< Exodus 8:4 >

The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
عَلَيْكَ وَعَلَى شَعْبِكَ وَعَبِيدِكَ تَصْعَدُ ٱلضَّفَادِعُ».
عَلَيْكَ وَعَلَى شَعْبِكَ وَعَلَى سَائِرِ حَاشِيَتِكَ تَصْعَدُ الضَّفَادِعُ».
Գորտերը կը բարձրանան նաեւ քեզ վրայ, քո ժողովրդի ու քո պաշտօնեաների վրայ»:
ভেকুলীয়ে তোমাক, তোমাৰ লোকসকলক, আৰু তোমাৰ দাসসকলক আক্রমণ কৰিব’।”
Sənin, xalqının və bütün əyanlarının üstünə qurbağalar çıxacaq”».
Ilia da di, dia fi dunu amola dia ouligisu dunu ilima soagala: le, fila heda: mu.
আর তোমরা, তোমার প্রজারা ও দাসেরা ব্যাঙের মাধ্যমে আক্রান্ত হবে’।”
ব্যাংগুলি তোমার গায়ে ও তোমার প্রজাদের এবং তোমার সব কর্মকর্তার গায়ে উঠে আসবে।’”
На тебе, на людете ти и на всичките ти слуги ще наскачат жабите.
Modugok ang mga baki kanimo, sa imong katawhan, ug sa tanan nimo nga mga sulugoon.””
Ug ang mga baki manaka sa ibabaw nimo, ug sa ibabaw sa imong katawohan, ug sa ibabaw sa tanan mo nga mga sulogoon.
Achulewo adzakulumphira iwe ndi anthu ako ndiponso nduna zako.”
Nangmah hoi na tamnanawk, nangmah kaminawk ih takpum nui boih ah ukongnawk to daw o tih, tiah a thuih, tiah thui paeh, tiah a naa.
Namah so neh na pilnam soah khaw na sal boeih soah khaw bukak luei ni, 'ti nah,” a ti.
Namah so neh na pilnam soah khaw na sal boeih soah khaw bukak luei ni, 'ti nah,” a ti.
“Ukengte chung leh nanung juiho jouse chung'a chom le ding'u ahi.”
Nangmouh koehoi kamtawng vaiteh na taminaw, na sannaw pueng lathueng vah a luen awh han telah BAWIPA ni a dei e hah thaisak loe telah Mosi koe atipouh.
又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
這些蝦蟆要爬到你、你百姓、你臣僕的身上。」
Po tebi, po tvome narodu i svim tvojim službenicima skakat će žabe.'”
I na tebe a na lid tvůj, i na všecky služebníky tvé polezou žáby.
I na tebe a na lid tvůj, i na všecky služebníky tvé polezou žáby.
ja på dig selv og dit Folk og alle dine Tjenere skal Frøerne kravle op."
Og Frøerne skulle hoppe op paa dig og paa dit Folk og paa alle dine Tjenere.
ja paa dig selv og dit Folk og alle dine Tjenere skal Frøerne kravle op.«
Ogwendego nochikre kuomi, kuom jogi kendo kuom jodongi duto.”
En de vorsen zullen opkomen, op u, en op uw volk, en op al uw knechten.
Maar ook u zelf, uw volk en heel uw hof zullen de kikkers bespringen."
En de vorsen zullen opkomen, op u, en op uw volk, en op al uw knechten.
And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
The frogs will come up on you and your people and all your officials.’”
The frogs will come up over you and your people and all your servants.
And upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, shall the frogs come up.
And upon you, and upon your servants, and upon your people, shall the frogs come up.
And to you, and to your people, and to all your servants, the frogs will enter.’”
And the frogs shall come up both upon thee and upon thy people, and upon all thy bondmen.
And the frogs shall come in to thee and to thy people, and to all thy servants.
Frogs will jump all over you, your people, and all your officials.’”
Yea, the frogges shall climbe vp vpon thee, and on thy people, and vpon all thy seruants.
And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.'
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
And the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
And the frogs shall come up both on you, and upon your people, and upon all your servants.
And upon you, and upon your servants, and upon your people, shall the frogs come up.
And upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants, shall the frogs come up.
indeed, on you, and on your people, and on all your servants the frogs go up.”
and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'"
and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'"
and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'"
and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'"
and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'"
and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'"
and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.’”
and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
both against thee, and against thy people, and against all thy servants, shall come up the frogs.
And on you and on people your and on all servants your they will go up the frogs.
and in/on/with you and in/on/with people your and in/on/with all servant/slave your to ascend: rise [the] frog
The frogs will jump up on you and your officials and [all the rest of] your people.’”
The frogs will attack you, your people, and all your servants.”'”
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
and the paddoks schulen entre to thee, and to thi puple, and to alle thi seruauntis.
yea, on thee, and on thy people, and on all thy servants do the frogs go up.'
kaj sur vin kaj sur vian popolon kaj sur ĉiujn viajn servantojn rampos la ranoj.
Akpɔkplɔawo ata le wò ŋutɔ, wò amewo kple ŋuwòmewo katã dzi.’”
Ja sinun päälles, ja sinun kansas ja kaikkein sinun palveliais päälle, pitää sammakot hyppelemän.
Jopa sinun ja sinun kansasi ja kaikkien sinun palvelijaisi päälle hyppii sammakoita.'"
sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront. "
Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs. »'"
Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
Ainsi les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
Ainsi c’est chez toi, et chez ton peuple et chez tous tes serviteurs qu’entreront les grenouilles.
Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront. »
Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
Alors Pharaon manda Moïse et Aaron et dit: Intercédez auprès de l'Éternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai le peuple aller offrir un sacrifice à l'Éternel.
Les grenouilles monteront sur toi, sur tes serviteurs et sur ton peuple.
Toi-même et ton peuple et tous tes serviteurs, les grenouilles vous assailliront.’"
Selbst an dir, wie an deinem Volke und an allen deinen Dienern, werden die Frösche hinaufsteigen."'"
Und die Frösche werden heraufkommen über dich und über dein Volk und über alle deine Knechte.
Und die Frösche werden heraufkommen über dich und über dein Volk und über alle deine Knechte.
ja an dich selbst, deine Unterthanen und alle deine Höflinge sollen die Frösche herankriechen.
und sollen die Frösche auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
und die Frösche sollen auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
ja an dir selbst und deinen Untertanen und an all deinen Dienern sollen die Frösche hinaufkriechen!‹«
und die Frösche sollen auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
Und an dich und dein Volk und an alle deine Knechte sollen die Frösche heraufkommen.
Ciũra icio ikũrũgĩrĩre na irũgĩrĩre andũ aku o na anene aku.’”
και επί σε και επί τον λαόν σου και επί πάντας τους θεράποντάς σου θέλουσιν αναβή οι βάτραχοι.
καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι
તું તારી પ્રજા અને તારા અમલદારો ઠેરઠેર દેડકાંના ઉપદ્રવથી હેરાન થઈ જશો.”
Y'ap vole sou ou, sou pèp ou a, sou tout moun pa ou yo.
Epi krapo yo va monte sou ou menm, avèk pèp ou a, avèk sèvitè ou yo.’”
Kwaɗin nan za su yi ta tsalle a kanka, da kan mutanenka, da kuma kan dukan bayinka.’”
A e hele mai auanei na rana maluna ou, a maluna o kou poe kanaka, a maluna o kau poe kauwa a pau.
ובכה ובעמך ובכל עבדיך--יעלו הצפרדעים
וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
וּבְכָה וּֽבְעַמְּךָ וּבְכׇל־עֲבָדֶיךָ יַעֲלוּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
ובכה ובעמך ובכל עבדיך יעלו הצפרדעים׃
וּבְכָה וּֽבְעַמְּךָ וּבְכָל־עֲבָדֶיךָ יַעֲלוּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
और तुझ पर, और तेरी प्रजा, और तेरे कर्मचारियों, सभी पर मेंढक चढ़ जाएँगे।’”
तुम पर, तुम्हारी प्रजा पर तथा तुम्हारे सभी सेवकों पर मेढक चढ़ जायेंगे.’”
És reád és népedre s minden te szolgáidra felmennek a békák.
te rád, népedre és minden szolgáidra felmennek a békák.
Awọ ndị a ga-arịgokwa nʼahụ gị, na nʼahụ ndị gị, na nʼahụ ndị na-ejere gị ozi.’”
Darupennakanto dagiti tukak, dagiti tattaom ken dagiti amin nga adipenmo."”'
Katak-katak itu akan melompat dan memanjati engkau, semua pejabat dan rakyat.'"
Katak-katak itu akan naik memanjati engkau, memanjati rakyatmu dan segala pegawaimu."
Katak-katak itu akan melompat ke atas tubuhmu, seluruh pegawaimu, juga rakyatmu.’”
E le rane saliranno contro a te, e contro al tuo popolo, e contro a tutti i tuoi servitori.
Contro di te e contro tutti i tuoi ministri usciranno le rane».
E le rane assaliranno te, il tuo popolo e tutti i tuoi servitori”.
蛙なんぢの身にのぼり汝の民と汝の臣下の上にのぼるべし
あなたと、あなたの民と、すべての家来のからだに、はい上がるであろう」と』」。
Ana hanigeno hogamo'za kagri kagofetu takaunere'za, eri'za vahekamofontera takauregahaze.
ನಿನ್ನ ಮೇಲೆಯೂ ನಿನ್ನ ಜನರ ಮೇಲೆಯೂ ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಕಪ್ಪೆಗಳು ಏರಿ ಬರುವುವು,’ ಎಂದು ಹೇಳು,” ಎಂದರು.
ನಿನ್ನ ಮೇಲೆಯೂ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಮತ್ತು ಪರಿವಾರದವರ ಮೇಲೆಯೂ ಕಪ್ಪೆಗಳು ಹರಡಿಕೊಳ್ಳುವವು.’” ಎಂದನು.
개구리가 네게와, 네 백성에게와, 네 모든 신하에게 오르리라 하셨다 하라
개구리가 네게와 네 백성에게와 네 모든 신하에게 오르리라 하셨다 하라
개구리가 네게와, 네 백성에게와, 네 모든 신하에게 오르리라 하셨다 하라
Frog inge ac fah sroak nu fom ac nu fin mwet lom, ac nu fin mwet pwapa fulat lom.’”
بۆق دێتە سەر خۆت و گەلەکەت و خزمەتکارەکانت.“»
et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ.
et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ.
et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ.
et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ.
et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae
et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranae.
Un vardes nāks uz tevi un uz taviem ļaudīm un uz taviem kalpiem.
Magorodo ekomatela yo, basali na yo mpe bato na yo nyonso. › »
Ebikere birikuwalampa ne bikutambulirako ne ku bakungu bo bonna ne ku bantu bo.”’”
Dia ho aminao sy ny vahoakanao ary ny mpanomponao rehetra no hiakaran’ ny sahona.
Hanganik’ ama’o naho am’ondati’oo vaho amo mpitoro’oo o sahoñeo.
തവള നിന്റെമേലും നിന്റെ ജനത്തിന്മേലും നിന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരുടെ മേലും കയറും”.
തവള നിന്റെ മേലും നിന്റെ ജനത്തിന്മേലും നിന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരുടെ മേലും കയറും.
തവള നിന്റെ മേലും നിന്റെ ജനത്തിന്മേലും നിന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരുടെ മേലും കയറും.
നിന്റെയും നിന്റെ ജനങ്ങളുടെയും നിന്റെ സകല ഉദ്യോഗസ്ഥരുടെയുംമേൽ തവളകൾ കയറും.’”
तुझ्या, तुझ्या सेवकांच्या व लोकांच्या अंगावर बेडूक चढतील.”
ဖား​တို့​သည်​သင်​နှင့်​သင်​၏​မှူး​မတ်၊ ပြည်​သူ​တို့ အ​ပေါ်​သို့​ခုန်​တက်​ကြ​လိမ့်​မည်' ဟု​ပြော​လော့'' ဟူ​၍​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သင်မှစ၍ သင်၏လူ၊ သင်၏ကျွန်ရှိသမျှတို့ အပေါ်၌ တက်ကြလိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ သည်အကြောင်းကို ကြားပြောလော့ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
သင် မှစ၍ သင် ၏လူ ၊ သင် ၏ကျွန် ရှိသမျှ တို့ အပေါ် ၌ တက် ကြလိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည် အကြောင်းကို ကြားပြော လော့ဟု မောရှေ အား မိန့် တော်မူ၏။
A e haere ake te poroka ki runga ki a koe, ki runga ki tou iwi, ki runga hoki ki ou tangata katoa.
Amaxoxo la azakuba phezu kwakho laphezu kwabantu bakho kanye lezikhulu zakho.’”
lamaxoxo azakhuphukela kuwe, lesizweni sakho lezincekwini zakho zonke.
भ्यागुताहरूले तँलाई, तेरा मानिसहरू र तेरा सबै अधिकारीलाई आक्रमण गर्नेछन्' ।”
Ja, på dig og på ditt folk og på alle dine tjenere skal froskene krype op.
og deg og huslyden din og alle mennerne dine skal froskarne krabba uppetter.»»»
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭର ଓ ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କର ଓ ଦାସମାନଙ୍କ ଉପରକୁ ଉଠିବେ।’”
Fatteewwan kunneen siʼii fi saba kee, qondaaltota kee hundas ni yaabbatu.’”
ਡੱਡੂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ, ਤੇਰੀ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਸੇਵਕਾਂ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਨਗੇ। ਫਿਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਾਰੂਨ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ
و بر تو و قوم تو و همه بندگان تو وزغها برخواهند آمد.»
قورباغه‌ها از سر و روی تو و مردم و درباریانت بالا خواهند رفت.»
Tak na cię, jako na lud twój, i na wszystkie sługi twoje polezą żaby.
Żaby wpełzną zarówno na ciebie, jak i na twój lud i na wszystkie twoje sługi.
E as rãs subirão sobre ti, e sobre teu povo, e sobre todos os teus servos.
E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
Os sapos subirão sobre você, e sobre seu povo, e sobre todos os seus criados”'”.
Ба ынкэ броаштеле се вор суи ши пе тине, пе попорул тэу ши пе тоць служиторий тэй.»’”
Și broaștele vor urca deopotrivă pe tine și pe poporul tău și pe toți servitorii tăi.
и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
И на тебе и на народ твој и на све слуге твоје скакаће жабе.
I na tebe i na narod tvoj i na sve sluge tvoje skakaæe žabe.
Matatya achakwira pamusoro pako napamusoro pavanhu vako napamusoro pamachinda ako ose.’”
и на тя и на рабы твоя и на люди твоя возлезут жабы.
Žabe bodo prišle tako nate, kakor na tvoje ljudstvo in na vse tvoje služabnike.«
oo rahyadu waxay kor fuuli doonaan adiga, iyo dadkaaga, iyo addoommadaada oo dhanba.
y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos.
Ranas saltarán sobre ti, tu pueblo y todos tus oficiales’”.
Las ranas subirán sobre ti, sobre tu pueblo y sobre todos tus servidores”.
Las ranas subirán sobre ti, tu pueblo y todos tus esclavos.
El Faraón llamó a Moisés y a Aarón y dijo: “Pedid a Yahvé que aparte las ranas de mí y de mi pueblo, y yo dejaré salir al pueblo para que ofrezca sacrificios a Yahvé.”
Y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos.
Y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos.
Las ranas subirán sobre ti, tu pueblo y todos tus sirvientes.
Vyura watakushambulia wewe, watu wako, na watumishi wako wote."”'
Vyura watapanda juu yako, juu ya watu wako na maafisa wako wote.’”
Ja, på dig själv och ditt folk och alla dina tjänare skola paddorna stiga upp."
Och paddor skola stiga uppå dig, och uppå ditt folk, och uppå alla dina tjenare.
Ja, på dig själv och ditt folk och alla dina tjänare skola paddorna stiga upp.»
At kapuwa aakyatin ng mga palaka ikaw at ang iyong bayan, at lahat ng iyong mga lingkod.
Sasalakay ang mga palaka sa iyo, sa iyong mga tauhan, at sa lahat ng iyong mga lingkod."”'
அந்தத் தவளைகள் உன்மேலும், உன்னுடைய மக்கள்மேலும், வேலைக்காரர்கள் எல்லோர்மேலும் வந்து ஏறும் என்று யெகோவா சொல்லுகிறார் என்று சொல்” என்றார்.
தவளைகள் உன்மேலும், உன் நாட்டு மக்கள்மேலும், உன் அதிகாரிகள்மேலும் வந்து ஏறும்’ என்று சொல்” என்றார்.
ఆ కప్పలు నీపై, నీ ప్రజలపై, నీ సేవకులందరి పై దాడి చేస్తాయి’ అని యెహోవా చెబుతున్నాడు.”
Pea ʻe haʻu ʻae fanga poto ʻo hoko kiate koe, pea ki ho kakai, pea ki hoʻo kau tamaioʻeiki kotoa pē.”
Qı'rqı'mı't'er valqa, yiğne insanaaşilqa, yiğne milletılqa g'eek'valas“».
Senin, halkının, bütün görevlilerinin üstüne sıçrayacaklar.’
Mpɔtorɔ no bɛba mo nkurɔfo ne mpanyimfo nyinaa so.’”
Mpɔtorɔ bɛhyɛ efie biara a ɛwɔ Misraim no mu ma. Wɔbɛhyɛ mo fononoo ne deɛ mode fɔtɔ asikyiresiam gu mu nyinaa ma ma. Na mpɔtorɔ no bɛbu afa mo so.’”
І на тебе, і на народ твій, і на всіх рабів твоїх повилазять ці жаби“.
और तुझ पर और तेरी र'इयत और तेरे नौकरों पर चढ़ जाएँगे'।
پاقىلار ئۆزۈڭنىڭ ئۈستىبېشىغا، خەلقىڭنىڭ ئۈستىبېشىغا ۋە ھەممە ئەمەلدارلىرىڭنىڭ ئۈستىبېشىغا يامىشىپ چىقىۋالىدۇ» ــ دېگىن، ــ دېدى.
Пақилар өзүңниң үстибешиға, хәлқиңниң үстибешиға вә һәммә әмәлдарлириңниң үстибешиға ямишип чиқивалиду» — дегин, — деди.
Paqilar özüngning üstibéshigha, xelqingning üstibéshigha we hemme emeldarliringning üstibéshigha yamiship chiqiwalidu» — dégin, — dédi.
Paⱪilar ɵzüngning üstibexiƣa, hǝlⱪingning üstibexiƣa wǝ ⱨǝmmǝ ǝmǝldarliringning üstibexiƣa yamixip qiⱪiwalidu» — degin, — dedi.
Eách nhái sẽ bò lên mình ngươi, lên mình dân sự và mọi đầy tớ ngươi.
Ếch nhái sẽ bò lên mình ngươi, lên mình dân sự và mọi đầy tớ ngươi.
Ếch nhái sẽ bò lên người của mọi công dân Ai Cập, lên cả mình vua.’”
Àwọn ọ̀pọ̀lọ́ yóò gun ara rẹ àti ara àwọn ìjòyè rẹ, àti ara gbogbo àwọn ènìyàn rẹ.’”
Verse Count = 215

< Exodus 8:4 >