< Exodus 8:32 >
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
وَلَكِنْ أَغْلَظَ فِرْعَوْنُ قَلْبَهُ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ أَيْضًا فَلَمْ يُطْلِقِ ٱلشَّعْبَ. |
وَلَكِنَّ فِرْعَوْنَ قَسَّى قَلْبَهُ هَذِهِ الْمَرَّةَ أَيْضاً وَلَمْ يُطْلِقْ الشَّعْبَ. |
Բայց դրանից յետոյ էլ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ, եւ նա չուզեց արձակել ժողովրդին:
তথাপিও ফৰৌণে সেইবাৰো মন কঠিন কৰিলে, আৰু তেওঁ লোকসকলক যাবলৈ এৰি নিদিলে।
Ancaq bu dəfə də firon ürəyində inadkarlıq etdi və xalqı buraxmadı.
Be Felou da bu eno ea dogo ga: nasi hamoi. E da Isala: ili dunu ga fisili masa: ne hame fisidigi.
আর এবারও ফরৌণ তাঁর হৃদয় কঠিন করলেন, লোকদেরকে ছেড়ে দিলেন না।
কিন্তু এবারও ফরৌণ তাঁর হৃদয় কঠিন করলেন এবং তিনি লোকদের যেতে দিলেন না।
Но Фараон и тоя път закорави сърцето си и не пусна людете.
Apan nagmagahi na usab ang kasingkasing sa Faraon niining higayona, ug wala niya palakwa ang katawhan.
Apan si Faraon nagpagahi sa iyang kasingkasing niining panahona usab, ug wala siya motugot sa pagpalakaw sa katawohan.
Koma nthawi imeneyinso Farao anawumitsa mtima wake ndipo sanalole kuti anthu atuluke.
To nathuem ah doeh Faro loe palung thah vop moe, kaminawk to caehsak ai.
Tedae tahae tue ah khaw Pharaoh te a lungbuei a thangpom tih pilnam te tueih pawh.
Tedae tahae tue ah khaw Pharaoh te a lungbuei a thangpom tih pilnam te tueih pawh.
Ahinlah angaiya bang in Pharaoh lungthim atah kit tan ahileh, Israel mipi asol doh deh tapoi.
Hatnae tueng dawk haiyah, Faro siangpahrang lung bout a pata sak teh, Isarelnaw hah tha ngai laipalah bout ao.
这一次法老又硬着心,不容百姓去。
這一次法老又硬着心,不容百姓去。
但是這一次法朗還是心硬,不肯放走百姓。
Ali opet ukruti faraon srce svoje i ne dopusti narodu da ode.
Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu.
Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu.
Men Farao forhærdede også denne Gang sit Hjerte og lod ikke Folket rejse.
Men Farao forhærdede sit Hjerte end denne Gang og lod ikke Folket fare.
Men Farao forhærdede ogsaa denne Gang sit Hjerte og lod ikke Folket rejse.
To kata mana e kindeni Farao nomedo bedo gi tok teko kendo ne ok onyal weyo jo-Israel mondo odhi.
Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.
Maar Farao bleef ook nu nog hardnekkig, en liet het volk niet vertrekken.
Doch Farao verzwaarde zijn hart ook op ditmaal, en hij liet het volk niet trekken.
And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
But Pharaoh hardened his heart this time as well, and he would not let the people go.
But again Pharaoh made his heart hard and did not let the people go.
And Pharao hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
And Pharao hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
And the heart of Pharaoh was hardened, so that, even at this turn, he would not release the people.
And Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go.
And Pharao’s heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.
But once again Pharaoh chose to be stubbornly hard-hearted and would not let the people leave.
Yet Pharaoh hardened his heart at this time also, and did not let the people goe.
And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
And Pharao hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away.
But Pharaoh hardened his heart at this time also, and he did not let the people go.
and Pharaoh also hardens his heart at this time, and has not sent the people away.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
And Pharaoh made his heart dull, this time also, —and did not let the people go.
And he made heavy Pharaoh heart his also at the time this and not he let go the people.
and to honor: heavy Pharaoh [obj] heart his also in/on/with beat [the] this and not to send: let go [obj] [the] people
But the king was stubborn [IDM] this time also, and he did not allow the Israeli people to go.
But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.
And the herte of Farao was maad hard, so that he delyueride not the puple, sothli nethir in this tyme.
and Pharaoh hardeneth his heart also at this time, and hath not sent the people away.
Sed Faraono obstinigis sian koron ankaŭ ĉi tiun fojon, kaj ne forliberigis la popolon.
Ke fifia gɔ̃ hã la, Farao gasẽ dzi me, eye melɔ̃ be yeaɖe asi le ameawo ŋu woadzo o.
Mutta Pharao paadutti sydämensä vielä nyt tälläkin haavaa ja ei päästänyt kansaa.
Mutta farao kovensi sydämensä tälläkin kerralla eikä päästänyt kansaa.
Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple.
Cette fois encore, Pharaon endurcit son cœur et ne laissa pas partir le peuple.
Et le Pharaon endurcit son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Mais Pharaon endurcit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Mais le cœur de Pharaon s’endurcit: en sorte que, pas même cette fois, il ne laissa aller le peuple.
Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.
Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple.
Mais Pharaon appesantit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Mais le froment et l'épeautre ne furent point frappés, car ils sont tardifs.)
Mais le Pharaon, même en cette circonstance, endurcit son cœur, et il ne voulut pas renvoyer le peuple.
Mais Pharaon s’opiniâtra cette fois encore et il ne laissa point, partir le peuple.
Aber Pharao verstockte sein Herz auch diesmal. Er ließ das Volk nicht ziehen.
Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.
Aber der Pharao verstockte sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen.
Der Sinn des Pharao wurde jedoch auch diesmal wieder verstockt, und er ließ das Volk nicht ziehen.
Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dasselbe Mal und ließ das Volk nicht.
Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht.
Aber der Pharao verstockte sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen.
Aber der Pharao verhärtete sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen.
Aber Pharao verstockte sein Herz auch diesmal und entließ das Volk nicht.
No rĩrĩ, o na ihinda rĩĩrĩ Firaũni akĩũmia ngoro yake akĩrega kũrekereria andũ mathiĩ.
Πλην ο Φαραώ και ταύτην την φοράν εσκλήρυνε την καρδίαν αυτού και δεν εξαπέστειλε τον λαόν.
καὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν
પરંતુ ફારુન તો ફરી પાછો હઠાગ્રહી થઈ ગયો અને તેણે ઇઝરાયલી લોકોને જવા દીધા નહિ.
Men, menm jou sa a, farawon an fè tèt di ankò, li pa t' vle kite pèp la ale.
Men Farawon te andisi kè l fwa sa a ankò, e li pa t kite pèp la ale.
Amma a wannan lokaci ma, Fir’auna ya taurare zuciyarsa, bai kuma bar mutanen suka tafi ba.
Hoopaakiki hou iho la o Parao i kona naau ia manawa no hoi, aole i hookuu aku i na kanaka.
ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם |
וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבֹּ֔ו גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ |
וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ |
וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָֽם׃ |
ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם׃ |
וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת־לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת־הָעָֽם׃ |
וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ |
तब फ़िरौन ने इस बार भी अपने मन को कठोर किया, और उन लोगों को जाने न दिया।
फिर फ़रोह ने अपना मन कठोर कर लिया और प्रजा को जाने नहीं दिया.
De a Faraó ezúttal is megkeményíté az ő szívét és nem bocsátá el a népet.
És Fáraó konokká tette a szívét ez ízben is és nem bocsátotta el a népet.
Ma nʼoge a, Fero gara nʼihu ime ka obi ya sie ike. O kweghị ka ụmụ Izrel laa.
Ngem iti daytoy a tiempo pinatangken manen ni Faraon ti pusona, ket saanna a pinalubosan dagiti tattao a mapan.
Tetapi kali ini pun raja berkeras kepala dan tidak mengizinkan bangsa itu pergi.
Tetapi sekali inipun Firaun tetap berkeras hati; ia tidak membiarkan bangsa itu pergi.
Namun, kali ini pun raja kembali mengeraskan hatinya dan tidak memperbolehkan bangsa Israel pergi.
Ma Faraone ancora questa volta aggravò il suo cuore, e non lasciò andare il popolo.
Ma il faraone si ostinò anche questa volta e non lasciò partire il popolo.
Ma anche questa volta Faraone si ostinò in cuor suo, e non lasciò andare il popolo.
然るにパロ此時にもまたその心を頑固にして民を去しめざりき
しかしパロはこんどもまた、その心をかたくなにして民を去らせなかった。
Hianagi mago'ane ko'ma hu'neaza huno Fero antahintahia eri hanavetigeno, Israeli vahera zmatrege'za ovu'naze.
ಆದರೆ ಫರೋಹನು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲದೆ, ಜನರನ್ನೂ ಹೋಗಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೂ ಫರೋಹನು ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಂಡು ಜನರಿಗೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
그러나 바로가 이 때에도 마음을 완강케 하여 백성을 보내지 아니하였더라
그러나 바로가 이 때에도 마음을 완강케 하여 백성을 보내지 아니하였더라
Na tokosra el sifil pacna akupaye nankal, ac tiana fuhlela mwet uh in som.
بەڵام فیرعەون ئەم جارەش دڵی ڕەقکرد و ڕێی بە گەلەکە نەدا بڕۆن. |
Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum
Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Tomēr Faraons arī šo reiz apcietināja savu sirdi un neatlaida tos ļaudis.
Kasi na mbala oyo, Faraon ayeisaki lisusu motema na ye makasi lokola libanga mpe aboyaki kaka kotika bato kokende.
Kyokka ne ku mulundi guno, Falaawo yakakanyaza omutima gwe, abantu n’atabakkiriza kugenda.
Kanjo Farao nanamafy ny fony indray tamin’ izany ka tsy nandefa ny olona.
Le mbe nampientere’ i Parò ty arofo’e henane zay, tsy nenga’e hiavotse ondatio.
എന്നാൽ ഫറവോൻ ഈ പ്രാവശ്യവും തന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി; ജനത്തെ വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
എന്നാൽ ഫറവോൻ ഈ പ്രാവശ്യവും തന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി; ജനത്തെ വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
എന്നാൽ ഫറവോൻ ഈ പ്രാവശ്യവും തന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി; ജനത്തെ വിട്ടയച്ചതുമില്ല.
എന്നാൽ ഈ പ്രാവശ്യവും ഫറവോൻ തന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി; ജനത്തെ വിട്ടയച്ചില്ല.
परंतु फारोने पुन्हा आपले मन कठोर केले आणि त्याने इस्राएली लोकांस जाऊ दिले नाही.
သို့ရာတွင်ဘုရင်သည်ယခုအကြိမ်၌လည်း ခေါင်းမာမြဲခေါင်းမာလျက် ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ကိုသွားခွင့်မပြုချေ။
ထိုအခါ၌လည်း၊ ဖါရောဘုရင်သည် နှလုံးခိုင်မာ ပြန်၍၊ ဣသရေလလူတို့ကို မလွှတ်ဘဲနေလေ၏။
ထို အခါ ၌ လည်း ၊ ဖါရော ဘုရင်သည် နှလုံး ခိုင်မာ ပြန်၍ ၊ ဣသရေလလူ တို့ကို မ လွှတ် ဘဲနေလေ၏။
Na ka whakapakeke ano a Parao i tona ngakau i taua taima hoki, a kihai i tuku i te iwi.
Kodwa langalesosikhathi uFaro wenza inhliziyo yakhe yaba lukhuni kazabavumela abako-Israyeli ukuba bahambe.
Kodwa uFaro wenza inhliziyo yakhe yaba nzima langalesisikhathi, kayekelanga isizwe sihambe.
तर फारोले यस पटक पनि आफ्नो ह्रदय कठोर पारे र तिनले मानिसहरूलाई जान दिएनन् ।
Men Farao forherdet sitt hjerte også denne gang; han lot ikke folket fare.
Men Farao slo seg rang denne gongen og, og slepte ikkje folket av stad.
ଏଥର ମଧ୍ୟ ଫାରୋ ଆପଣା ହୃଦୟ କଠିନ କଲେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ।
Faraʼoon garuu ammas mata jabeessa taʼe; saba sanas gad dhiisuu dide.
ਪਰ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਇਸ ਵਾਰ ਵੀ ਆਪਣਾ ਮਨ ਕਠੋਰ ਕਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ।
اما در این مرتبه نیز فرعون دل خود را سخت ساخته، قوم رارهایی نداد. |
ولی این بار نیز دل فرعون نرم نشد و اجازه نداد قوم اسرائیل از مصر بیرون بروند. |
Jednak Farao obciążył serce swe i tym razem, a nie wypuścił ludu.
Jednak faraon i tym razem zatwardził swe serce i nie wypuścił ludu.
Mas Faraó agravou ainda esta vez seu coração, e não deixou o povo ir.
Mas aggravou Pharaó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
Mas agravou faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
Pharaoh endureceu seu coração desta vez também, e ele não deixou o povo ir.
Дар Фараон ши де дата ачаста шь-а ымпетрит инима ши н-а лэсат пе попор сэ плече.
Și Faraon și-a împietrit inima și de această dată și a refuzat să lase poporul să plece.
Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
Али опет отврдну срце Фараоново, и не пусти народ.
Ali opet otvrdnu srce Faraonovo, i ne pusti naroda.
Asi panguva inozve, Faro akaomesa mwoyo wake uye akaramba kutendera vanhu kuti vaende.
И отяготи фараон сердце свое и во время сие, и не восхоте отпустити людий.
Faraon pa je tudi tokrat zakrknil svoje srce niti ni hotel odpustiti ljudstva.
Markanna Fircoon qalbiga ayuu ka sii qallafsanaaday, oo dadkiina siima uu dayn inay tagaan.
Mas el Faraón agravó aun esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
Pero una vez más el Faraón eligió ser obstinado y duro de corazón y no dejó que el pueblo se fuera.
El faraón también endureció su corazón esta vez y no dejó ir al pueblo.
Sin embargo Faraón endureció su corazón también esta vez, y no dejó salir al pueblo.
Verse not available
Mas Faraón agravó aun esta vez su corazón, y no dejó ir el pueblo.
Mas Faraón agravó aún esta vez su corazón, y no dejó ir al pueblo.
Pero otra vez Faraón endureció su corazón y no dejó ir al pueblo.
Lakini Farao aliufanya moyo wake mgumu tena, na hakuwaacha watu waende.
Lakini wakati huu pia Farao akaushupaza moyo wake, wala hakuwaruhusu Waisraeli waondoke.
Men Farao tillslöt sitt hjärta också denna gång och släppte icke folket.
Men Pharao förhärdade sitt hjerta ännu i denna resone, och ville icke släppa folket.
Men Farao tillslöt sitt hjärta också denna gång och släppte icke folket.
At pinapagmatigas ding muli ni Faraon ang kaniyang puso at hindi pinayaon ang bayan.
Pero sa panahong ito pinatigas pa rin ni Paraon ang kaniyang puso, at hindi niya pinayagang umalis ang bayan.
பார்வோனோ, இந்த முறையும் தன்னுடைய இருதயத்தைக் கடினப்படுத்தி, மக்களைப் போகவிடாமல் இருந்தான்.
ஆனாலும் இம்முறையும் பார்வோன் தன் மனதைக் கடினப்படுத்தி இஸ்ரயேல் மக்களைப் போகவிடவில்லை.
అయితే అప్పుడు కూడా ఫరో తన హృదయాన్ని కఠినం చేసుకుని ఇశ్రాయేలు ప్రజలను వెళ్ళనియ్యలేదు.
Pea naʻe fakafefeka hono loto ʻe Felo ʻi he ʻaho ko ia foki, pea naʻe ʻikai te ne tuku ʻae kakai ke ʻalu.
Firon meer hı't'ilqa siyk'al, mang'vee millet g'ekka deş.
Öyleyken, firavun bir kez daha inatçılık etti ve halkı salıvermedi.
Nanso Farao san pirim ne koma a wamma nnipa no ankɔ.
Nanso, Farao sane pirim nʼakoma, enti wamma nnipa no ankɔ.
А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, — і не відпустив він народу того!
फिर फ़िर'औन ने इस बार भी अपना दिल सख़्त कर लिया, और उन लोगों को जाने न दिया।
لېكىن پىرەۋن بۇ قېتىممۇ كۆڭلىنى قاتتىق قىلىپ، قوۋمنى قويۇپ بەرمىدى. |
Лекин Пирәвн бу қетимму көңлини қаттиқ қилип, қовмни қоюп бәрмиди.
Lékin Pirewn bu qétimmu könglini qattiq qilip, qowmni qoyup bermidi.
Lekin Pirǝwn bu ⱪetimmu kɵnglini ⱪattiⱪ ⱪilip, ⱪowmni ⱪoyup bǝrmidi.
Nhưng lần nầy, Pha-ra-ôn lại cứng lòng nữa, không cho dân sự đi.
Nhưng lần nầy, Pha-ra-ôn lại cứng lòng nữa, không cho dân sự đi.
Nhưng lòng của Pha-ra-ôn lại trở nên chai lì, và ông không cho dân Chúa đi.
Ṣùgbọ́n ni àkókò yìí náà, Farao sé ọkàn rẹ le, kò sì jẹ́ kí àwọn ènìyàn ó lọ.
Verse Count = 213