< Exodus 9:2 >
For if you refuse to let them go, and hold them still,
فَإِنَّهُ إِنْ كُنْتَ تَأْبَى أَنْ تُطْلِقَهُمْ وَكُنْتَ تُمْسِكُهُمْ بَعْدُ، |
لأَنَّكَ إنْ أَبَيْتَ أَنْ تُطْلِقَهُمْ وَحَجَزْتَهُمْ لَدَيْكَ، |
Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին եւ դեռ պահես նրան,
কিন্তু এতিয়াও যদি তেওঁলোকক যাব দিয়াত অমান্তি হৈ তেওঁলোকক ধৰি ৰাখিব বিচাৰে,
Əgər sən onları buraxmaqdan boyun qaçırıb saxlamağı davam etsən,
Be di da ili fisidigimu higasea,
যদি তাদেরকে ছেড়ে দিতে রাজি না হও, এখনও বাধা দাও,
যদি তুমি তাদের যেতে দিতে অসম্মত হও এবং ক্রমাগত তাদের আটকে রাখো,
Защото, ако откажеш да ги пуснеш, и око още ги държиш,
Apan kung modumili ka sa pagpalakaw kanila, kung ipabilin gihapon nimo sila,
Kay kong ikaw mosuki sa pagtugot kanila sa pagpalakaw, ug magpugong pa kanila.
Koma ngati ukana kuti apite ndi kupitiriza kuwaletsa,
Nihcae to na caehsak ai ah, na patawn caeng nahaeloe,
Tedae hlah ham na aal tih amih te na yuengyet pueng atah,
Tedae hlah ham na aal tih amih te na yuengyet pueng atah,
Na soldoh louva Israel mite hi na umsah jeng ding'a ahile,
Ka cetsak mahoeh telah na cakâ rah boi pawiteh,
你若不肯容他们去,仍旧强留他们,
你若不肯容他們去,仍舊強留他們,
你若拒絕不放,仍然扣留他們,
Ako ga ne pustiš, nego ga i dalje budeš zadržavao,
Pakli nebudeš chtíti propustiti, než předce držeti je budeš:
Pakli nebudeš chtíti propustiti, než předce držeti je budeš:
Men hvis du vægrer dig ved at lade dem rejse og bliver ved med at holde dem fast,
Thi dersom du vægrer dig ved at lade dem fare, og du fremdeles holder paa dem,
Men hvis du vægrer dig ved at lade dem rejse og bliver ved med at holde dem fast,
To ka itamori weyogi mondo gidhi kendo isiko kiketogi e tich misumba,
Want zo gij hen weigert te laten trekken, en gij hen nog met geweld ophoudt,
Want zo gij weigert, het te laten vertrekken, en het nog langer weerhoudt,
Want zo gij hen weigert te laten trekken, en gij hen nog met geweld ophoudt,
For if thou refuse to let them go, and will still hold them,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
But if you continue to restrain them and refuse to let them go,
For if you will not let them go, but still keep them in your power,
If however thou wilt not send my people away, but yet detainest them:
If however you will not send my people away, but yet detain them:
But if you still refuse, and you retain them,
For if thou refuse to let them go, and shalt retain them still,
But if thou refuse, and withhold them still:
If you refuse to let them go and keep holding onto them,
But if thou refuse to let them goe, and wilt yet holde them still,
For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
For if thou refuse to let [them] go, and wilt hold them still,
For if you refuse to let them go, and will hold them still,
For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
For if you refuse to let them go, and will hold them still,
If however you will not send my people away, but yet detain them:
For if thou refusest to let them go, and still holdest on to them,
for if you are refusing to send [them] away, and are still keeping hold on them,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
But, if, refusing, thou art to let them go, —and still art holding them fast,
That except [are] refusing you to let [them] go and still you [are] keeping hold on them.
that if: except if: except refusing you(m. s.) to/for to send: let go and still you to strengthen: hold in/on/with them
If you still keep refusing to let them go [DOU],
But if you refuse to let them go, if you still keep them back,
For if thou shalt refuse to let [them] go, and wilt hold them still,
For if thou shalt refuse to let them go, and wilt hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
For if you refuse to let them go, and hold them still,
that if thou forsakist yit, and withholdist hem, lo!
for, if thou art refusing to send away, and art still keeping hold upon them,
Ĉar se vi ne volos forliberigi kaj vi plue ilin retenos,
Ne miegbe asiɖeɖe le wo ŋu, eye miezi wo dzi la,
Vaan jolles päästä, mutta vielä pidätät heitä:
Sillä jos kieltäydyt päästämästä heitä ja vielä pidätät heitä,
Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
Car si tu refuses de les laisser aller et si tu les retiens,
Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore,
Car si tu refuses de [les] laisser aller, et si tu les retiens encore,
Que si tu refuses encore et les retiens,
Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore,
car si tu refuses de le laisser aller et si tu le retiens encore,
Si tu refuses de renvoyer mon peuple, si tu le retiens encore,
Que si tu te refuses à le renvoyer, si tu persistes à le retenir,
Verweigerst du aber die Freilassung und hältst sie weiter fest,
Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und du sie noch festhältst,
Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und du sie noch festhältst,
Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und sie noch ferner zurückhältst,
Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst,
Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst,
Denn wenn du dich weigerst, es ziehen zu lassen, und sie noch länger zurückhältst,
Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen und sie weiter aufhältst,
Denn, wenn du dich weigerst, sie zu entlassen und sie noch länger festhältst;
Ũngĩrega kũmarekereria, na ũthiĩ na mbere kũmarigĩrĩria-rĩ,
διότι, εάν δεν θέλης να εξαποστείλης και εάν έτι κρατής αυτούς,
εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἀλλ’ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ
હજુ પણ જો તું ના પાડશે અને તેઓને રોકી રાખશે તો ધ્યાનથી સાંભળી લે,
Si ou derefize kite yo ale, si ou kenbe yo toujou, men sak pral rive:
Paske si ou refize kite yo ale, e kontinye kenbe yo,
In ka ƙi ka bar su su tafi, kana ta riƙonsu,
No ka mea, ina aole oe e hookuu mai, a e hoopaa loa ia lakou,
כי אם מאן אתה לשלח ועודך מחזיק בם |
כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעֹודְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃ |
כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃ |
כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּֽם׃ |
כי אם מאן אתה לשלח ועודך מחזיק בם׃ |
כִּי אִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּֽם׃ |
כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃ |
और यदि तू उन्हें जाने न दे और अब भी पकड़े रहे,
यदि तुम उन्हें जाने नहीं दोगे
Mert ha nem akarod elbocsátani és tovább is tartóztatod őket:
Mert ha vonakodol elbocsátani és még tartóztatod őket,
Ọ bụrụ na ị jụ, ma gaa nʼihu igbochi ha,
Ngem no saanmo ida a palubosan, no pagtalinaedem latta ida,
Kalau engkau tak mau melepaskan mereka,
Sebab jika engkau menolak membiarkan mereka pergi dan masih menahan mereka,
Jika engkau menolak dan tetap menahan mereka,
Perciocchè se tu ricusi di lasciar[lo] andare, e se tu lo ritieni ancora;
Se tu rifiuti di lasciarlo partire e lo trattieni ancora,
che se tu rifiuti di lasciarlo andare e lo rattieni ancora,
汝もし彼等をさらしむることを拒みて尚かれらを拘留へなば
あなたがもし彼らを去らせることを拒んで、なお彼らを留めおくならば、
Hagi kagrama huo zmantenkama kazigazi hunkama zamazeri sanana,
ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿರಾಕರಿಸಿ ಇನ್ನೂ ತಡೆದರೆ,
ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡದೆ ಇನ್ನೂ ಅವರನ್ನು ತಡೆದರೆ,
네가 만일 그들 보내기를 거절하고 억지로 잡아 두면
네가 만일 그들 보내기를 거절하고 억지로 잡아 두면
Kom fin sifilpa srunga fuhlela elos in som,
ئەگەر ڕێیان نەدەیت و بەردەوام نەهێڵیت بڕۆن، |
Quod si adhuc renuis, et retines eos,
Quod si adhuc renuis, et retines eos:
Quod si adhuc renuis, et retines eos:
Quod si adhuc renuis, et retines eos,
quod si adhuc rennuis et retines eos
Quod si adhuc renuis, et retines eos:
Jo ja tu liegsies, tos atlaist un tos vēl ilgāki aizturēsi,
Soki oboyi kotika bango kokende mpe okobi kokanga bango,
Singa ogaana okubakkiriza okugenda, n’oyongera okubakuumira wano,
Fa raha mandà ka tsy mandefa azy ianao, fa mbola mihazona azy ihany,
Aa naho tsy apo’o hañavelo, fa mbe itambozore’o,
വിട്ടയയ്ക്കുവാൻ സമ്മതിക്കാതെ ഇനിയും അവരെ തടഞ്ഞു നിർത്തിയാൽ,
വിട്ടയപ്പാൻ സമ്മതിക്കാതെ ഇനിയും അവരെ തടഞ്ഞു നിൎത്തിയാൽ,
വിട്ടയപ്പാൻ സമ്മതിക്കാതെ ഇനിയും അവരെ തടഞ്ഞു നിർത്തിയാൽ,
നീ അവരെ വിട്ടയയ്ക്കാതെ തടയുകയാണെങ്കിൽ
जर तू त्यांना जाण्यापासून सतत असाच नाकारीत राहशील व जर तू त्यांना मागे ठेवून घेशील.
သင်သည်သွားခွင့်မပြုဘဲနေဦးမည်ဆိုလျှင်၊-
မလွှတ်ဘူးဟုငြင်း၍ ဆီးတားသေးလျှင်၊
မလွှတ်ဘူးဟုငြင်း ၍ ဆီးတား သေး လျှင် ၊
Ki te kore hoki koe e rongo ki te tuku, ki te pupuri tonu i a ratou;
Ungabalela ukuthi bahambe ube ulokhu ubabambile
Ngoba uba usala ukubayekela bahambe, ulokhu ubabambile,
तैँले तिनीहरूलाई जान दिन इन्कार गरिस् र तिनीहरूलाई अझै पनि रोकिस् भने
For dersom du nekter å la dem fare og fremdeles holder på dem,
For meinkar du deim å fara, og held du deim att endå lenger,
ମାତ୍ର ଯଦି ସେମାନଙ୍କୁ ଯିବା ପାଇଁ ନାସ୍ତି କରି ଏବେ ମଧ୍ୟ ବାଧା ଦେବ,
Yoo ati gad dhiisuu diddee isaan danqite,
ਜੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਮੁੱਕਰ ਜਾਵੇਂ ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ ਰੋਕ ਛੱਡੇਂ
زیرا اگر تو از رهایی دادن ابا نمایی و ایشان را بازنگاه داری، |
اگر همچنان آنها را نگهداری و نگذاری بروند |
Bo jeźli go ty nie będziesz chciał wypuścić, ale jeszcze zatrzymywać go będziesz:
Bo jeśli będziesz się wzbraniał go wypuścić i nadal będziesz go zatrzymywał;
Porque se não o queres deixar ir, e os detiverdes ainda,
Porque se recusares de os deixar ir, e ainda por força os detiveres,
Porque se recusares de os deixar ir, e ainda por força os detiveres,
Pois se você se recusar a deixá-los ir, e segurá-los quietos,
Дакэ ну врей сэ-л лашь сэ плече ши дакэ-л май опрешть,
Căci dacă refuzi să îi lași să plece și îi vei ține pe loc,
ибо если ты не захочешь отпустить народ Мой и еще будешь удерживать его,
Ако ли их не пустиш него их још станеш задржавати,
Ako li ih ne pustiš nego ih još staneš zadržavati,
Kana uchiramba kuti vaende uye ukaramba uchivadzivisa,
аще убо не восхощеши отпустити людий Моих, но и еще их удержиши:
Kajti, če odkloniš, da bi jih pustil oditi in jih hočeš trdno držati,
Waayo, haddii aad sii dayn weydo, oo aad sii haysatid,
porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún,
Si te niegas a dejarlos ir y sigues deteniéndolos,
Porque si te niegas a dejarlos ir y los retienes,
porque si tú rehúsas dejarlos ir y continúas la retención de ellos,
Si te niegas a dejarlos ir y todavía los retienes,
Porque si no lo quieres dejar ir, y aun los detuvieres,
Porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún,
Porque si no los dejas ir, y aún los detienes,
Lakini ukikataa kuwaruhusu waende, kama utaendelea kuwa bakiza nyuma,
Kama ukikataa kuwaachia waende, nawe ukiendelea kuwashikilia,
Ty om du icke vill släppa dem, utan kvarhåller dem längre,
Hvar du icke vill, utan förhåller dem länger;
Ty om du icke vill släppa dem, utan kvarhåller dem längre,
Sapagka't kung tatanggihan mong payaunin sila, at sila'y pipigilin mo pa,
Pero kung ikaw ay tatanggi na paalisin sila, kung patuloy mo silang panatilihin,
நீ அவர்களை விடமாட்டேன் என்று இன்னும் நிறுத்திவைத்திருந்தால்,
நீ அவர்களைப் போகவிட மறுத்து, அவர்களைத் தொடர்ந்து தடுத்து வைத்திருந்தால்,
నువ్వు గనక వాళ్ళను వెళ్ళనివ్వకుండా ఇంకా నిర్బంధంలో ఉంచినట్టయితే,
He kapau te ke taʻofi hono tukuange, mo ke puke pe ʻakinautolu,
Vas manbı g'avkas diviykkın, avqeene,
Salıvermeyi reddeder, onları tutmakta diretirsen,
Sɛ wampene amma wɔn ankɔ a,
Sɛ wampene a,
Бо коли ти відмо́вишся відпустити, і бу́деш держати їх ще,
क्यूँकि अगर तू इन्कार करे और उनको जाने न दे और अब भी उनको रोके रख्खे,
ئەگەر ئۇلارنى قويۇپ بېرىشنى رەت قىلىپ، يەنىلا تۇتۇپ تۇرۇۋالىدىغان بولساڭ، |
Әгәр уларни қоюп беришни рәт қилип, йәнила тутуп турувалидиған болсаң,
Eger ularni qoyup bérishni ret qilip, yenila tutup turuwalidighan bolsang,
Əgǝr ularni ⱪoyup berixni rǝt ⱪilip, yǝnila tutup turuwalidiƣan bolsang,
vì nếu ngươi từ chối không tha đi, còn cầm lại nữa,
vì nếu ngươi từ chối không tha đi, còn cầm lại nữa,
Nếu không cho họ đi mà cứ cầm giữ lại,
Bí ìwọ bá kọ̀ láti jẹ́ kí wọn ó lọ, tí ó sì dá wọn dúró.
Verse Count = 214