< Exodus 9:17 >
because you still exalt yourself against my people, that you will not let them go.
أَنْتَ مُعَانِدٌ بَعْدُ لِشَعْبِي حَتَّى لَا تُطْلِقَهُ. |
وَهَا أَنْتَ مَازِلْتَ تُقَاوِمُ شَعْبِي وَلا تُطْلِقُهُ. |
բայց դու դեռեւս ձեռքիդ տակ ես պահում իմ ժողովրդին եւ չարչարում նրան:
এতিয়ালৈকে তুমি গৰ্ব কৰি, মোৰ লোকসকলক এৰি দিবলৈ সন্মত হোৱা নাই।
Sən hələ də Mənim xalqıma qarşı durmusan və onu buraxmırsan.
Be di da gasa fi hamosa lela. Di da Na fi dunu fisidigimu higasa.
এখনও তুমি আমার প্রজাদের বিরুদ্ধে অহঙ্কার করে তাদেরকে ছেড়ে দিতে চাইছ না।
তুমি এখনও আমার প্রজাদের বিরুদ্ধে নিজেকে দাঁড় করিয়ে রেখেছ এবং তাদের যেতে দিচ্ছ না।
Още ли се надигаш против людете Ми та не ги пускаш?
Nagmapahitas-on ka gihapon batok sa akong katawhan pinaagi sa dili pagpalakaw kanila.
Nagpahataas ba ikaw gihapon sa imong kaugalingon batok sa akong katawohan, nga dili mo sila pagatugotan sa pagpalakaw?
Komabe iwe ukudzitukumula pa anthu anga osawalola kuti atuluke.
Toe nang mah kai kaminawk ih lok to na aek, nangmah hoi nangmah to nam koeh moe, kai ih kaminawk prawt ai ah na oh han maw?
Amih hlah pawt ham te ka pilnam taengah na picai uh pueng.
Amih hlah pawt hamte ka pilnam taengah na picai uh pueng.
“Ahinlah hicheng jouse nung injong nangma leh nangma na kichoisang gunset in, kamite na soldoh hih laiye.”
Nang ni ka taminaw tâcawt sak laipalah na rektap rah maw.
你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
你若仍然固執壓迫我的百姓,不放走他們,
Ali se ti previše uzdižeš nad mojim narodom i priječiš mu da ode.
Ještě ty pozdvihuješ se proti lidu mému, nechtěje ho propustiti?
Ještě ty pozdvihuješ se proti lidu mému, nechtěje ho propustiti?
Endnu stiller du dig i Vejen for mit Folk og vil ikke lade det rejse.
Ophøjer du dig endnu over mit Folk, saa at du ikke vil lade dem fare?
Endnu stiller du dig i Vejen for mit Folk og vil ikke lade det rejse.
To kaka pod ithago joga kendo itamori weyogi mondo gidhi,
Verheft gij uzelven nog tegen Mijn volk, dat gij het niet wilt laten trekken?
Zo ge u dus opnieuw tegen mijn volk durft verzetten, en het niet laat vertrekken,
Verheft gij uzelven nog tegen Mijn volk, dat gij het niet wilt laten trekken?
As yet thou exalt thyself against my people, that thou will not let them go?
because you still exalt yourself against my people, that you will not let them go.
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
Still, you lord it over My people and do not allow them to go.
Are you still uplifted in pride against my people so that you will not let them go?
Dost thou then yet exert thyself to hinder my people, so as not to let them go?
Do you then yet exert yourself to hinder my people, so as not to let them go?
Do you still retain my people, and are you still unwilling to release them?
Dost thou still exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go?
Dost thou yet hold back my people: and wilt thou not let them go?
But in your pride you are still tyrannizing my people, and refuse to let them leave.
Yet thou exaltest thy selfe against my people, and lettest them not goe.
As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them go?
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
As yet exalt you yourself against my people, that you will not let them go?
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
As yet exalt you yourself against my people, that you will not let them go?
Do you then yet exert yourself to hinder my people, so as not to let them go?
If thou dost yet wantonly oppress my people, so as not to let them go:
still you are exalting yourself against My people—so as not to send them away;
as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go.
as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go.
as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go.
as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go.
as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go.
as you still exalt yourself against my people, that you won't let them go.
as you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
Even yet, art thou exalting thyself over my people—in not letting them go?
Still you [are] exalting yourself on people my to not to let go them.
still you to build in/on/with people my to/for lest to send: let go them
You are still acting proudly and refusing to let my people go.
You are still lifting yourself up against my people by not letting them go.
As yet dost thou exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go?
As yet dost thou exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go?
because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.
Yit thou withholdist my puple, and nylt delyuere it?
still thou art exalting thyself against My people — so as not to send them away;
Ankoraŭ vi retenas Mian popolon, kaj ne forliberigas ĝin.
Ke ègatsi tsitre ɖe nye ameawo ŋu kokoko, eye nègbe be yemaɖe asi le wo ŋu woadzo o,
Ja vieläkös nyt ylennät itses minun kansani päälle, etkä päästä heitä:
Jos sinä vielä estät minun kansaani etkä päästä heitä,
Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller!
parce que tu t'exaltes encore contre mon peuple, que tu ne veux pas le laisser aller.
T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller,
T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne le laisser point aller?
Tu retiens encore mon peuple, et tu ne veux pas le laisser aller?
Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,
Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas le laisser aller!
Si tu t'élèves encore contre mon peuple, pour ne point le laisser aller,
Si tu te roidis encore contre mon peuple pour l'empêcher d'aller,
Quoi donc! tu insultes encore mon peuple en refusant de le renvoyer!
Tu persistes à t’élever contre mon peuple, en ne le laissant point partir:
Hältst du aber weiterhin mein Volk zurück und willst es nicht entlassen,
Erhebst du dich noch wider mein Volk, daß du sie nicht ziehen lässest,
Erhebst du dich noch wider mein Volk, daß du sie nicht ziehen lässest,
Noch stemmst du dich dagegen, mein Volk ziehen zu lassen.
Du trittst mein Volk noch unter dich und willst es nicht lassen.
Du trittst mein Volk noch unter dich und willst's nicht lassen.
Wenn du dich noch länger dagegen sträubst, mein Volk ziehen zu lassen,
Stellst du dich aber meinem Volk noch weiter entgegen und willst es nicht ziehen lassen,
Wirfst du dich gegen Mein Volk noch länger, auf daß du sie nicht entlässest:
No wĩyũmĩtie kũhinyĩrĩria andũ akwa na ũkagiria mathiĩ.
ότι επεγείρεσαι κατά του λαού μου, διά να μη εξαποστείλης αυτόν;
ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς
શું તું હજુ પણ મારા લોકોની વિરુદ્ધ છે? તું મારા લોકો સાથે પોતાને ઊંચો રાખીને તેઓને જવા દેતો નથી?
Men w'ap pran pòz awogan ou avèk pèp mwen an, ou pa vle kite yo ale.
Malgre sa, ou toujou monte tèt ou kont pèp Mwen an, lè ou refize kite yo ale.
Har yanzu kana gāba da mutanena, ba ka kuma bar su su tafi ba.
Ke hookiekie nei anei oe ia oe iho a hiki i keia wa, e ku e i ko'u poe kanaka, i ole ai e hookuu aku ia lakou?
עודך מסתולל בעמי לבלתי שלחם |
עֹודְךָ֖ מִסְתֹּולֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃ |
עוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃ |
עוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי לְבִלְתִּי שַׁלְּחָֽם׃ |
עודך מסתולל בעמי לבלתי שלחם׃ |
עוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי לְבִלְתִּי שַׁלְּחָֽם׃ |
עוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃ |
क्या तू अब भी मेरी प्रजा के सामने अपने आपको बड़ा समझता है, और उन्हें जाने नहीं देता?
लेकिन तुमने मेरी प्रजा को यहां से जाने की अनुमति न देकर अपने आपको महान समझा है!
Ha tovább is feltartóztatod az én népemet és nem bocsátod el őket:
Ha még fennhéjázkodol népem ellen, hogy nem bocsátod el,
Ma ị nọ na-ebuli onwe gị elu megide ndị m, jụ na ha agaghị ala.
Ipanpannakkelmo latta ti bagim maibusor kadagiti tattaok babaen iti saanmo a panangpalubos kadakuada.
Meskipun begitu, engkau masih juga tinggi hati dan tidak mau mengizinkan umat-Ku pergi.
Engkau masih selalu mengalangi umat-Ku, sehingga engkau tidak membiarkan mereka pergi.
Meskipun demikian, engkau masih saja sombong dan tidak membiarkan umat-Ku pergi.
Ancora t'innalzi contro al mio popolo, per non lasciarlo andare?
Ancora ti opponi al mio popolo e non lo lasci partire!
E ti opponi ancora al mio popolo per non lasciarlo andare?
汝なほ吾民の前に立ふさがりて之を去しめざるや
それに、あなたはなお、わたしの民にむかって、おのれを高くし、彼らを去らせようとしない。
Kagra kazikzi hunka kagi'a erisga nehunka, vahe'ni'a ha' rezmantenka zmatranke'za novaze.
ನೀನು ಇನ್ನೂ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸದೆ ನನ್ನ ಜನರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀಯೋ?
ನೀನು ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೋಗಗೊಡಿಸದೆ ಅವರ ಮುಂದೆ, ಅಡ್ಡಿ ಆತಂಕಗಳನ್ನು ಒಡ್ಡುತ್ತಿರುವೆಯಾ?
네가 여전히 내 백성 앞에 자고하고 그들을 보내지 아니하느냐?
네가 여전히 내 백성 앞에 자고하고 그들을 보내지 아니하느냐
네가 여전히 내 백성 앞에 자고하고 그들을 보내지 아니하느냐?
Ne ouinge, kom srakna inse fulat ac tia lungse lela mwet luk uh in som.
تۆ هێشتا خۆت بە زل دەزانیت لەسەر گەلەکەم و ڕێیان نادەیت بڕۆن. |
Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum?
Adhuc retines populum meum: et non vis dimittere eum?
Adhuc retines populum meum: et non vis dimittere eum?
Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum?
adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere
Adhuc retines populum meum: et non vis dimittere eum?
Vai tu vēl celies pret Maniem ļaudīm, negribēdams tos atlaist?
Lokola ozali kokoba koboya kotika bato na Ngai kokende,
Kyokka okyekulumbaliza ku bantu bange n’otobakkiriza kugenda,
Mbola mirehareha amin’ ny oloko ihany va ianao ka tsy handefa azy?
Ie amy zao, hiebotsebotse am’ ondatikoo hao? tsy hampiengà’o.
എന്റെ ജനത്തെ അയയ്ക്കാതെ നീ ഇപ്പോഴും ഗർവ്വോടുകൂടി അവരെ തടഞ്ഞുനിർത്തുന്നു.
എന്റെ ജനത്തെ അയക്കാതിരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നീ ഇനിയും അവരെ തടഞ്ഞു നിൎത്തുന്നു.
എന്റെ ജനത്തെ അയക്കാതിരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നീ ഇനിയും അവരെ തടഞ്ഞു നിർത്തുന്നു.
നീ ഇപ്പോഴും എന്റെ ജനത്തിനു വിരോധമായിനിന്ന് അവരെ വിട്ടയയ്ക്കാതിരിക്കുന്നു.
तू अजूनही माझ्या लोकांविरुद्ध आहेस. तू त्यांना जाऊ देत नाहीस.
သို့သော်လည်းသင်သည်မောက်မာမြဲမောက်မာ လျက် ငါ၏လူမျိုးတော်ကိုသွားခွင့်မပြုဘဲ နေသေး၏။-
သင်သည် ငါ၏လူတို့ကိုမလွှတ်ဘဲ၊ သူတို့ကို စော်ကားသေးသလော။
သင် သည် ငါ ၏လူ တို့ကိုမ လွှတ် ဘဲ၊ သူ တို့ကို စော်ကား သေး သလော။
E whakakake tonu ana ano koe ki taku iwi, te tuku ai i a ratou?
Ulokhu utshingela abantu bami ubalela ukuthi bahambe.
Usaziphakamisa umelana labantu bami, ukuthi ungabayekeli bahambe yini?
मेरा मानिसहरूलाई जान नदिएर तैँले अझै पनि आफूलाई उचालिरहेको छस् ।
Ennu stiller du dig i veien for mitt folk og vil ikke la dem fare.
Endå legg du deg i vegen for folket mitt, og vil ikkje lata deim fara.
ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ନ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦର୍ପ କରୁଅଛ?
Ati amma iyyuu saba koo irratti ol ol of qabda; jaras gad hin dhiiftu.
ਹੁਣ ਤੱਕ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਕਿ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।
و آیا تابحال خویشتن را بر قوم من برترمی سازی و ایشان را رهایی نمی دهی؟ |
آیا هنوز هم مانع قوم من میشوی و نمیخواهی رهایشان کنی؟ |
Jeszczeż się ty wynosisz przeciw ludowi memu, nie chcąc go wypuścić?
A ty jeszcze się wynosisz [i stajesz] przeciw memu ludowi, nie chcąc go wypuścić?
Todavia te exaltas tu contra meu povo, para não deixá-los ir?
Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
because você ainda se exalta contra meu povo, para que não o deixe ir.
Дакэ те май ридичь ымпотрива попорулуй Меу ши дакэ ну-л лашь сэ плече,
Te mai înalți tu însuți împotriva poporului meu, ca să refuzi să îi lași să plece?
ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его,
И ти се још подижеш на мој народ, и нећеш да га пустиш?
I ti se još podižeš na moj narod, i neæeš da ga pustiš?
Iwe wakazvigadzirira kurwa navanhu vangu uye haudi kuvatendera kuti vaende.
еще ли убо ты востаеши на людий Моих, еже не отпустити их?
Doklej se povišuješ zoper moje ljudstvo, da jim nočeš pustiti oditi?
Ma weli baad dadkayga iska weynaynaysaa, oo aanad sii daynin?
Tu aún te ensalzas contra mi pueblo para no dejarlos ir.
Pero en tu orgullo sigues tiranizando a mi pueblo, y te niegas a dejar que se vaya.
porque todavía te exaltas contra mi pueblo, que no lo dejas ir.
¿Aun te exaltas contra mi pueblo para no dejarlos salir?
Tú, empero, te ensalzas todavía contra mi pueblo, para no dejarlo salir.
Tú aun te ensalzas contra mi pueblo para no dejarlos ir.
¿Todavía te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir?
¿Aún estás lleno de arrogancia contra mi pueblo y no los dejas ir?
Bado unajiinua dhidi ya watu wangu kwa kuwaacha wasiende.
Bado unaendelea kujiinua juu ya watu wangu, wala hutaki kuwaachia waende.
Om du ytterligare lägger hinder i vägen för mitt folk och icke släpper dem,
Du förhåller ännu mitt folk, och vill icke släppat.
Om du ytterligare lägger hinder i vägen för mitt folk och icke släpper dem,
Nagmamalaki ka pa ba laban sa aking bayan, na ayaw mo silang payaunin?
Patuloy mong itinataas ang iyong sarili laban sa aking bayan sa pamamagitan ng hindi mo pagpayag na paalisin sila.
நீ என்னுடைய மக்களைப் போகவிடாமல், இன்னும் அவர்களுக்கு விரோதமாக உன்னை உயர்த்துகிறாயா?
நீயோ இன்னும் என்னுடைய மக்களுக்கு விரோதமாய் இருந்து, அவர்களைப் போகவிடாமல் இருக்கிறாய்.
నువ్వు ఇంకా నా ప్రజలను వెళ్ళనీయకుండా వాళ్ళపై మిడిసిపడుతున్నావు.
ʻOku ke kei fakahikihiki koe ki hoku kakai, pea ʻoku ʻikai te ke fie tuku ʻakinautolu ke ʻalu?
Ğumee, həşdilqamee Yizde milletın ögü aqqı, manbı g'avkku deş.
Hâlâ halkımı salıvermiyor, onlara üstünlük taslıyorsun.
Woayɛ kyenkyenee wɔ me nkurɔfo so a ɛno nti, womma wɔnkɔ.
Woayɛ kyɛnkyerɛnn wɔ me nkurɔfoɔ so a ɛno enti, womma wɔnkɔ.
Ти ще опираєшся проти наро́ду Мого, щоб їх не відпустити.
क्या तू अब भी मेरे लोगों के मुक़ाबले में तकब्बुर करता है कि उनको जाने नहीं देता?
سەن يەنە قوۋمىمغا چوڭچىلىق قىلىپ، ئۇلارنى قويۇپ بېرىشنى رەت قىلىۋېرەمسەن؟ |
Сән йәнә қовмимға чоңчилиқ қилип, уларни қоюп беришни рәт қиливерәмсән?
Sen yene qowmimgha chongchiliq qilip, ularni qoyup bérishni ret qiliwéremsen?
Sǝn yǝnǝ ⱪowmimƣa qongqiliⱪ ⱪilip, ularni ⱪoyup berixni rǝt ⱪiliwerǝmsǝn?
Nếu ngươi còn cản trở, không để cho dân ta đi,
Nếu ngươi còn cản trở, không để cho dân ta đi,
Nếu ngươi còn dám ra mặt ngăn cản việc ra đi của dân Ta.
Síbẹ̀ ìwọ tún gbógun ti àwọn ènìyàn mi, ìwọ kò sì jẹ́ kí wọn lọ.
Verse Count = 215