< Exodus 9:32 >
But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
وَأَمَّا ٱلْحِنْطَةُ وَٱلْقَطَانِيُّ فَلَمْ تُضْرَبْ لِأَنَّهَا كَانَتْ مُتَأَخِّرَةً. |
أَمَّا الْحِنْطَةُ وَالقَطَانِيُّ فَلَمْ تَتْلَفْ بَعْدُ لأَنَّهَا تَنْمُو مُتَأَخِّرَةً. |
իսկ ցորենն ու հաճարը կարկտահար չեղան, որովհետեւ դեռ չէին հասունացած:
কিন্তু ঘেঁহু আৰু সৰিয়হ নষ্ট নহ’ল কাৰণ সেইবোৰ ইয়াৰ পাছত হোৱা শস্য।
Ancaq buğda və pərinc məhsulu məhv olmadı, çünki onlar gec yetişir.
Be widi da fage hame legeiba: le, hame gugunufinisi.
কিন্তু গম ও জনার (শীতের শস্য দানা) বড় না হওয়াতে আহত হল না।
গম ও বাজরা অবশ্য ধ্বংস হয়নি, কারণ সেগুলি পরে পাকে।)
но пшеницата и бялото жито оцеляха, защото бяха късни).
Apan wala madaot ang trigo ug ang ubang matang sa trigo tungod kay ulahi man kining namunga.
Apan ang trigo ug ang senteno wala pagpohoa, kay sila wala patuboa.
Koma tirigu ndi mchewere sizinawonongeke chifukwa zimakhwima mochedwa.
Takaw dip sakhaih cang hoi bungaih loe amprawk ai vop pongah, amro ai.
Tedae cang neh cangkuem tah a hnong pueng dongah ngawn pawh.
Tedae cang neh cangkuem tah a hnong pueng dongah ngawn pawh.
Hiche lah achun suhlou chang leh butun chang vang ahoidoh nai, ajeh chu suhlou chang leh butuchang chu aduo aum lou laiphat ana hiye.
Catun hoi cang teh a pâw hoeh rah dawkvah roun ni dêi hoeh.
只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。)
只是小麥和粗麥沒有被擊打,因為還沒有長成。)
只是小麥和粗麥,因為長的遲些,沒有被打壞。
Pšenica i raž nisu nastradali jer su ozima žita.
Ale pšenice a špalda nebyla ztlučena, nebo pozdní byla.
Ale pšenice a špalda nebyla ztlučena, nebo pozdní byla.
derimod blev Hveden og Spelten ikke slået ned, thi de modnes senere.
Men Hveden og Spelten bleve ikke nedslagne; thi de vare endnu ikke skredne.
derimod blev Hveden og Spelten ikke slaaet ned, thi de modnes senere.
Ngano to ne ok okethore nimar ne pok gimoyo.)
Maar de tarwe en de spelt werden niet geslagen; want zij waren bedekt.
Tarwe en spelt werden niet neergeslagen, omdat die later in de tijd zijn.
Maar de tarwe en de spelt werden niet geslagen; want zij waren bedekt.
But the wheat and the rye were not smitten, for they were not grown up.
But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.
but the wheat and spelt were not destroyed, because they are late crops.)
But the rest of the grain-plants were undamaged, for they had not come up.
But the wheat and the rye were not smitten, for they were late.
But the wheat and the rye were not struck, for they were late.
But the wheat and the spelt were not damaged, because they were late.
But the wheat and the spelt were not smitten; for they were not come out into ear.
But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward.
However, the wheat and the spelt were not destroyed because they grow later.)
But the wheat and the rye were not smitten, for they were hid in the grounde)
But the wheat and the spelt were not smitten; for they ripen late. —
But the wheat and the rie were not smitten: for they [were] not grown up.
But the wheat and the rye were not smitten: for they were not grown up.
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.
But the wheat and the rye were not struck, for they were late.
But the wheat and the millet were not smitten; for they are late-ripening.
and the wheat and the rye have not been struck, for they are late.
But the wheat and the spelt were not struck, for they are late.
But the wheat and the spelt were not struck, for they are late.
But the wheat and the spelt were not struck, for they are late.
But the wheat and the spelt were not struck, for they are late.
But the wheat and the spelt were not struck, for they are late.
But the wheat and the spelt were not struck, for they are late.
But the wheat and the spelt was not struck, for they had not grown up.
But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.
but the wheat and the spelt, were not smitten, —for they were, not ripe.
And the wheat and the spelt not they were struck for [are] late [crops] they.
and [the] wheat and [the] rye not to smite for late they(fem.)
But none of the wheat crops was ruined, because their shoots were still very small.
But the wheat and the spelt were not harmed because they were later crops.
But the wheat and the rye were not smitten; for they [were] not grown up.
But the wheat and the rye were not smitten: for they were not grown up.
But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
forsothe wheete and beenys weren not hirt, for tho weren late.
and the wheat and the rye have not been smitten, for they are late.
sed la tritiko kaj la spelto ne estis batdifektitaj, ĉar ili estis malfrusezonaj.
ke lu kple bli ya megblẽ o, elabena woawo metse haɖe o.)
Mutta nisu ja kaura (a) ei turmeltuneet, sillä ne olivat hiljakylvöt. (a) Spelta eli Turkin kaura.
mutta nisu ja kolmitahkoinen vehnä eivät turmeltuneet, sillä ne tuleentuvat myöhemmin.
mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs.
Mais le blé et l'épeautre ne furent pas frappés, car ils n'avaient pas encore poussé.
et le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils étaient cachés.
Mais le froment et l’épeautre ne furent point gâtés, parce qu’ils étaient tardifs.
le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
mais le froment et l’épeautre n’avaient pas été frappés, parce qu’ils sont tardifs.
Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils sont tardifs.
Mais le froment et l'épeautre ne furent point frappés, car ils sont tardifs.)
Mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils étaient tardifs.
mais le froment et l’épeautre n’avaient point souffert, parce qu’ils sont tardifs.
Weizen aber und Spelt waren nicht zerschlagen worden, weil sie spät sind.
Aber der Weizen und der Spelt wurden nicht geschlagen, weil sie spätzeitig sind. -
Aber der Weizen und der Spelt wurden nicht geschlagen, weil sie spätzeitig sind. -
Der Weizen jedoch und der Spelt wurden nicht vernichtet; denn sie kommen später.
Aber der Weizen und Roggen ward nicht geschlagen, denn es war spät Getreide.
Aber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Spätgetreide.
aber der Weizen und der Spelt waren nicht zerschlagen, weil sie spätzeitig sind.
Aber der Weizen und der Spelt waren nicht zerschlagen; denn die kommen später.
Und der Weizen und der Spelt wurden nicht geschlagen, weil sie verdeckt waren.
No rĩrĩ, ngano o na guthemethu itiathũkirio, tondũ itiarĩ ngũrũ.)
ο σίτος όμως και η ζέα δεν εκτυπήθησαν, διότι ήσαν όψιμα.
ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη ὄψιμα γὰρ ἦν
પરંતુ ઘઉં અને કઠોળ નષ્ટ થયા નહિ કારણ કે તેને પાકવાની વાર હતી.
Men ble ak pitimi pa t' gate, paske yo toujou an reta sou lòt plant yo.
Men ble a avèk pitimi a pa t gate paske yo te vin mi pita.
Alkama da gero kam, ba a hallaka su ba, gama lokacin nunansu bai yi ba tukuna.)
Aka, o ka palaoa, a me ka palaoa eleele, aole i make, no ka mea, ua opiopio.
והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת הנה |
וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה׃ |
וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה׃ |
וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ כִּי אֲפִילֹת הֵֽנָּה׃ |
והחטה והכסמת לא נכו כי אפילת הנה׃ |
וְהַחִטָּה וְהַכֻּסֶּמֶת לֹא נֻכּוּ כִּי אֲפִילֹת הֵֽנָּה׃ |
וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה׃ |
पर गेहूँ और कठिया गेहूँ जो बढ़े न थे, इस कारण वे मारे न गए।
लेकिन गेहूं नष्ट नहीं हुआ था, क्योंकि उसका उपज देर से होता है.)
De a búza és a tönköly nem vereték el, mert azok késeiek.
de a búza és a tönköly nem veretett el, mert azok későiek,
Ma ifufe na mmiri ukwu ahụ emebighị ọka wiiti na spelti, nʼihi na ha achabeghị.
Ngem saan a nadadael dagiti trigo ken senteno gapu ta maud-udi ti panagdawada.
Tetapi gandum dan biji-bijian tidak rusak karena belum musimnya.
Tetapi gandum dan sekoi tidak tertimpa binasa, sebab belum lagi musimnya. --
Akan tetapi, gandum dan sekoi tidak rusak karena belum musimnya.
Ma il grano e la spelta non furono percossi; perciocchè [erano più] serotini.
ma il grano e la spelta non erano stati colpiti, perché tardivi.
ma il grano e la spelda non furon percossi, perché sono serotini.
然ど小麥と裸麥は未だ長ざりしによりて撃れざりき
小麦とスペルタ麦はおくてであるため打ち倒されなかった。
Hianagi witine speltie nehaza zamo'za havizana osu'naze.
ಆದರೆ ಗೋಧಿ ಮತ್ತು ಕಡಲೆ ಬೆಳೆದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಹಾಳಾಗಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೆ ಗೋದಿ ಮತ್ತು ಕಡಲೆ ಹಿಂದಿನ ಬೆಳೆಗಳಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವುಗಳಿಗೆ ಹಾನಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
그러나 밀과 나맥은 자라지 아니한고로 상하지 아니하였더라
그러나 밀과 나맥은 자라지 아니한고로 상하지 아니하였더라
Tusruktu wangin wheat musalla, mweyen soenna kapak.
بەڵام گەنم و ماش تووشی ئافات نەبوون، چونکە درەنگ پێدەگەن. |
triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant.
triticum autem, et far non sunt læsa, quia serotina erant.
triticum autem, et far non sunt læsa, quia serotina erant.
triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant.
triticum autem et far non sunt laesa quia serotina erant
triticum autem, et far non sunt laesa, quia serotina erant.
Bet kvieši un rudzi netapa apsisti, jo tie bija vēlu sēti.
Ble mpe epotele ebebaki te, pamba te tango na yango ya kobota ekokaki nanu te.
Naye eŋŋaano n’omukyere, byo tebyayonoonebwa kubanga byali tebinnayengera.)
Fa ny vary tritika sy ny ampemby no tsy mba naripaka, satria mbola fohy ireny.
Fe tsy nijoieñe ty vare-bolè naho ty bolè-lahi’e fa malaom-pitovoañe.)
എന്നാൽ ഗോതമ്പും ചോളവും വളർന്നിട്ടില്ലായിരുന്നു. അതുകൊണ്ട് നശിച്ചില്ല.
എന്നാൽ കോതമ്പും ചോളവും വളൎന്നിട്ടില്ലാഞ്ഞതുകൊണ്ടു നശിച്ചില്ല.
എന്നാൽ കോതമ്പും ചോളവും വളർന്നിട്ടില്ലാഞ്ഞതുകൊണ്ടു നശിച്ചില്ല.
ഗോതമ്പും ചോളവും വിളയുന്നതിനു കാലതാമസം ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ട് അവ നശിച്ചില്ല.
परंतु साधा गहू व काठ्या गहू इतर धान्यापेक्षा उशिरा पिकतात; त्याची उशिरा पेरणी झाल्यामुळे ते अजून उगवले नव्हते, म्हणून त्यांचा नाश झाला नाही.
သို့ရာတွင်ဂျုံစပါးပင်တို့သည် အမှည့် နောက်ကျသဖြင့်မပျက်စီးကြချေ။
ဂျုံစပါး၊ ကောက်စပါးပင်ကိုကား မထိ။ ထိုအပင်တို့သည် မပေါက်ကြသေး။
ဂ ျုံ စပါး၊ ကောက် စပါးပင်ကိုကား မ ထိ။ ထို အပင်တို့သည် မ ပေါက်ကြသေး။
Ko te witi ia me te rai kihai i patua; kahore hoki ena i tupu noa.
Ingqoloyi lenyawuthi khona kakuthintwanga ngoba kuvuthwa muva.)
Kodwa ingqoloyi lespelite kakutshaywanga, ngoba kwakungakavuthwa.
तर गहुँ र कठियागहुँलाई हानि भएन किनकि ती पछि पाक्छन् ।
men hvete og spelt var ikke slått ned, for de kommer senere.
Men kveiten og rugen var ikkje nedslege; for dei årar seinare.
ମାତ୍ର ଗହମ ଓ ଜହ୍ନା ବଡ଼ ହୋଇ ନ ଥିବାରୁ ନଷ୍ଟ ହେଲା ନାହିଁ।
Qamadii fi honboriin garuu waan turanii bilchaataniif hin badne.
ਪਰ ਕਣਕ ਅਤੇ ਮਸਰ ਮਾਰੇ ਨਾ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਜੇ ਵਧੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।
و اما گندم و خلر زده نشد زیرا که متاخر بود. |
ولی گندم از بین نرفت، زیرا هنوز جوانه نزده بود.) |
Pszenica jednak i żyto potłuczone nie były; bo późne były.
Pszenica jednak i żyto nie zostały zbite, bo były późniejsze.
Mas o trigo e o centeio não foram feridos; porque eram tardios.
Mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
Mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
Mas o trigo e a espelta não foram batidos, pois não tinham crescido.
грыул ши овэзул ну се стрикасерэ, пентру кэ ерау тырзий.
Dar grâul și alacul nu s-au stricat, fiindcă nu erau coapte.
а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
А пшеница и крупник не пропаде, јер беше позно жито.
A pšenica i krupnik ne propade, jer bješe pozno žito.
Kunyange zvakadaro gorosi nesipereti, hazvina kuparadzwa, nokuti zvakanga zvisati zvaibva.)
пшеница же и жито не побиты, поздны бо бяху.
Toda pšenica in pira nista bili udarjeni, kajti nista bili zreli.
Laakiinse sarreenkii waxba kuma dhicin; waayo, weli aad uma uu bixin.
Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos.
Sin embargo, el trigo y la escanda no fueron destruidos porque crecen más tarde).
Pero el trigo y la escanda no fueron golpeados, porque no habían crecido.
pero el trigo y el centeno no fueron destruidos por ser tardíos.
Mas el trigo y la espiga no fueron destrozados, por ser tardíos.
Mas el trigo y el centeno no fueron heridos, porque eran tardíos.
Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos.
Pero el trigo y él centeno no se dañaron, porque no habían brotado todavía.
Lakini ngano na kusemethu hazikupigwa mana zinachelewa kukua.
Hata hivyo, ngano na jamii nyingine ya ngano hazikuharibiwa kwa sababu zilikuwa hazijakomaa bado.)
men vetet och spälten slogos icke ned, ty de äro sensäd.
Men hvetet och rågen vardt icke slaget; förty det var sensäd.
men vetet och spälten slogos icke ned, ty de äro sensäd.
Datapuwa't ang trigo at ang espelta ay hindi nasaktan: sapagka't hindi pa tumutubo.
Pero ang trigo at ang espelta ay hindi nasalanta dahil huli itong tumubo.
கோதுமையும் கம்பும் கதிர்விடாமல் இருந்ததால், அவைகள் அழிக்கப்படவில்லை.
கோதுமையும், கம்பும் முற்றாதிருந்தபடியால் அவை அழிக்கப்படவில்லை.
గోదుమలు, మిరప మొక్కలు మొలకలు వేయనందువల్ల అవి పాడవలేదు.
Ka ko e uite mo e lai naʻe ʻikai teʻia, he naʻe teʻeki ai tupu hake.
Sukiy perinc qiyğa ələəva doluyn manbı k'eta deş.
Ama buğday ve kızıl buğday henüz bitmediği için zarar görmemişti.
Nanso atoko ne aburow de, ansɛe, efisɛ na emfifii ɛ.
Nanso, atokoɔ ne aburoo deɛ, ansɛe, ɛfiri sɛ, na ɛmfifiriɛ.
А пшениця та жито не були ви́биті, бо пі́зні вони.
पर गेहूँ और कठिया गेहूँ मारे न गए क्यूँकि वह बढ़े न थे।
لېكىن بۇغداي بىلەن قارا بۇغداي كېيىنرەك بىخ چىقارغاچقا، ۋەيران قىلىنمىدى. |
Лекин буғдай билән қара буғдай кейинрәк бих чиқарғачқа, вәйран қилинмиди.
Lékin bughday bilen qara bughday kéyinrek bix chiqarghachqa, weyran qilinmidi.
Lekin buƣday bilǝn ⱪara buƣday keyinrǝk bih qiⱪarƣaqⱪa, wǝyran ⱪilinmidi.
còn lúa mì và tiểu mạch trổ muộn, nên không bị đập.
còn lúa mì và tiểu mạch trổ muộn, nên không bị đập.
Còn lúa mì và tiểu mạch không bị hại, vì chưa mọc lên.
Alikama àti ọkà ni a kò lù bolẹ̀, nítorí tí wọ́n kò tí ì dàgbà.)
Verse Count = 214