< Ezekiel 11:14 >

The LORD’s word came to me, saying,
परमेश्वरनं वचन माले प्राप्त व्हयनं की
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
ثُمَّ أَوْحَى الرَّبُّ إِلَيَّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamagh na mɨgei:
যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ পুনৰায় আহি মোক ক’লে,
Onda mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama amane sia: i,
সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল,
সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে প্রকাশ পেল,
И Господното слово дойде към мене и рече:
Miabot kanako ang pulong ni Yahweh nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Miingon ang Ginoo kanako,
यहोवा के ये बचन मोर मेर आईस:
Yehova anayankhula nane kuti,
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh let,
BOEIPA ol te kai taengla ha pawk.
BOEIPA ol te kai taengla ha pawk.
Hichun Pakaiya thusei chu kahenga ahung lhunge.
Hahoi, BAWIPA e lawk hah kai koe a pha.
耶和华的话临到我说:
耶和華的話臨到我說:
耶和华对我说:
耶和華對我說:
上主的話傳給我說:「
I dođe mi riječ Jahvina:
Tedy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Tedy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Så kom HERRENs Ord til mig således:
Da kom Herrens Ord til mig, og han sagde:
Saa kom HERRENS Ord til mig saaledes:
Hewaappe guyiyaan Med'inaa Godaa k'aalay taakko hawaadan yaagiidde yeedda;
तव योहोवा क यो बुल मार पास पुग्यो,
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:
Maar het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:
And the word of Jehovah came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of Jehovah came unto me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
A message from Lord came to me, saying,
Againe the worde of the Lord came vnto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the Lord came unto me, saying,
Again the word of YHWH came unto me, saying,
Again the word of Yhwh came unto me, saying,
Again the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
Then came the word of the Lord unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of Jehovah came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of YHWH came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
And the word of Jehovah came to me, saying:
And the word of the LORD came unto me, saying,
Then came the word of Yahweh unto me saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Again the Devar Hashem came unto me, saying,
Then Yahweh gave me this message:
The word of Yahweh came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Yahweh’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe nya va nam be,
Niin tuli Herran sana minulle ja sanoi:
Sitten tuli minulle tämä Herran sana:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
Et la parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
Hessafe guye GODAA qaalay taakko yiidi,
Darauf erging das Wort des Herrn an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Da erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Hierauf erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Da erging das Wort des HERRN an mich also:
Und es geschah an mich Jehovahs Wort, sprechend:
Kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ,
ጎዳ ቃላይ ታኮ ሀይሳዳ ያግድ ይስ፤
Godaa qaalay taako haysada yaagidi yis;
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Achiin duuba jechi Mootii Waan Maraa gara kiyya dhufee,
Seyè a pale avè m' ankò, li di:
Epi pawòl SENYÈ a te rive kote mwen. Li te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Hiki hou mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
तब यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
याहवेह का वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úrnak szava én hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Immay kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
Nagsiling ang Ginoo sa akon,
TUHAN berkata kepadaku lagi,
Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku:
E la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Allora mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言われに臨みていふ
時に主の言葉がわたしに臨んで言った、
Hagi anante Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು:
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಈ ಮಾತನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
Mambu ya Yave kuminaka munu mutindu yayi:
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
LEUM GOD El kaskas nu sik,
ئینجا فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Tad Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:
Yawe alobaki na ngai:
तब परमेश्वर को यो वचन मोरो जवर पहुंच्यो,
Ekigambo kya Mukama ne kinzijira n’aŋŋamba nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Le niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe,
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም፦
याहवेहचे वचन माझ्याकडे आले:
परमेश्वर देवाचा शब्द मला कळला, व मला म्हणाला,
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​သည် ငါ့​ထံ သို့​ရောက်​လာ​၏။ ကိုယ်​တော်​က``အ​ချင်း​လူ​သား၊ ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​တွင်​နေ​ထိုင်​ကြ​သော​သူ​တို့ သည်​သင်​နှင့်​သင်​၏​ညီ​အစ်​ကို​ဣ​သ​ရေ​လ အ​မျိုး​သား​တို့​၏​အ​ကြောင်း​ကို​ပြော​ဆို​နေ ကြ​၏။ သူ​တို့​က`ပြည်​နှင်​ဒဏ်​ခံ​ရ​သူ​တို့​သည် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သွေး​တော်​စပ်​သူ​ညီ​အစ်​ကို နှင့်​ထံ​တော်​မှ ရပ်​ဝေး​သို့​ရောက်​ရှိ​နေ​ကြ​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​ကိုယ်​တော်​သည်​ဤ​ပြည်​ကို​ငါ​တို့ အား​ပေး​တော်​မူ​ပြီ' ဟု​ဆို​ကြ​၏။''
တဖန်ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်လာ၍၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာ၍၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ilizwi leNkosi lafika kimi futhi lisithi:
त्‍यसपछि परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
याहवेहको वचन मकहाँ आयो:
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ଏବଂ ସେ କହିଲେ,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe;
ኤርገሲ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፤
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
بار دیگر خداوند سخن گفت و فرمود:
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
Então veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
Então veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E o Senhor me respondeu com a seguinte mensagem:
A palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Ши кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Din nou, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
Тада ми дође реч Господња:
Tada mi dođe reč Gospodnja:
А глас Господњи дође ми говорећи:
A glas Gospodnji doðe mi govoreæi:
Okubundi akanwa ka Nnâmahanga kanacintindakwo muli ebîra binwa, erhi:
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri, richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Markaasaa eraygii Rabbigu ii yimid isagoo leh,
De nuevo me vino un mensaje del Señor:
Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Me llegó un mensaje del Señor que decía:
La palabra de Yahvé vino a mí, diciendo:
Y la Palabra de Yavé vino a mí:
Me fue dirigida la palabra de Yahvé, que dijo:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Neno la Yahwe likanijia, likisema,
Neno la Bwana likanijia kusema:
Neno la Mwenyezi Mungu likanijia, kusema:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Då skedde Herrans ord till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na sinasabi,
Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi,
அப்பொழுது யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது.
Kang uYawe là nnap ká̱ mi pa̱,
అప్పుడు యెహోవా వాక్కు నా దగ్గరకి వచ్చింది. ఆయన నాతో ఇలా అన్నాడు.
అప్పుడు యెహోవా వాక్కు నా వద్దకు వచ్చింది:
Naʻe toe hoko foki ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
І було мені слово Господнє таке:
І надійшло до мене слово Господнє:
तब ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
یَاہوِہ کا کلام مُجھ پر نازل ہُوا:
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Có lời Đức Giê-hô-va phán cho ta rằng:
Có lời Ðức Giê-hô-va phán cho ta rằng:
Rồi Chúa Hằng Hữu truyền sứ điệp này cho tôi:
Alatala yi falan ti n xa, a naxa,
Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá wí pé,
Verse Count = 245

< Ezekiel 11:14 >