< Ezekiel 10:13 >

As for the wheels, they were called in my hearing, “the whirling wheels”.
أَمَّا ٱلْبَكَرَاتُ فَنُودِيَ إِلَيْهَا فِي سَمَاعِي: «يَا بَكْرَةُ».
وَدُعِيَتِ الْعَجَلاتُ عَلَى مَسْمَعِي بِالْعَجَلاتِ.
সেই চক্ৰকেইটাৰ বিষয়ে হ’লে, মই সেইবোৰক ঘূৰি থকা চক্ৰ বুলি মতা শুনিলোঁ।
Mən bu təkərlərə «fırlanan təkərlər» deyildiyini eşitdim.
Verse not available
যেমন আমি শুনলাম, সেই চাকাগুলোকে বলল, “ঘূর্নায়মান।”
আমি শুনলাম চাকাগুলিকে “ঘুরন্ত চাকা” বলে ডাকা হচ্ছে।
А колкото за колелата, те се наричаха, като слушах аз, търкалящи колела.
Samtang naminaw ako, gitawag ang mga ligid nga, “Nagatuyok.”
Mahatungod sa mga ligid, gitawag sila sa akong nabati, nga mga ligid nga nagatuyok.
Ine ndinamva mikombero ikutchedwa kuti, “mikombero yakamvuluvulu.”
To ih rel khoknawk hanah, Aw Rel khok, tiah kawk o ih lok to ka thaih.
Amih kah lengkho te kai hna ah tah, “Humhae ni,” a ti.
Amih kah lengkho te kai hna ah tah, “Humhae ni,” a ti.
Kantalai kang ho khu kang kipeito ahi tia eikiseipeh kajan ahi.
Lengkhoknaw teh, a hnâthainae koe roeroe lengkhok telah tie lah ao.
至于这些轮子,我耳中听见说是旋转的。
至於這些輪子,我耳中聽見說是旋轉的。
我所說的輪子名叫「加耳加耳。」
A točkovi, koliko sam čuo, zvahu se “Kovitlac”.
Kola pak ta nazval okršlkem, jakž slyšely uši mé.
Kola pak ta nazval okršlkem, jakž slyšely uši mé.
Og jeg hørte, at Hjulene kaldtes Galgal.
Til Hjulene, til dem blev der raabt for mine Øren: Galgal!
Og jeg hørte, at Hjulene kaldtes Galgal.
Ne awinjo kiluongo tiendegi niya, “Tiende malworore.”
Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn ogen genoemd Galgal.
Ik hoorde, hoe hun wielen het raderwerk werden genoemd.
Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn ogen genoemd Galgal.
As for the wheels, they were called in my hearing, O wheel.
As for the wheels, they were called in my hearing, “the whirling wheels”.
As for the wheels, they were called in my hearing the whirling [wheels].
I heard the wheels being called “the whirling wheels.”
As for the wheels, they were named in my hearing, the circling wheels.
And these wheels were called Gelgel in my hearing.
And these wheels were called Gelgel in my hearing.
And in my hearing, he called these wheels: “constantly changing.”
As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal.
And these wheels he called voluble, in my hearing.
I heard the wheels being referred to as “the chariot wheels.”
And the Cherub cryed to these wheeles in mine hearing, saying, O wheele.
As for the wheels, they were called in my hearing The wheelwork.
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel.
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
And these wheels were called Gelgel in my hearing.
As for the wheels, they were called Galgal before my ears.
As for the wheels—they were called “Whirling Wheel” in my ears.
As for the wheels, they were called in my hearing, "the whirling wheels."
As for the wheels, they were called in my hearing, "the whirling wheels."
As for the wheels, they were called in my hearing, "the whirling wheels."
As for the wheels, they were called in my hearing, "the whirling wheels."
As for the wheels, they were called in my hearing, "the whirling wheels."
As for the wheels, they were called in my hearing, "the whirling wheels."
And as to these wheels, each one of them in my hearing was called Whirlwind.
As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels].
To the wheels—to them, was made the cry— O whirling wheel! in mine ears.
To the wheels to them it was called the wheel in ears my.
to/for wheel to/for them to call: call by [the] wheel in/on/with ear: hearing my
I heard someone call them ‘the whirling wheels’.
As I listened, the wheels were called, “Whirling.”
As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel.
As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel.
As for the wheels, they were called in my hearing, “the whirling wheels”.
As for the wheels, they were called in my hearing, “the whirling wheels”.
As for the wheels, they were called in my hearing, “the whirling wheels”.
As for the wheels, they were called in my hearing, “the whirling wheels”.
As for the wheels, they were called in my hearing, “the whirling wheels”.
As for the wheels, they were called in my hearing, “the whirling wheels”.
And he clepide tho wheelis volible, ether able to go al aboute, in myn heryng.
To the wheels — to them is one calling in mine ears, 'O wheel!'
La radoj estis nomataj turnovento, kiel mi povis tion aŭdi.
Mese wonɔ tasiaɖamfɔtiawo yɔm be “yalifɔtiwo.”
Ja rattaille sanottiin: pyörikäät, niin että minä sen kuulin.
Niillä neljällä oli pyöränsä; ja pyöriä nimitettiin minun kuulteni "rattaiksi".
Quant aux roues, on les appelait " agiles. "
Quant aux roues, elles étaient appelées, à ce que j'ai entendu, « les roues tournantes ».
Quant aux roues, on leur cria, moi l’entendant: Roue!
Et quant aux roues, on les appela, moi l'entendant, un chariot.
Et ces roues furent appelées, moi l’entendant, les roulantes.
J’entendis qu’on appelait les roues tourbillon.
Quant aux roues, on les appelait « agiles. »
Les roues, j'entendis qu'on les appelait tourbillon.
Quant aux roues, elles furent appelées tourbillon à mes oreilles.
Et tandis que j'écoutais, le nom de Gelgel fut donné aux quatre roues.
A ces roues mêmes fut donné le nom de sphère à mes oreilles.
Die Räder hießen, wie ich's selbst gehört, die "Drehbaren".
Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt.
Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren “Wirbel” genannt.
Den Rädern aber ward vor meinen Ohren der Name “Wirbelwind” gegeben.
Und es rief zu den Rädern: Galgal! daß ich's hörete.
Und die Räder wurden genannt “der Wirbel”, daß ich's hörte.
Was aber die Räder betrifft, so führten sie, wie ich mit eigenen Ohren hörte, den Namen ›Wirbelwind‹.
Und ihre Räder, die Räder nannte er vor meinen Ohren «Wirbelwind».
Die Räder - sie wurden Räderwerk genannt vor meinen Ohren.
Na rĩrĩ, nĩndaiguire magũrũ macio magĩĩtwo atĩrĩ, “Magũrũ marĩa mathiũrũrũkaga.”
Περί δε των τροχών, ούτοι εκαλούντο, ακούοντος εμού, Γαλγάλ.
τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη Γελγελ ἀκούοντός μου
મારા સાંભળતાં “પૈડાને ફરતાં પૈડા” એવું નામ આપવામાં આવ્યું.
Wou yo te tankou wou mwen te wè nan premye vizyon mwen an. Mwen tande yo te rele wou yo Toubouyon.
Wou yo te rele nan zòrèy mwen, kon wou toubiyon.
Na ji ana kiran da’irorin “da’irorin guguwa.”
A o na huila, ua kaheaia'ku ia lakou i ko'u lohe ana, E ka huila.
לאופנים--להם קורא הגלגל באזני
לָאֹ֖ופַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קֹורָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃
לָא֖וֹפַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קוֹרָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃
לָאוֹפַנִּים לָהֶם קוֹרָא הַגַּלְגַּל בְּאׇזְנָֽי׃
לאופנים להם קורא הגלגל באזני׃
לָאוֹפַנִּים לָהֶם קוֹרָא הַגַּלְגַּל בְּאָזְנָֽי׃
לָא֖וֹפַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קוֹרָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃
मेरे सुनते हुए इन पहियों को चक्कर कहा गया, अर्थात् घूमनेवाले पहिये।
मैंने सुना कि उन पहियों को “घूमनेवाले पहिये” कहा गया.
Hallám, hogy a kerekeket forgókerekeknek nevezték fülem hallatára.
A kerekeket, azokat forgókeréknek nevezték fülem hallatára.
Aha m nụrụ a na-akpọ wịịlu ndị ahụ bụ, Ọgba gburugburu.
Bayat a dumdumngegak, naawagan dagiti pilid iti, “Agtaytayyek.”
Aku dengar bahwa roda-roda itu disebut "puting beliung".
Aku dengar bahwa roda-rodanya disebut "puting beliung".
E fu gridato alle ruote, udente me: O ruote.
Io sentii che le ruote venivano chiamate «Turbine».
E udii che le ruote eran chiamate “Il Turbine”.
我聞に轉回れと輪にむかひてよばはるあり
その輪はわたしの聞いている所で、「回る輪」と呼ばれた。
Hagi nentahugeno mago agerumo'a amanage hu'ne, rukrahe rukrahe nehia wiliramine huno hu'ne.
ಆ ಚಕ್ರಗಳನ್ನು, “ತಿರುಗುವ ಚಕ್ರಗಳು” ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದೆ.
ನಾನು ಕೇಳಿದಂತೆ ಆ ಚಕ್ರಗಳ ಹೆಸರು ಗರಗರಗಾಲಿ ಎಂಬುದೇ.
내가 들으니 그 바퀴들을 도는 것이라 칭하며
내가 들으니 그 바퀴들을 도는 것이라 칭하며
내가 들으니 그 바퀴들을 도는 것이라 칭하며
Nga lohng ke pusra se pangon wheel inge, “Wheel for.”
گوێم لێ بوو چەرخەکان پێیان دەگوترا «چەرخی خولاوە».
Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me.
Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me.
Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me.
Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me.
et rotas istas vocavit volubiles audiente me
Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me.
Tie skrituļi tapa nosaukti viesulis priekš manām ausīm.
Nayokaki ete bazali kobenga bapine yango « bapine ya mopepe ya kayina. »
Ne mpulira zinnamuziga nga ziyitibwa “ezeetooloola eziwulukuka.”
Ny amin’ ny kodia dia reko nisy niantso azy hoe: Ry kodia!
Tsinanoko te nitokaveñe ty hoe Larò-Mpininike i larò rey.
ചക്രങ്ങൾക്ക്, ഞാൻ കേൾക്കെ “ചുഴലികൾ” എന്ന് പേര് വിളിച്ചു.
ചക്രങ്ങൾക്കോ, ഞാൻ കേൾക്കെ ചുഴലികൾ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
ചക്രങ്ങൾക്കോ, ഞാൻ കേൾക്കെ ചുഴലികൾ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
ചക്രങ്ങൾക്കു ഞാൻ കേൾക്കെ, “ചുഴലിച്ചക്രങ്ങൾ” എന്നു പേരുവിളിച്ചു.
जसे मी ऐकले तो त्या चाकांना “गरगर फिरणारी चाके” असे म्हटले गेले.
ထို​ဘီး​တို့​ကို``စ​ကြာ​ဘီး​များ'' ဟု​ခေါ်​ဆို သည်​ကို​ငါ​ကြား​ရ​၏။
ထိုဘီးတို့ကို စကြာဟူသော အမည်ဖြင့် သမုတ် သည်ကို ငါကြား၏။
ထို ဘီး တို့ကို စကြာ ဟူသောအမည်ဖြင့် သမုတ် သည်ကို ငါ ကြား ၏။
Na ko nga wira ra, i karangatia i ahau ano e whakarongo ana, ko nga wira hurihuri.
Amavili ngezwa kuthiwa athiwa “ngamavili atshibilika ngesiqubu esikhulu.”
Mayelana lamavili, kwamenyezwa kiwo endlebeni zami ukuthi: Vili!
मैले सुन्‍दा, ती पाङ्‌ग्राहरूलाई “घुम्‍ने पाङ्‌ग्रा” भनियो ।
Jeg hørte hjulene blev kalt hvirvel.
Hjuli, dei vart kalla «kvervel» so eg høyrde på.
ଆଉ, ମୋʼ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ ସେହି ଚକ୍ରମାନଙ୍କୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣାୟମାନ ଚକ୍ର ବୋଲି କୁହାଗଲା।
Geengoowwan sunis utuma ani dhagaʼuu, “Geengoowwan konkolaatan” jedhamanii waamaman.
ਇਹਨਾਂ ਪਹੀਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਸੁਣਦਿਆਂ “ਘੁੰਮਣ ਵਾਲੇ ਪਹੀਏ” ਆਖਿਆ ਗਿਆ
وبه سمع من به آن چرخها ندا در‌دادند که «ای چرخها!»
Verse not available
A koła one nazwał okręgiem, gdziem ja słyszał.
A słyszałem, że te koła nazwał kręgiem.
Quanto às rodas, eu ouvi que foram chamadas de “roda giratória”.
E, quanto ás rodas, a ellas se lhes chamou a meus ouvidos Galgal.
E, quanto às rodas, a elas se lhes chamou a meus ouvidos Galgal.
Quanto às rodas, elas foram chamadas em minha audição de “as rodas giratórias”.
Ам аузит ку урекиле меле кэ роциле ерау кемате „роць ынвыртитоаре”.
Cât despre roți, li s-a strigat în auzul meu: Roată!
К колесам сим, как я слышал, сказано было: “галгал”.
А точкови се зваху како чух: кола.
A toèkovi se zvahu kako èuh: kola.
Ndakanzwa mavhiri achitumidzwa zita rokuti “mavhiri okumonereka.”
Колесам же сим воззвася гелгель, слышащу мне.
Glede koles, jim je bilo klicano v mojem slišanju: »Oh kolo.«
Oo giraangirihiina anigoo maqlaya ayaa lagu magacaabay giraangiraha warwareega.
A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda!
Oí que se referían a las ruedas como “las ruedas de los carros”.
En cuanto a las ruedas, fueron llamadas a mis oídos “las ruedas giratorias”.
Oí que eran llamadas las ruedas: ¡Ruedas!
Y oí que las ruedas tenían el nombre de “volubles”.
A las ruedas, a ellas, fue clamado en mis oídos: Rueda.
A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda!
En cuanto a las ruedas, alcancé a oír se les decía: torbellino.
Nilikuwa nasikia, magurudumu yalikuwa yakiita, “Kuzunguka.”
Nikasikia magurudumu yakiitwa, “Magurudumu ya kisulisuli.”
Och jag hörde att hjulen kallades "rundlar".
Och han kallade hjulen klot, så att jag det hörde.
Och jag hörde att hjulen kallades »rundlar».
Tungkol sa mga gulong, tinawag sa aking pakinig, ang nagsisiikot na mga gulong.
Habang nakikinig ako, tinawag ang mga gulong na, “Umiikot.”
அந்தச் சக்கரங்களைப் பார்த்து: சக்கரமே என்று ஒருவன் கூப்பிடுகிற சத்தத்தைக் கேட்டேன்.
அச்சக்கரங்கள் “சுழலும் சக்கரங்கள்” என அழைக்கப்பட்டதை நான் கேட்டேன்.
నేను వింటుండగా “చక్ర భ్రమణం” అని వాటిని పిలిచినట్టు విన్నాను.
Pea naʻe ui ki he ngaahi teka, ka ʻoku ou fanongo, “Ke ngaue atu.”
Tekerleklere “Dönen tekerlekler” dendiğini duydum.
Metee sɛ wɔrefrɛ nkyimii no se, “mfɛtɛ nkyimii.”
Metee sɛ wɔrefrɛ ntwahonan no, “kyinhyia ntwahonan.”
А ці коле́са були кликані при мені „Ґалґал“.
इन पहियों को मेरे सुनते हुए चर्ख कहा गया।
چاقلارنى بولسا: «پىرقىرايدىغان چاقلار!» ــ دەپ ئاتىغىنىنى ئۆز قۇلىقىم بىلەن ئاڭلىدىم.
Чақларни болса: «пирқирайдиған чақлар!» — дәп атиғинини өз қулиқим билән аңлидим.
Chaqlarni bolsa: «pirqiraydighan chaqlar!» — dep atighinini öz quliqim bilen anglidim.
Qaⱪlarni bolsa: «pirⱪiraydiƣan qaⱪlar!» — dǝp atiƣinini ɵz ⱪuliⱪim bilǝn anglidim.
Bấy giờ ta nghe gọi bánh xe ấy là bánh xe quay chóng.
Bấy giờ ta nghe gọi bánh xe ấy là bánh xe quay chóng.
Tôi nghe các bánh xe được gọi là “bánh xe quay tít.”
Mo gbọ́ tí wọ́n pe àwọn kẹ̀kẹ́ yìí ni “kẹ̀kẹ́ àjà.”
Verse Count = 210

< Ezekiel 10:13 >