entreranno e vi elimineranno tutti i suoi idoli e tutti i suoi abomini.
E quelli vi verranno, e ne torranno via tutte le cose esecrande e tutte le abominazioni.
彼等は彼處に到りその諸の汚たる者とその諸の憎むべき者を彼處より取除かん
彼らはその所に来る時、そのもろもろのいとうべきものと、もろもろの憎むべきものとをその所から取り除く。
Hagi ete rukrahe huza mopazmire'ma esu'za Nagri navure'ma kasrino havizama hu havi anumzamofo amema'aramima me'neana emeri atre vagaregahaze.
“ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅನುಪಯುಕ್ತ ಆಕೃತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅಸಹ್ಯಕರ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಸೇರಿ ಎಲ್ಲಾ ಅಸಹ್ಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ, ಸಮಸ್ತ ಅಸಹ್ಯ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕುವರು.
그들이 그리로 가서 그 가운데 모든 미운 물건과 가증한 것을 제하여 버릴지라
그들이 그리로 가서 그 가운데 모든 미운 물건과 가증한 것을 제하여 버릴지라
그들이 그리로 가서 그 가운데 모든 미운 물건과 가증한 것을 제하여 버릴지라
Ke elos ac foloko, elos enenu in sisla ma sruloala fohkfok ac srungayuk nukewa elos konauk we.
«بۆ ئەوێ دەگەڕێنەوە و هەموو وێنەیەکی قێزەون و بتێکی گڵاوی لێ دادەماڵن. |
Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes ejus de illa.
Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes eius de illa.
Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes eius de illa.
Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes ejus de illa.
et ingredientur illuc et auferent omnes offensiones cunctasque abominationes eius de illa
Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes eius de illa.
Un tie nāks uz turieni un ņems visus viņas gānekļus un visas viņas negantības no tās nost.
Bakozonga kuna mpe bakolongola bililingi na yango nyonso ya mbindo elongo na banzambe nyonso ya bikeko.
“Bwe balikomawo, baliggyamu ebitali bya butuukirivu byonna n’eby’emizizo ebirimu byonna.
Ary ho tonga ao izy ka hanaisotra ny zava-dratsiny rehetra sy ny fahavetavetany rehetra.
Le homb’eo iereo, fonga hañondroke o haleora’eo naho o hativa’e ama’eo.
അവർ അവിടെ വന്ന്, അതിലെ സകല മലിനബിംബങ്ങളെയും മ്ലേച്ഛവിഗ്രഹങ്ങളെയും നീക്കിക്കളയും.
അവർ അവിടെ വന്നു, അതിലെ സകലമലിനബിംബങ്ങളെയും മ്ലേച്ഛവിഗ്രഹങ്ങളെയും അവിടെനിന്നു നീക്കിക്കളയും.
അവർ അവിടെ വന്നു, അതിലെ സകലമലിനബിംബങ്ങളെയും മ്ലേച്ഛവിഗ്രഹങ്ങളെയും അവിടെനിന്നു നീക്കിക്കളയും.
“അവർ അവിടേക്കു മടങ്ങിവരുമ്പോൾ അവരുടെ എല്ലാ മ്ലേച്ഛരൂപങ്ങളും നിന്ദ്യമായ വിഗ്രഹങ്ങളും അവർ അതിൽനിന്നു നീക്കിക്കളയും.
मग ते तेथील सर्व तिरस्कार आणणाऱ्या व ओंगळ व घृणास्पद त्या ठिकाणाहून काढून टाकेल.
သူတို့သည်ပြန်လည်ရောက်ရှိလာသောအခါ မိမိတို့တွေ့ရှိရသမျှသောစက်ဆုပ်ဖွယ်ကောင်း သည့်ရုပ်တုများကိုပယ်ရှားရကြမည်။-
သူတို့သည် ထိုပြည်သို့ရောက်၍၊ စက်ဆုပ်ရွံရှာ ဘွယ်သော အမှုအရာရှိသမျှတို့ကို ပယ်ရှားကြလိမ့်မည်။
သူတို့သည် ထို ပြည်သို့ ရောက် ၍ ၊ စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ် သော အမှုအရာရှိသမျှ တို့ကို ပယ်ရှား ကြလိမ့်မည်။
Ka tae ano ratou ki reira, ka whakakahoretia ano e ratou nga mea whakarihariha katoa o reira, me nga mea anuanu o reira.
Bazabuyela kulo basuse zonke izifanekiso zalo ezihlazisayo kanye lezithombe ezenyanyekayo.
Njalo bazafika kulo, basuse kulo zonke izinto ezinengekayo zalo lawo wonke amanyala alo.
तब तिनीहरू त्यहाँ जानेछन् र त्यो ठाउँबाट हरेक घृणित र घिनलाग्दा कुराहरू हटाउनेछन् ।
Og når de kommer dit, da skal de få bort derfra alle de avskyeligheter og vederstyggeligheter som finnes der.
Ja, dit skal dei koma, og dei skal hava burt utor det all ufysna og all styggedomen.
ପୁଣି, ସେମାନେ ସେହି ଦେଶକୁ ଯିବେ ଓ ତହିଁର ଯାବତୀୟ ଅଶୁଚି ବସ୍ତୁ ଓ ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ ବିଷୟସବୁ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଦୂର କରିବେ।
“Isaan biyyattiitti deebiʼanii wantoota ishee jibbisiisoo hundaa fi wantoota ishee balfamoo hunda ishee keessaa ni balleessu.
ਉਹ ਉੱਥੇ ਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਅਤੇ ਭੈੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਣਗੇ।
و به آنجا داخل شده، تمامی مکروهات و جمیع رجاسات آن رااز میانش دور خواهند کرد. |
هنگامی که به آنجا بازگردند، تمام آثار بتپرستی را از میان خواهند برد. |
I wnijdą tam, a zniosą wszystkie splugawienia jej, i wszystkie jej obrzydliwości z niej.
Wejdą tam i usuną z niej wszystkie jej plugastwa i wszystkie jej obrzydliwości.
E virão para lá, e tirarão dela todas suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.
E virão ali, e tirarão d'ella todas as suas coisas detestaveis e todas as suas abominações.
E virão ali, e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.
“'Eles virão para lá e tirarão de lá todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.
Ши, кынд вор вени ын еа, вор скоате де аколо тоць идолий ши тоате урычуниле.
Și ei vor veni acolo și vor îndepărta toate lucrurile ei detestabile și toate urâciunile ei din ea.
И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.
И кад дођу у њу, избациће из ње све гадове њене и све гнусобе њене.
I kad doðu u nju, izbaciæe iz nje sve gadove njezine i sve gnusobe njezine.
“Vachadzokera kwairi vagobvisa zvifananidzo zvayo zvose zvakaipisisa nezvifananidzo zvinonyangadza.
и внидут тамо и отвергут вся мерзости ея и вся беззакония ея от нея:
In prišli bodo tja in od tam bodo odvzeli vse njene ostudne stvari in vse njene ogabnosti.
Oo iyagu halkaasay iman doonaan, oo waxay halkaas ka fogayn doonaan waxyaalaha la naco oo dhan iyo waxyaalaha karaahiyada ah oo dhanba.
Y vendrán allá, y quitarán de ella todas sus contaminaciones, y todas sus abominaciones.
“Cuando regresen, van a eliminar del país todos sus ídolos ofensivos y sus prácticas repugnantes.
“‘Vendrán allí, y quitarán de allí todas sus cosas detestables y todas sus abominaciones.
Cuando ellos regresen allá, quitarán de ella todas sus cosas detestables y todas sus repugnancias.
Volverán allá, y quitarán de ella todos sus ídolos y todas sus abominaciones.
Y vendrán allá, y quitarán de ella todas sus contaminaciones, y todas sus abominaciones.
Y vendrán allá, y quitarán de ella todas sus torpezas, y todas sus abominaciones.
Y vendrán allí, y quitarán de ella todas las cosas odiadas y repugnantes.
Kisha wataenda huko na kuondoa kila kitu chenye karaha na kila chukizo kutoka hiyo sehemu.
“Watairudia nchi na kuondoa vinyago vyote vya upotovu na sanamu zote za machukizo.
Och när de hava kommit dit, skola de skaffa bort därifrån alla de skändliga och styggeliga avgudar som nu finnas där.
Dit skola de komma, och taga derut all styggelse och vämjelse.
Och när de hava kommit dit, skola de skaffa bort därifrån alla de skändliga och styggeliga avgudar som nu finnas där.
At sila'y magsisiparoon, at kanilang aalisin ang lahat na karumaldumal na bagay niyaon, at ang lahat ng kasuklamsuklam niyaon, mula roon.
Pagkatapos, pupunta sila doon at tatanggalin ang bawat kamuhi-muhing bagay at pagkasuklam mula sa lugar na iyon.
அவர்கள் அங்கே வந்து, அதில் சீ என்று வெறுக்கப்படத்தக்கதும் அருவருக்கப்படத்தக்கதுமாக இருக்கிறதையெல்லாம் அதிலிருந்து அகற்றுவார்கள்.
“அவர்கள் அங்கு திரும்பிவந்து இழிவான எல்லா உருவச்சிலைகளையும், வெறுக்கத்தக்க விக்கிரகங்களையும் அங்கிருந்து அகற்றிவிடுவார்கள்.
వారు అక్కడికి తిరిగి వస్తారు. వాళ్ళు ప్రతి అసహ్యమైన దాన్నీ నీచమైన దాన్నీ అక్కడనుండి తీసివేస్తారు.
Pea te nau hoko mai ki heni, pea te nau fetuku mei heni ʻa hono ngaahi meʻa kovi mo hono ngaahi fakalielia.
“Ülkeye dönecek, tiksindirici, iğrenç putları oradan söküp atacaklar.
“Wɔbɛsan aba so na wɔayiyi nsɛsode atantan ne ahoni a ɛyɛ akyiwade no nyinaa.
“Wɔbɛsane aba so na wɔayiyi nsɛsodeɛ tantane ne ahoni a ɛyɛ akyiwadeɛ no nyinaa.
І вони вві́йдуть туди, і викинуть з неї усі мерзо́ти її та всі гидо́ти її.
और वह वहाँ आयेंगे और उसकी तमाम नफ़रती और मकरूह चीज़ें उस से दूर कर देंगे।
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئۇ يەرگە قايتىپ كېلىدۇ، ئۇلار بارلىق لەنەتلىك نەرسىلەرنى ھەم بارلىق يىرگىنچلىك ئىشلىرىنى ئۇ يەردىن يوق قىلىدۇ. |
Шуниң билән улар у йәргә қайтип келиду, улар барлиқ ләнәтлик нәрсиләрни һәм барлиқ жиркиничлик ишлирини у йәрдин йоқ қилиду.
Shuning bilen ular u yerge qaytip kélidu, ular barliq lenetlik nersilerni hem barliq yirginchlik ishlirini u yerdin yoq qilidu.
Xuning bilǝn ular u yǝrgǝ ⱪaytip kelidu, ular barliⱪ lǝnǝtlik nǝrsilǝrni ⱨǝm barliⱪ yirginqlik ixlirini u yǝrdin yoⱪ ⱪilidu.
Chúng nó sẽ đến đó, và sẽ trừ bỏ mọi vật đáng ghét và mọi sự gớm ghiếc của nó khỏi đó.
Chúng nó sẽ đến đó, và sẽ trừ bỏ mọi vật đáng ghét và mọi sự gớm ghiếc của nó khỏi đó.
Khi dân chúng trở về lại quê hương mình, họ sẽ trừ bỏ khỏi xứ các thần tượng đáng ghê tởm.
“Wọn yóò padà síbẹ̀, wọn yóò sì mú gbogbo àwòrán ìríra rẹ̀ àti ìbọ̀rìṣà rẹ̀ kúrò.
Verse Count = 212