< Exodus 8:30 >

Moses went out from Pharaoh, and prayed to the LORD.
فَخَرَجَ مُوسَى مِنْ لَدُنْ فِرْعَوْنَ وَصَلَّى إِلَى ٱلرَّبِّ.
وَفَارَقَ مُوسَى فِرْعَوْنَ وَصَلَّى إِلَى الرَّبِّ،
Մովսէսը փարաւոնի մօտից դուրս ելաւ եւ աղօթեց Աստծուն:
তাৰ পাছত মোচিয়ে ফৰৌণৰ ওচৰৰ পৰা ওলাই গৈ, যিহোৱাৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰিলে।
Musa fironun yanından gedib Rəbbə yalvardı.
Mousese da Felou yolesili asili, Godema sia: ne gadoi.
পরে মোশি ফরৌণের কাছ থেকে বেরিয়ে গিয়ে সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করলেন।
পরে মোশি ফরৌণের কাছ থেকে চলে গেলেন এবং সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করলেন,
И тъй, Моисей излезе отпред Фараона и помоли се Господу.
Mibiya si Moises sa Faraon, ug miampo kang Yahweh.
Ug si Moises milakaw gikan kang Faraon ug miampo siya kang Jehova.
Choncho Mose anasiyana ndi Farao nakapemphera kwa Yehova.
To pacoengah Mosi mah Faro to caehtaak moe, Angraeng khaeah lawk a thuih.
Te phoeiah Moses te Pharaoh taeng lamloh nong tih BOEIPA taengah thangthui.
Te phoeiah Moses te Pharaoh taeng lamloh nong tih BOEIPA taengah thangthui.
Pharaoh angsung'a kon in Mose apotdoh tan, thousi vaibong jouse aki tolmang hel na ding'in aga tao tan ahi.
Mosi ni Faro koehoi a tâco teh, BAWIPA koe a kâhei pouh.
于是摩西离开法老去求耶和华。
於是摩西離開法老去求耶和華。
於是梅瑟離開法朗去祈求上主。
Tako Mojsije ode od faraona i pomoli se Jahvi.
A vyšed Mojžíš od Faraona, modlil se Hospodinu.
A vyšed Mojžíš od Faraona, modlil se Hospodinu.
Derpå gik Moses bort fra Farao og gik i Forbøn hos HERREN.
Og Mose gik ud fra Farao og bad til Herren.
Derpaa gik Moses bort fra Farao og gik i Forbøn hos HERREN.
Bangʼe Musa noweyo Farao mi olamo Jehova Nyasaye,
Toen ging Mozes uit van Farao, en bad vuriglijk tot den HEERE.
Moses ging dus van Farao heen, en bad Jahweh voor hem.
Toen ging Mozes uit van Farao, en bad vuriglijk tot den HEERE.
And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to the LORD.
And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.
Then Moses left Pharaoh and prayed to the LORD,
Then Moses went out from Pharaoh and made prayer to the Lord.
And Moses went out from Pharao, and prayed to God.
And Moses went out from Pharao, and prayed to God.
And Moses, departing from Pharaoh, prayed to the Lord.
And Moses went out from Pharaoh, and intreated Jehovah.
So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord.
Moses left Pharaoh and prayed to the Lord,
So Moses went out from Pharaoh and prayed vnto the Lord.
And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
And Moses went out from Pharaoh, and intreated the Lord.
And Moses went out from Pharaoh, and intreated YHWH.
And Moses went out from Pharaoh, and intreated Yhwh.
And Moses went out from Pharaoh, and implored the LORD.
And Moses went out from Pharao, and prayed to God.
And Moses went out from Pharaoh, and entreated the Lord.
And Moses goes out from Pharaoh, and makes supplication to YHWH,
Moses went out from Pharaoh, and prayed to God.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to God.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to God.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to God.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to God.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to God.
Moses [Drawn out] went out from Pharaoh, and prayed to Adonai.
And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
So Moses went out from Pharaoh, —and made entreaty unto Yahweh.
And he went out Moses from with Pharaoh and he prayed to Yahweh.
and to come out: come Moses from from with Pharaoh and to pray to(wards) LORD
Then Moses/I left the king and prayed to Yahweh.
Moses went out from Pharaoh and prayed to Yahweh.
And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD:
And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to the LORD.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to the LORD.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to the LORD.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to the LORD.
Moses went out from Pharaoh, and prayed to the LORD.
And Moises yede out fro Farao, and preiede the Lord, whiche dide bi the word of Moyses,
And Moses goeth out from Pharaoh, and maketh supplication unto Jehovah,
Moseo eliris for de Faraono kaj preĝis al la Eternulo.
Mose dzo le Farao gbɔ, eye wòɖe kuku na Yehowa be wòaɖe togbatoawo ɖa.
Ja Mose läksi Pharaon tyköä, ja rukoili Herraa.
Ja Mooses lähti faraon luota ja rukoili Herraa.
Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, et supplia l’Éternel.
Alors Moïse sortit d'avec Pharaon, et fléchit l'Eternel par prières.
Moïse donc, sortit de la présence de Pharaon, pria le Seigneur;
Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.
Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de l'Éternel.
Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais, n'aurez encore crainte de l'Éternel Dieu.
Et Moïse sortit du palais du Pharaon, et il pria Dieu.
Sorti de chez Pharaon, Moïse implora le Seigneur.
Da ging Moses von Pharao weg und legte Fürbitte beim Herrn ein.
Und Mose ging von dem Pharao hinaus und flehte zu Jehova.
Und Mose ging von dem Pharao hinaus und flehte zu Jehova.
Hierauf verließ Mose den Pharao; sodann legte er Fürbitte bei Jahwe ein.
Und Mose ging hinaus von Pharao und bat den HERRN.
Und Mose ging hinaus von Pharao und bat den HERRN.
Als Mose hierauf vom Pharao weggegangen war und zum HERRN gebetet hatte,
Und Mose ging hinaus vom Pharao und bat den HERRN.
Und Mose ging hinaus von Pharao und flehte zu Jehovah.
Musa agĩkiuma harĩ Firaũni, akĩhooya Jehova,
Τότε εξήλθεν ο Μωϋσής από του Φαραώ και εδεήθη του Κυρίου.
ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν
એટલે મૂસા ફારુન પાસેથી વિદાય થઈને યહોવાહ પાસે ગયો અને પ્રાર્થના કરી,
Moyiz soti lakay farawon an, l' al lapriyè Seyè a.
Alò, Moïse te sòti devan Farawon, e li te priye a SENYÈ a.
Sa’an nan Musa ya rabu da Fir’auna, ya kuma yi addu’a ga Ubangiji,
Hele aku la o Mose mai o Parao aku, a nonoi aku la ia Iehova.
ויצא משה מעם פרעה ויעתר אל יהוה
וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃
וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהֹוָֽה׃
ויצא משה מעם פרעה ויעתר אל יהוה׃
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָֽה׃
וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהוָֽה׃
अतः मूसा ने फ़िरौन के पास से बाहर जाकर यहोवा से विनती की।
तब मोशेह फ़रोह के पास से चले गए और याहवेह से बिनती की और
És kiméne Mózes a Faraótól és imádkozék az Úrhoz.
Mózes kiment Fáraótól és fohászkodott az Örökkévalóhoz.
Mgbe ahụ, Mosis sitere nʼihu Fero pụọ rịọọ Onyenwe anyị ka o mee ka ijiji ndị a gabiga.
Rimmuar ni Moises iti ayan ni Faraon ket nagkararag kenni Yahweh.
Musa meninggalkan raja, lalu berdoa kepada TUHAN,
Sesudah itu keluarlah Musa meninggalkan Firaun, lalu berdoa kepada TUHAN.
Kemudian Musa pergi meninggalkan raja dan berdoa kepada TUHAN.
E Mosè uscì fuori d'appresso a Faraone, e pregò il Signore.
Mosè si allontanò dal faraone e pregò il Signore.
E Mosè uscì dalla presenza di Faraone, e pregò l’Eterno.
かくてモーセ、パロをはなれて出でヱホバに祈りたれば
こうしてモーセはパロのもとを出て、主に祈願したので、
Hagi Mosese'a Ferona atreno vuno Ra Anumzamofonte ome nunamu higeno,
ತರುವಾಯ ಮೋಶೆಯು ಫರೋಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿ, ಯೆಹೋವ ದೇವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ಮೋಶೆ ಫರೋಹನ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿದನು.
모세가 바로를 떠나 나와서 여호와께 기도하니
모세가 바로를 떠나 나와서 여호와께 기도하니
Moses el illa ac som lukel tokosra, ac pre nu sin LEUM GOD,
جا موسا لەلای فیرعەون هاتە دەرەوە و لە یەزدان پاڕایەوە.
Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.
Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.
Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.
Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.
egressusque Moses a Pharao oravit Dominum
Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.
Tad Mozus aizgāja no Faraona un lūdza To Kungu.
Tango Moyize abimaki na ndako ya Faraon, abondelaki Yawe
Musa n’avaayo ewa Falaawo, n’asaba Mukama.
Ary Mosesy niala teo amin’ i Farao ka nangataka tamin’ i Jehovah
Aa le nienga i Parò t’i Mosè vaho nihalaly am’ Iehovà.
അങ്ങനെ മോശെ ഫറവോന്റെ അടുക്കൽനിന്ന് പോയി യഹോവയോട് പ്രാർത്ഥിച്ചു.
അങ്ങനെ മോശെ ഫറവോന്റെ അടുക്കൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
അങ്ങനെ മോശെ ഫറവോന്റെ അടുക്കൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു യഹോവയോടു പ്രാർത്ഥിച്ചു.
പിന്നെ മോശ ഫറവോന്റെ അടുക്കൽനിന്ന് പോയി യഹോവയോടു പ്രാർഥിച്ചു.
तेव्हा मोशे फारोपासून निघून गेला आणि त्याने परमेश्वराची प्रार्थना केली.
ထို​နောက်​မော​ရှေ​သည်​ဘု​ရင်​ထံ​မှ​ထွက်​ခဲ့ ပြီး​နောက် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ထံ​၌​ဆု​တောင်း လေ​၏။-
ဖါရောဘုရင်ထံမှထွက်သွား၍ ထာဝရဘုရားကို တောင်းပန်လေ၏။
ဖါရော ဘုရင်ထံ မှ ထွက် သွား၍ ထာဝရဘုရား ကို တောင်းပန် လေ၏။
Na, ka mawehe a Mohi i a Parao, a ka inoi ki a Ihowa.
Emva kwalokho uMosi wasuka kuFaro wasekhuleka kuThixo.
UMozisi wasephuma kuFaro, wayincenga iNkosi.
मोशा फारोकहाँबाट गए र परमप्रभुलाई बिन्ती चढाए ।
Så gikk Moses ut fra Farao og bad til Herren.
So gjekk Moses ut frå Farao att, og bad til Herren.
ତହୁଁ ମୋଶା ଫାରୋଙ୍କ ନିକଟରୁ ବାହାରକୁ ଯାଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
Museenis ergasii Faraʼoon biraa baʼee Waaqayyo kadhate;
ਤਦ ਮੂਸਾ ਫ਼ਿਰਊਨ ਕੋਲੋਂ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ।
پس موسی از حضور فرعون بیرون شده نزدخداوند دعا کرد،
پس موسی از حضور فرعون بیرون رفت و نزد خداوند دعا کرد.
Wyszedłszy tedy Mojżesz od Faraona, modlił się Panu.
Mojżesz wyszedł więc od faraona i wstawił się u PANA.
Então Moisés saiu da presença de Faraó, e orou ao SENHOR.
Então saiu Moysés de Pharaó, e orou ao Senhor,
Então saiu Moisés de faraó, e orou ao Senhor,
Moses saiu do Faraó, e rezou a Javé.
Мойсе а ешит де ла Фараон ши с-а ругат Домнулуй.
Și Moise a ieșit de la Faraon și l-a implorat pe DOMNUL.
И вышел Моисей от фараона и помолился Господу.
И отиде Мојсије од Фараона, и помоли се Господу.
I otide Mojsije od Faraona, i pomoli se Gospodu.
Ipapo akabva pana Faro akandonyengetera kuna Jehovha,
Изыде же Моисей от фараона и помолися Богу.
Mojzes je odšel izpred faraona in rotil Gospoda.
Markaasaa Muuse ka tegey Fircoon, oo wuxuu baryay Rabbiga.
Entonces Moisés salió de la presencia del Faraón, y oró al SEÑOR.
Moisés dejó al Faraón y oró al Señor,
Moisés salió del Faraón y oró a Yahvé.
Moisés salió de la presencia de Faraón y suplicó a Yavé.
Verse not available
Entonces Moisés salió de con Faraón, y oró a Jehová.
Entonces Moisés salió de con Faraón, y oró á Jehová.
Entonces Moisés salió de Faraón e hizo oración al Señor.
Musa akaenda nje kutoka kwa Farao na kumuomba Yahweh.
Ndipo Mose akamwacha Farao na kumwomba Bwana,
Och Mose gick ut ifrån Farao och bad till HERREN.
Och Mose gick ut ifrå Pharao, och bad Herran.
Och Mose gick ut ifrån Farao och bad till HERREN.
At iniwan ni Moises si Faraon, at nanalangin sa Panginoon.
Umalis si Moises mula kay Paraon at nanalangin kay Yahweh.
மோசே பார்வோனைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போய், யெகோவா நோக்கி வேண்டுதல் செய்தான்.
பின்பு மோசே பார்வோனைவிட்டுப் போய், யெகோவாவிடம் மன்றாடினான்.
ఫరో దగ్గర నుండి బయలుదేరి వెళ్లి యెహోవాను ప్రార్థించాడు.
Pea naʻe ʻalu kituʻa ʻa Mōsese meia Felo, ʻo ne hū kia Sihova.
Mısa fironusse ark'ın Rəbbis düə haa'a.
Musa firavunun yanından çıkıp RAB'be dua etti.
Enti Mose fii Farao nkyɛn kɔbɔɔ Awurade mpae,
Enti, Mose firii Farao nkyɛn kɔsrɛɛ Awurade sɛ, ɔntɔre nwansena no nyinaa ase.
І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа.
और मूसा ने फ़िर'औन के पास से जा कर ख़ुदावन्द से सिफ़ारिश की।
مۇسا پىرەۋننىڭ ئالدىدىن چىقىپ، پەرۋەردىگارغا شۇنداق ئىلتىجا قىلدى.
Муса Пирәвнниң алдидин чиқип, Пәрвәрдигарға шундақ илтиҗа қилди.
Musa Pirewnning aldidin chiqip, Perwerdigargha shundaq iltija qildi.
Musa Pirǝwnning aldidin qiⱪip, Pǝrwǝrdigarƣa xundaⱪ iltija ⱪildi.
Môi-se bèn lui ra khỏi Pha-ra-ôn, và cầu nguyện Đức Giê-hô-va;
Môi-se bèn lui ra khỏi Pha-ra-ôn, và cầu nguyện Ðức Giê-hô-va;
Rời cung vua Pha-ra-ôn, Môi-se xin Chúa Hằng Hữu cho ruồi nhặng rút đi hết.
Nígbà náà ni Mose kúrò ni ọ̀dọ̀ Farao, ó sì gbàdúrà sí Olúwa;
Verse Count = 213

< Exodus 8:30 >