< Ezekiel 1:14 >
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
ٱلْحَيَوَانَاتُ رَاكِضَةٌ وَرَاجِعَةٌ كَمَنْظَرِ ٱلْبَرْقِ. |
وَالْكَائِنَاتُ الْحَيَّةُ تَتَرَاكَضُ ذِهَاباً وَإِيَاباً فِي سُرْعَةِ لَمْحِ الْبَرْقِ. |
সেই জুই প্ৰাণী কেইজনৰ মাজত ওপৰ আৰু তললৈ অহা-যোৱা কৰে, সেই জীৱিত প্ৰাণী কেইজনৰ গমন বিজুলীৰ চমকৰ দৰে দেখা যায়।
Canlı məxluqlar şimşək çaxan kimi cəld o tərəf-bu tərəfə hərəkət edirdi.
Amola esalebe liligi ilia da ha: ha: na agoane hedolodafa dagini gaga: la ahoanebe ba: i.
জীবন্ত প্রাণীরা খুব তাড়াতাড়ি যাওয়া আসা করত, তাদের দেখতে বিদ্যুতের মত।
প্রাণীগুলি বিদ্যুৎ চমকাবার মতো যাতায়াত করছিলেন।
И живите същества блещукаха наглед като светкавица.
Paspas nga nagalihok ang mga buhing binuhat nga nagbahisbahis sama sila sa kilat!
Ug ang buhing mga binuhat mingdalagan ug mingbalik ingon sa dagway sa usa ka pagkidlap sa kilat.
Zamoyozo zinkathamanga uku ndi uko ngati kungʼanima kwa mphenzi.
Kahing hmuennawk loe ni aengh baktiah ampha o moe, ahnuk ahma cawnh o.
Mulhing te a thoeihyet vaengah rhaek kah a mueimae bangla ha mael.
Mulhing te a thoeihyet vaengah rhaek kah a mueimae bangla ha mael.
Chule ganhing liho chu kolphe vahlap lap bang khun achom le jap jap jeng uvin ahi.
Moithangnaw ni hai sumpapalik e patetlah hnuklah hmalah a kamlang awh teh a yawng awh.
这活物往来奔走,好像电光一闪。
這活物往來奔走,好像電光一閃。
活物來回疾馳,好像閃電。
Bića trčahu i opet se vraćahu poput munje.
Také ta zvířata běhala, a navracovala se jako prudké blýskání.
Také ta zvířata běhala, a navracovala se jako prudké blýskání.
Og Væsenerne løb frem og tilbage, som Lynglimt at se til
Og de levende Væsener løb frem og tilbage som Lynglimt at se til.
Og Væsenerne løb frem og tilbage, som Lynglimt at se til.
Gik mangimago ne ringo matek koni gi koni mana ka mil polo.
De dieren nu liepen en keerden weder als de gedaante van een weerlicht.
en de wezens gingen heen en weer als de bliksem.
De dieren nu liepen en keerden weder als de gedaante van een weerlicht.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
The creatures were darting back and forth as quickly as flashes of lightning.
And the living beings went out and came back as quickly as a thunder-flame.
Verse not available
Verse not available
And the living creatures went and returned like flashes of lightning.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
And the living creatures ran and returned like flashes of lightning.
The beings raced to and fro as fast as the lightning flashes.
And the beastes ranne, and returned like vnto lightning.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
Verse not available
And the living creatures ran backward and forward like the appearance of a flash of lightning.
And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.
The living creatures darted back and forth, like the appearance of a flash of lightning.
The living creatures darted back and forth, like the appearance of a flash of lightning.
The living creatures darted back and forth, like the appearance of a flash of lightning.
The living creatures darted back and forth, like the appearance of a flash of lightning.
The living creatures darted back and forth, like the appearance of a flash of lightning.
The living creatures darted back and forth, like the appearance of a flash of lightning.
And the living creatures ran backward and forward like a flash of lightning.
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
And the living ones ran and returned, —like the appearance of a flash of lightning.
And the living creatures they were running and they were returning like [the] appearance of lightning.
and [the] living thing to run and to return: return like/as appearance [the] lightning
The creatures moved back and [extremely rapidly], like [SIM] flashes of lightning.
The living creatures were moving swiftly back and forth, and they had the appearance of lightning!
And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
And the living beings ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
And the beestis yeden, and turneden ayen at the licnesse of leit schynynge.
And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.
Kaj la kreitaĵoj kuradis tien kaj reen kiel fulmoj.
Nu gbagbeawo nɔa du dzi, yia megbe, yia ŋgɔgbe abe dzikedzo ene.
Ja eläimet juoksivat edes ja takaisin niinkuin pitäisen tuli.
Ja olennot kiitivät edestakaisin ja olivat nähdä kuin salamanleimaus.
Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l'aspect de la foudre.
Les êtres vivants couraient et revenaient comme l'aspect d'un éclair.
Et les animaux couraient et retournaient, comme l’aspect du sillon de l’éclair.
Et les animaux couraient et retournaient, selon que l'éclair paraissait.
Et les animaux allaient et revenaient, comme la foudre étincelante.
Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.
Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l’aspect de la foudre.
Et ces animaux allaient et venaient avec l'aspect de la foudre.
Et les animaux couraient et revenaient tels qu'on voit la foudre.
Et je vis, et voilà qu'il y avait une roue sur la terre auprès des quatre animaux,
Et les Haïot allaient et venaient, tel l’éclair.
Und diese Wesen liefen hin und her wie Wetterleuchten.
Und die lebendigen Wesen liefen hin und her wie das Aussehen von Blitzstrahlen [Eig. von Zickzack des Blitzes.]
Und die lebendigen Wesen liefen hin und her wie das Aussehen von Blitzstrahlen.
Und die Tiere liefen hin und her wie der Schein des Blitzes.
Die Tiere aber liefen hin und her wie ein Blitz.
Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.
und die lebenden Wesen liefen hin und her, so daß es aussah wie Blitzstrahlen.
die lebendigen Wesen aber liefen hin und her, wie der Blitz.
Und die Tiere liefen und kehrten zurück, wie der Blitz anzusehen.
Ciũmbe icio ciaguthũkaga na thuutha na ikaguthũka na mbere ta ũrĩa rũheni rũhenũkaga.
Και τα ζώα έτρεχον και επέστρεφον ως η θέα της αστραπής.
Verse not available
પશુઓ વીજળીના ચમકારાની જેમ આગળ દોડતા તથા પાછળ જતાં હતાં.
Bèt yo menm t'ap kouri ale vini byen vit tankou zèklè.
Epi kreyati vivan yo te kouri fè ale retou tankou kout loray.
Halittun suna gaggauta kai da kawowa kamar walƙiya.
A holo aku la na mea ola a hoi mai la me he anapu ana la o ka uwila i ka nana aku.
והחיות רצוא ושוב כמראה הבזק |
וְהַחַיֹּ֖ות רָצֹ֣וא וָשֹׁ֑וב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃ |
וְהַחַיּ֖וֹת רָצ֣וֹא וָשׁ֑וֹב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃ |
וְהַחַיּוֹת רָצוֹא וָשׁוֹב כְּמַרְאֵה הַבָּזָֽק׃ |
והחיות רצוא ושוב כמראה הבזק׃ |
וְהַחַיּוֹת רָצוֹא וָשׁוֹב כְּמַרְאֵה הַבָּזָֽק׃ |
וְהַחַיּ֖וֹת רָצ֣וֹא וָשׁ֑וֹב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃ |
जीवधारियों का चलना फिरना बिजली का सा था।
वे प्राणी बिजली की चमक समान तेजी से इधर-उधर हो रहे थे.
És a lelkes állatok ide s tova mozognak vala, mint a villámlás czikázása.
És az állatok ide-oda futkostak, olyan mint a villám látszata.
Ihe ndị ahụ dị ndụ na-efegharị nʼebe a, na-efegharịkwa nʼebe nke ọzọ, dịka mgbe amụma na-egbu.
Nakaparpardas ti panagsubli-subli dagiti sibibiag a parsua a kaslada la kimat!
Makhluk-makhluk itu sendiri bergerak kian ke mari secepat kilat.
Makhluk-makhluk hidup itu terbang ke sana ke mari seperti kilat.
E gli animali correvano, e ritornavano, come un folgore in vista.
Gli esseri andavano e venivano come un baleno.
E gli esseri viventi correvano in tutti i sensi, simili al fulmine.
その生物奔りて電光の如くに往來す
生きものは、いなずまのひらめきのように速く行き来していた。
Hagi ana tevefina kasefa'ma hu'zama mani'naza zagamo'za kopsinamo'ma hiaza hu'za trage hu'za vuge'ege hu'naze.
ಆ ಜೀವಿಗಳು ಮಿಂಚಿನ ಹಾಗೆ ಓಡುತ್ತಾ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದವು.
ಆ ಜೀವಿಗಳು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಮುಂದಕ್ಕೂ, ಹಿಂದಕ್ಕೂ ವೇಗವಾಗಿ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದವು.
그 생물의 왕래가 번개 같이 빠르더라
그 생물의 왕래가 번개 같이 빠르더라
그 생물의 왕래가 번개 같이 빠르더라
Ma moul inge yuwot yume, wi na mui lun sarom uh.
گیانلەبەرەکانیش وەک بروسکە دەهاتن و دەچوون. |
Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis.
Et animalia ibant, et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis.
Et animalia ibant, et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis.
Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis.
et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis
Et animalia ibant, et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis.
Un tie dzīvie šāvās šurp un turp kā zibeņi zibēdami.
Bikelamu yango ezalaki kokende mpe kozonga lokola mikalikali.
Ebiramu byetawulanga ng’okumyansa okw’eggulu.
Ary ny zava-manan’ aina nifanaresaka nankary nankatsy toy ny helatra mifelopeloka.
Nipelapelatse mb’ eo hoe fipelan-kelatse i raha veloñe rey.
ജീവികൾ മിന്നൽപോലെ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ജീവികൾ മിന്നൽപോലെ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ജീവികൾ മിന്നൽപോലെ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ജീവികൾ മിന്നൽപ്പിണരുകൾപോലെ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
हे जिवंत प्राणी चपळतेने पुढे मागे हालचाल करीत होते आणि ते विजेसारखे दिसत होते!
သတ္တဝါများကိုယ်တိုင်ပင်လျှင်လျှပ်စစ်သဖွယ် လျင်မြန်စွာသွားလာကြ၏။
သတ္တဝါတို့သည်လည်း လျှပ်စစ်နွယ်ကဲ့သို့ အရောင်တောက်၍၊ ပြေးလျက် ပြန်လာလျက်ရှိကြ၏။
သတ္တဝါ တို့သည်လည်း လျှပ်စစ် နွယ်ကဲ့သို့ အရောင် တောက်၍၊ ပြေး လျက် ပြန် လာလျက်ရှိကြ၏။
Na ko te oma, ko te hokinga o aua mea ora, rite tonu te ahua ki to te hikonga uira.
Izidalwa zagijima zisiya emuva laphambili njengokuphazima kombane.
Lezidalwa eziphilayo zagijima zaphenduka njengokubonakala kokuphazima kombane.
ती जीवित प्राणीहरू तिव्र गतिले अघि पछि जान्थे, र तिनीहरू बिजुलीको चमकजस्ता देखिन्थे ।
Og livsvesenene fór frem og tilbake likesom lynglimt.
Og livendi for att og fram, nett som eldingar å sjå til.
ପୁଣି, ସେହି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀଗଣ ବିଦ୍ୟୁତ୍ର ଆଭା ସଦୃଶ ଦୌଡ଼ିଲେ ଓ ଫେରିଲେ।
Uumamawwan sunis akka ifa bakakkaa asii fi achi darbatamu ture.
ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਦੌੜਨਾ ਅਤੇ ਮੁੜਨਾ ਬਿਜਲੀ ਵਾਂਗੂੰ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਸੀ।
و آن حیوانات مثل صورت برق میدویدند وبرمی گشتند. |
آن موجودات زنده نیز به سرعت برق به عقب و جلو حرکت میکردند. |
Biegały też one zwierzęta, i wracały się jako prędkie błyskawice.
Te istoty biegały tam i z powrotem jak błysk pioruna.
E os animais corriam e voltavam, à semelhança de relâmpagos.
E os animaes corriam, e tornavam, á similhança dos relampagos.
E os animais corriam, e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.
Os seres vivos correram e voltaram como a aparência de um relâmpago.
Фэптуриле вий ынсэ, кынд алергау ши се ынторчяу, ерау ка фулӂерул.
Și făpturile vii alergau și se întorceau ca înfățișarea unei străluciri a fulgerului.
И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
И животиње трчаху и враћаху се као муња.
I životinje trèahu i vraæahu se kao munja.
Zvisikwa zvaimhanya zvichienda mberi zvichidzoka semheni inopenya.
и животная течаху и обращахуся, яко видение везеково.
Živa ustvarjena bitja so tekala in se vračala kakor videz bliska strele.
Oo xayawaankuna sidii hillaaca biriqdiisa oo kale ayay u ordeen oo u soo noqdeen.
Y los animales corrían y tornaban a semejanza de relámpagos.
Los seres corrían de un lado a otro tan rápido como los relámpagos.
Los seres vivientes corrían y regresaban como la apariencia de un relámpago.
Los seres vivientes corrían y volvían como destellos de relámpagos.
Y los seres vivientes corrían y volvían cual fulgor de relámpago.
Y los animales corrían, y tornaban que parecían relámpagos.
Y los animales corrían y tornaban á semejanza de relámpagos.
Y los seres vivos salieron y regresaron tan rápidamente como un fulgor de relámpago.
Hao viumbe hai vilikuwa vikihama mbio mbele na nyuma, na walikuwa na mwonekano wa radi!
Vile viumbe vilipiga mbio kwenda na kurudi, kama vimulimuli vya umeme wa radi.
Och väsendena hastade fram och tillbaka likasom blixtar.
Och djuren lupo hit och dit, lika som en ljungeld.
Och väsendena hastade fram och tillbaka likasom blixtar.
At ang mga nilalang na may buhay ay nagsitakbo at nagsibalik na parang kislap ng kidlat.
Mabilis na gumagalaw nangpabalik-balik ang mga buhay na nilalang, at mukha silang kidlat!
அந்த உயிரினங்கள் மின்னலின் தோற்றம்போல ஓடித்திரிந்தன.
அந்த உயிரினங்கள் முன்னும் பின்னுமாக மின்னலின் தோற்றம்போல ஓடித்திரிந்தன.
ఆ జీవులు వెనక్కీ ముందుకీ కదులుతున్నాయి. దాంతో అవి మెరుపుల్లా కనిపిస్తున్నాయి.
Pea naʻe lele mo toe foki mai ʻae ngaahi meʻa moʻui ʻo hangē ko e ulo ʻoe ʻuhila.
Yaratıklar şimşek çakar gibi hızla ileri geri gidip geliyorlardı.
Na ateasefo no de mmirika di akɔneaba te sɛ anyinam a ɛretwitwa.
Na ateasefoɔ no di akɔneaba mmirika so te sɛ anyinam a ɛredwidwa.
І ті живі істо́ти бігали й верталися, немов бли́скавка.
और वह जानदार ऐसे हटते बढ़ते थे जैसे बिजली कौंध जाती है।
ھايات مەخلۇقلار چاقماقتەك پال-پۇل قىلىپ ئۇياقتىن-بۇياققا يۈگۈرۈپ تۇراتتى. |
һаят мәхлуқлар чақмақтәк пал-пул қилип уяқтин-буяққа жүгүрүп туратти.
hayat mexluqlar chaqmaqtek pal-pul qilip uyaqtin-buyaqqa yügürüp turatti.
ⱨayat mǝhluⱪlar qaⱪmaⱪtǝk pal-pul ⱪilip uyaⱪtin-buyaⱪⱪa yügürüp turatti.
Các vật sống ấy chạy đi và trở lại như hình trạng chớp nhoáng.
Các vật sống ấy chạy đi và trở lại như hình trạng chớp nhoáng.
Các sinh vật chạy tới chạy lui, nhanh như chớp.
Àwọn ẹ̀dá alààyè yìí sì ń sáré lọ sókè lọ sódò bí i ìtànṣán àrá.
Verse Count = 208