< Exodus 9:31 >
The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming.
فَٱلْكَتَّانُ وَٱلشَّعِيرُ ضُرِبَا. لِأَنَّ ٱلشَّعِيرَ كَانَ مُسْبِلًا وَٱلْكَتَّانُ مُبْزِرًا. |
إنَّ الْكَتَّانَ وَالشَّعِيرَ قَدْ تَلِفَا، لأَنَّ الشَّعِيرَ أَصْبَحَ سَنَابِلَ، وَالكَتَّانَ كَانَ مُبْزِراً، |
Կտաւատն ու գարին կարկտահարուեցին, որովհետեւ գարին հասած էր, կտաւատը՝ սերմնակալած,
সেই সময়ত শণ সূতাৰ ফুলবোৰ আৰু যৱ ধান নষ্ট হৈছিল; কাৰণ যৱ ধানৰ থোক পুৰঠ হৈছিল, আৰু শণ সূতাৰ ফুলবোৰ ফুলিছিল।
Bu vaxt kətan və arpa məhsulu məhv oldu, çünki arpa dən gətirmiş, kətan isə qozalanmışdı.
‘Fala: gese’ (flax - amoga ilia da abula amunisu efe hamosu) da sogea hamonanu. Amaiba: le, huluane da mugene amoga gugunufinisi dagoi. Bali gala: ine amola da yoiba: le mugene amoga gugunufinisi ba: i.
তখন মসিনা ও যব সবই ক্ষতি হল, কারণ যব শীষযুক্ত ও মসিনা ফুটেছিল।
(শণগাছ ও যব ধ্বংস হল, যেহেতু যবের শিষ ফুটেছিল ও শণগাছে ফুল ধরেছিল।
(Ленът и ечемикът бидоха изпобити, защото ечемикът беше на класове, и ленът връзваше семе;
Karon nangadaot na ang lino ug ang sebada, kay hapit na mahinog ang sebada, ug namulak na ang lino.
Ang lino ug ang cebada gipoo, kay ang cebada nagauhay na ug ang lino nagabulak.
Thonje ndi barele zinawonongeka, popeza barele anali atakhwima ndi thonje linali ndi maluwa.
Buri sakhaih akung hoi barli cang loe amro boeh; barli cang loe aquih tacawt boeh moe, buri sakhaih akung doeh apawk pawk boeh.
Thut neh cangtun neh khaw cangtun vueilue neh thut muem khaw a ngawn coeng.
Thut neh cangtun neh khaw cangtun vueilue neh thut muem khawa ngawn coeng.
Hiti chun gamsung'a Phaipheng jouse leh sakol chang abonchan amangthah hel jeng tai, sakol chang chu avui ado laitah ahin chule phaipheng chu ahung don doh laita ahiye.
Pahla hoi catun hai roun ni a dei. Catun teh a paw hoi akawi. Pahla haiyah a paw a tang toe.
那时,麻和大麦被雹击打;因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
麻和大麥都被打壞,因為大麥已經吐穗,麻也開花,
I tako propade lan i ječam: jer ječam bijaše u klasu, a lan u cvatu.
I potlučen jest len a ječmen; nebo ječmen se byl vymetal, len také byl v hlávkách.
I potlučen jest len a ječmen; nebo ječmen se byl vymetal, len také byl v hlávkách.
Hørren og Byggen blev slået ned, thi Byggen stod i Aks, og Hørren i Blomst;
Da blev baade Hør og Byg nedslaget; thi Bygget var skudt i Aks og Hørren i Knevler.
Hørren og Byggen blev slaaet ned, thi Byggen stod i Aks, og Hørren i Blomst;
(Tworo gi shairi nokethore chuth, nimar noyudo ka shairi oseketo wangʼe, to tworo nosethiewo.
Het vlas nu, en de gerst werd geslagen; want de gerst was in de aar, en het vlas was in den halm.
Het vlas en de gerst waren intussen vernield: want de gerst rijpte al in de aren, en het vlas stond in bloei.
Het vlas nu, en de gerst werd geslagen; want de gerst was in de aar, en het vlas was in den halm.
And the flax and the barley were smitten, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming.
And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
(Now the flax and barley were destroyed, since the barley was ripe and the flax was in bloom;
And the flax and the barley were damaged, for the barley was almost ready to be cut and the flax was in flower.
And the flax and the barley were smitten, for the barley was advanced, and the flax was seeding.
And the flax and the barley were struck, for the barley was advanced, and the flax was seeding.
And so, the flax and the barley were damaged, because the barley was growing, and the flax was already developing grains.
And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
The flax therefore and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now boiled:
(The flax and barley were destroyed, because the barley was ripe and the flax was flowering.
(And the flaxe, and the barley were smitten: for the barley was eared, and the flaxe was bolled.
And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
And the flax and the barley was smitten: for the barley [was] in the ear, and the flax [was] bolled.
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bud.
And the flax and the barley were struck, for the barley was advanced, and the flax was seeding.
And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
And the flax and the barley have been struck, for the barley [is] budding, and the flax forming flowers,
The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
The flax and the barley were struck, for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
Now, the flax and the barley, were smitten, —for the barley, was in the ear, and, the flax, was in flower;
And the flax and the barley it was struck for the barley [was] young barley ear[s] and the flax [was] bud.
and [the] flax and [the] barley to smite for [the] barley Abib and [the] flax bud
When the hail fell, the flax was ruined because the buds were forming, and the barley was ruined because its grain was ripe.
Now the flax and the barley were ruined, for the barley was maturing in the ear, and the flax was in bloom.
And the flax and the barley were smitten: for the barley [was] in the ear, and the flax [was] bolled.
And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bud.
The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming.
The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming.
The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming.
The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming.
The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming.
The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming.
Therfor the flex and barli was hirt, for the barli was greene, and the flex hadde buriounned thanne knoppis;
And the flax and the barley have been smitten, for the barley [is] budding, and the flax forming flowers,
La lino kaj la hordeo estis batdifektitaj, ĉar la hordeo havis spikojn kaj la lino havis burĝonojn;
(Kpetsi la gblẽ ɖetifu kple lu o, elabena lu la ɖi, eye ɖetifu la hã ƒo se xoxo hafi,
Niin pellavat ja ohrat maahan lyötiin; sillä ohra oli tähkäpäällä ja pellava oli kulkulla.
Niin pellava ja ohra tuhoutuivat, sillä ohra oli tähkällä ja pellava kukalla;
Le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était en épis et le lin en fleurs;
Le lin et l'orge furent frappés, car l'orge avait mûri et le lin était en fleur.
Et le lin et l’orge avaient été frappés; car l’orge était en épis, et le lin nouait;
Or le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était en épis et le lin était en tuyau.
Ainsi le lin et l’orge furent gâtés, parce que l’orge était verte, et que le fin poussait déjà ses balles.
Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin;
Le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin en fleurs;
Or, le lin et l'orge furent frappés; car l'orge était en épis, et le lin en fleur.
(Or le lin et l'orge furent frappés, car l'orge était en épis, et le lin en fleur.
Or, le lin et l'orge avaient été frappés, car l'orge était levée et le lin était monté en graine.
Or, le lin et l’orge avaient été abattus, parce que l’orge était en épi et le lin en fleur;
Der Flachs und die Gerste waren zerschlagen worden; denn die Gerste stand in Ähren, und der Flachs in Blüte.
Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste war in der Ähre, und der Flachs hatte Knospen.
Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste war in der Ähre, und der Flachs hatte Knospen.
Der Flachs aber und die Gerste wurden vernichtet; denn die Gerste stand in Ähren und der Flachs hatte Knospen.
Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschosset und der Flachs Knoten gewonnen.
Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschoßt und der Flachs Knoten gewonnen.
Der Flachs und die Gerste waren zerschlagen, denn die Gerste stand schon in Ähren und der Flachs in Blüte;
Es waren aber der Flachs und die Gerste zerschlagen; denn die Gerste hatte Ähren und der Flachs Knospen getrieben.
Und der Flachs und die Gerste wurden geschlagen; denn die Gerste hatte Ähren und der Flachs hatte Knoten.
(Ũguta na cairi nĩciathũkirio, nĩ ũndũ cairi nĩyarutĩte magira, naguo ũguta ũkaruta kĩro.
Εκτυπήθησαν δε το λινάριον και η κριθή· διότι η κριθή ήτο σταχυωμένη και το λινάριον καλαμωμένον·
τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα τὸ δὲ λίνον σπερματίζον
શણ અને જવનો ઘાણ વળી ગયો. કારણ કે જવ ઊગી નીકળ્યા હતા અને શણને ફૂલ બેઠાં હતાં.
Tout pye koton swa yo ak tout jaden lòj yo te boule. Lòj la te deja fè grap, koton yo t'ap fleri.
Alò pye koton swa yo avèk lòj la te gate, paske lòj la te fè gwo tèt, e koton swa a t ap boujonnen.
(Rama da sha’ir suka lalace, gama sha’ir ya riga ya nuna, rama kuwa tana fid da kai.
A make iho la ke olona, a me ka palaoa huluhulu, no ka mea, ua pua ae la ka palaoa huluhulu, a ua pua ke olona.
והפשתה והשערה נכתה כי השערה אביב והפשתה גבעל |
וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃ |
וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃ |
וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹֽל׃ |
והפשתה והשערה נכתה כי השערה אביב והפשתה גבעל׃ |
וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹֽל׃ |
וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃ |
सन और जौ तो ओलों से मारे गए, क्योंकि जौ की बालें निकल चुकी थीं और सन में फूल लगे हुए थे।
(इस समय सन एवं जौ की फसल नष्ट हो चुकी थी, क्योंकि जौ की बालें आ चुकी थीं तथा सन में कलियां खिल रही थीं;
A len pedig és az árpa elvereték, mert az árpa kalászos, a len pedig bimbós vala.
És a len meg az árpa elveretett, mert az árpa kalászos, a len pedig bimbós volt;
Oke ifufe ahụ nke ya na mkpụrụ mmiri so mebiri ihe a kụrụ nʼubi, dịka flakisi na ọka balị. Nʼihi na nʼoge a, ọka balị emenyela isi, flakisi etojuokwala maa ifuru.
Ita, nadadael dagiti lino ken dagiti sebada, ta natangkenen dagiti dawa ti sebada, ken nakabuselen dagiti lino.
Tanaman rami dan jelai musnah, karena rami sedang berbunga, dan jelai sedang berbulir.
--Tanaman rami dan jelai telah tertimpa binasa, sebab jelai itu sedang berbulir dan rami itu sedang berbunga.
Pada waktu itu, jelai sudah hampir siap panen dan rami sedang berbunga. Jadi, hujan es menggagalkan panen tanaman-tanaman tersebut.
Or il lino e l'orzo furono percossi; perciocchè l'orzo [era] già in ispiga, mezzo maturo, e il lino in gambo.
Ora il lino e l'orzo erano stati colpiti, perché l'orzo era in spiga e il lino in fiore;
Ora il lino e l’orzo erano stati percossi, perché l’orzo era in spiga e il lino in fiore;
偖麻と大麥は撃れたり大麥は穂いで麻は花さきゐたればなり
亜麻と大麦は打ち倒された。大麦は穂を出し、亜麻は花が咲いていたからである。
Hagi e'i ana knafina (flax) kafinamo'ene balimo'enena, havizantfa hu'ne. Na'ankure bali ragamo'za ko' uzate'nazageno kafinamo'a amosre ahe'naze.
ಜವೆಗೋಧಿಗೆ ತೆನೆಯೂ ಅಗಸೆಯ ಮೊಗ್ಗುಗಳೂ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಅಗಸೆಯೂ ಜವೆಗೋಧಿಯೂ ಹಾಳಾದವು.
ಜವೆಗೋದಿ ಮತ್ತು ಅಗಸೆ ಬೆಳೆಗಳು ನಾಶವಾದವು. ಏಕೆಂದರೆ ಜವೆಗೋದಿ ತೆನೆ ಬಿಟ್ಟಿತ್ತು, ಅಗಸೆ ಮೊಗ್ಗು ಬಿಟ್ಟಿತ್ತು.
때에 보리는 이삭이 나왔고 삼은 꽃이 피었으므로 삼과 보리가 상하였으나
때에 보리는 이삭이 나왔고 삼은 꽃이 피었으므로 삼과 보리가 상하였으나
때에 보리는 이삭이 나왔고 삼은 꽃이 피었으므로 삼과 보리가 상하였으나
Flax ac barley kunausyukla ke af upa sac, mweyen barley ah mwesrla ac flax ah tufacna fokla.
کەتان و جۆ تووشی ئافات هاتن، چونکە جۆ لە گوڵکردن و کەتانیش لە تۆوکردن بوو. |
Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret:
Linum ergo, et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum iam folliculos germinaret:
Linum ergo, et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum iam folliculos germinaret:
Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret:
linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret
Linum ergo, et hordeum laesum est, eo quod hordeum esset virens, et linum iam folliculos germinaret:
Tā tapa apsisti lini un mieži, jo mieži bija izplaukuši, un liniem jau bija galviņas.
Lino mpe Orje ebebaki, pamba te lino ebimisaki mito mpe Orje ebimisaki bafololo.
(Obugoogwa ne sayiri byakubwa ne bizikirizibwa, kubanga sayiri yali ayengera nga n’obugoogwa bumulisizza.
Ary efa naripaka ny rongony sy ny vary hordea; fa efa niteraka ny vary hordea, ary efa namony ny rongony.
(Ie amy zao, fa nianto iaby ty vare-leny naho ty vare-hordea, fa niregorego i hordeay vaho namòñe i vare-leniy.
അങ്ങനെ ചണവും യവവും നശിച്ചുപോയി; യവകൃഷി കതിരിടുകയും ചണം പുഷ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.
അങ്ങനെ ചണവും യവവും നശിച്ചുപോയി; യവം കതിരായും ചണം പൂത്തും ഇരുന്നു.
അങ്ങനെ ചണവും യവവും നശിച്ചുപോയി; യവം കതിരായും ചണം പൂത്തും ഇരുന്നു.
ചണവും യവവും നശിച്ചു. യവം കതിരിടുകയും ചണം പൂക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.
या वेळी सातूचे दाणे तयार होऊन तो कापणीला आला होता व जवसास बोंडे आली होती. या पिकांचा आता नाश झाला.
မုယောစပါးတို့သည်မှည့်၍ပိုက်ဆံပင်တို့ သည် အဖူးထွက်လျက်ရှိသဖြင့်၎င်းအပင် တို့သည်ပျက်စီးကုန်၏။-
ပိုက်ဆန်ပင်၊ မုယောပင်ကို မိုဃ်းသီးထိ၏။ မုယောပင်သည် အသီးအနှံနှင့်ပြည့်စုံပြီ။ ပိုက်ဆံပင်လည်း အသီးမှည့်ပြီ။
ပိုက်ဆန် ပင်၊ မုယော ပင်ကို မိုဃ်းသီးထိ ၏။ မုယော ပင်သည် အသီး အနှံနှင့်ပြည့်စုံပြီ။ ပိုက်ဆန် ပင်လည်း အသီးမှည့် ပြီ။
I patua te korari me te parei; kua pupuku hoki te parei, kua pua hoki te korari.
(Amabele lebhali kwabhuqwa nya ngoba amabele ayeselezikhwebu lophoko selumumethe.
Kwasekutshaywa ifilakisi lebhali; ngoba ibhali yayisesikwetshini, lefilakisi yayisithela amaluba.
अब सनपाट र जौ नष्ट भए किनकि जौमा बाला लागेको थियो र सनपाटचाहिँ फुलिसकेको थियो ।
Lin og bygg var slått ned; for bygget stod i aks og linet i knopp;
Både lin og bygg var nedslege; for bygget stod med aks, og linet med blom.
ସେସମୟରେ ଫେସି ଓ ଯବ ସବୁ ନଷ୍ଟ ହେଲା, କାରଣ ଯବ ଶିଷାଯୁକ୍ତ ଓ ଫେସି ପୁଷ୍ପିତ ଥିଲା।
Waan talbaan daraaree, garbuun immoo bilchaatee tureef talbaa fi garbuun ni badan.
ਅਲਸੀ ਅਤੇ ਜੌਂ ਮਾਰੇ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ ਜਵਾਂ ਦੇ ਸਿੱਟੇ ਨਿੱਕਲੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਅਲਸੀ ਫੁੱਲੀ ਹੋਈ ਸੀ।
و کتان و جو زده شد، زیرا که جو خوشه آورده بود، و کتان تخم داشته. |
(آن سال تگرگ تمام محصولات کتان و جو را از بین برد، چون ساقهٔ جو خوشه کرده و کتان شکوفه داده بود، |
Len tedy i jęczmień potłuczony jest; bo jęczmień był niedostały, a len podrastał.
Len i jęczmień zostały zbite, bo jęczmień miał już kłosy, a len zakwitł.
O linho, pois, e a cevada foram feridos; porque a cevada estava já espigada, e o linho em flor.
E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho na cana,
E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho na cana,
O linho e a cevada foram atingidos, pois a cevada havia amadurecido e o linho estava florindo.
Инул ши орзул се прэпэдисерэ, пентру кэ орзул токмай дэдусе ын спик, яр инул ера ын флоаре;
Și inul și orzul au fost lovite, pentru că orzul era în spic și inul era înflorit.
Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;
И пропаде лан и јечам, јер јечам беше класао, а лан се главичио.
I propade lan i jeèam, jer jeèam bješe klasao, a lan se glavièio.
(Miti yeshinda nebhari zvakanga zvaparadzwa, sezvo bhari rakanga rava nehura uye miti yava namaruva.
Лен же и ячмень побит есть, ячмень бо испущаше класы, а лен семя:
Udarjena sta bila lan in ječmen, kajti ječmen je bil v klasu, lan pa je bil [v] cvetu.
Oo cudbigii iyo shaciirkiiba waa baabbe'een; waayo, shaciirku waa midhaystay, cudbigana ubax baa ka baxayay.
El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.
(El lino y la cebada fueron destruidos, porque la cebada estaba madura y el lino estaba floreciendo.
El lino y la cebada fueron golpeados, porque la cebada había madurado y el lino estaba floreciendo.
Así que el lino y la cebada fueron destruidos, porque la cebada estaba ya espigada y el lino en caña,
Habían sido destrozados ya el lino y la cebada, pues la cebada estaba ya en espiga, y el lino en caña.
El lino y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.
El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.
Y el lino y la cebada fueron dañados, porque la cebada estaba casi lista para ser cortada y el lino estaba en flor.
Sasa kitani na shayiri ziliharibiwa, kwa kuwa shayiri ilikuwa katika kukomaa, na kitani ilikuwa imestawi.
(Kitani na shayiri viliharibiwa, kwa kuwa shayiri ilikuwa na masuke, na kitani ilikuwa katika kutoa maua.
Så slogos då linet och kornet ned, ty kornet hade gått i ax och linet stod i knopp;
Så vardt då slaget linet och bjugget; ty bjugget var i ax gånget, och linet hade knoppat sig.
Så slogos då linet och kornet ned, ty kornet hade gått i ax och linet stod i knopp;
At ang lino at ang cebada ay nasaktan; sapagka't ang cebada ay naguuhay na at ang lino ay namumulaklak na.
Ngayon ang mga lino at sebada ay nasira, dahil ang uhay magulang na sa tangkay at namumulaklak na ang lino.
அப்பொழுது வாற்கோதுமை கதிர்விட்டும் கொள்ளுப்பயிரானது பூ பூத்திருந்தது; அதினால் கொள்ளும் வாற்கோதுமையும் அழிக்கப்பட்டுப்போனது.
சணலும் வாற்கோதுமையும் அழிக்கப்பட்டன. அவ்வேளையில் வாற்கோதுமை கதிர்விட்டிருந்தது, சணல் பூத்திருந்தது.
ఆ రోజుల్లో జనపనార చెట్లు మొగ్గ తొడిగాయి. బార్లీ చేలు వెన్నులు వేశాయి కనుక అవన్నీ నాశనం అయ్యాయి.
Pea naʻe teʻia ʻae falakesi mo e paʻale he naʻe fua ʻae paʻale, pea kamata fua mo e falakesi.
Kataniy xhıt'a doluyn k'etanbı. Mane gahıl xhıt'ayna den ky'aa'ana, katannab t'et' g'ayhena vaxt vuxha.
Keten ve arpa mahvolmuştu; çünkü arpa başak vermiş, keten çiçek açmıştı.
Aprannaa no sɛee wɔn awi ne wɔn asaawa a na ɛresow aba no nyinaa.
Aprannaa no sɛee wɔn ayuo ne wɔn asaawa a na ɛreso aba no nyinaa.
А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів.
अब सुन और जौ को तो ओले मार गए, क्यूँकि जौ की बालें निकल चुकी थीं और सन में फूल लगे हुए थे;
شۇ چاغدا ئارپا باش چىقىرىپ، زىغىر غۇنچىلىغان بولغاچقا، زىغىر ۋە ئارپا مۆلدۈردىن ۋەيران قىلىندى. |
Шу чағда арпа баш чиқирип, зиғир ғунчилиған болғачқа, зиғир вә арпа мөлдүрдин вәйран қилинди.
Shu chaghda arpa bash chiqirip, zighir ghunchilighan bolghachqa, zighir we arpa möldürdin weyran qilindi.
Xu qaƣda arpa bax qiⱪirip, ziƣir ƣunqiliƣan bolƣaqⱪa, ziƣir wǝ arpa mɵldürdin wǝyran ⱪilindi.
Vả, trong lúc đó, lúa mạch trổ bông, cây gai có hoa, nên lúa mạch và gai bị đập nát;
Vả, trong lúc đó, lúa mạch trổ bông, cây gai có hoa, nên lúa mạch và gai bị đập nát;
Lúc ấy đúng vào mùa lúa mạch và cây gai trổ hoa, nên lúa mạch và cây gai đều bị mưa đá vùi dập.
(A sì lu ọ̀gbọ̀ àti ọkà barle bolẹ̀; nítorí barle wà ní ìpẹ́, ọ̀gbọ̀ sì rudi.
Verse Count = 215