< Exodus 8:2 >

If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.
وَإِنْ كُنْتَ تَأْبَى أَنْ تُطْلِقَهُمْ فَهَا أَنَا أَضْرِبُ جَمِيعَ تُخُومِكَ بِٱلضَّفَادِعِ.
وَإِنْ أَبَيْتَ أَنْ تُطْلِقَهُمْ فَهَا أَنَا ضَارِبٌ جَمِيعَ تُخُومِكَ بِالضَّفَادِعِ.
Եթէ չուզենաս արձակել, ես, ահա, գորտերով կ՚ապականեմ քո բովանդակ երկիրը:
তুমি যদি তেওঁলোকক যাবলৈ দিয়াত অমান্তি হোৱা, তেনেহ’লে মই তোমাৰ দেশৰ সকলো ঠাইত ভেকুলীৰে উপদ্ৰৱ কৰিম।
Əgər sən xalqımı buraxmaq istəməsən, mən sənin bütün torpağını qurbağalarla doldurub bəlaya salacağam.
Di da higasea, Na da dia sogega se iasimu. Soge huluane da guama amoga dedeboi dagoi ba: mu.
যদি ছেড়ে দিতে রাজি না হও, তবে দেখ, আমি ব্যাঙের মাধ্যমে তোমার সমস্ত প্রদেশকে যন্ত্রণা দেব।
যদি তুমি তাদের যেতে দিতে অসম্মত হও, তবে আমি তোমার সমগ্র দেশে ব্যাং দ্বারা এক আঘাত হানব।
Но ако откажеш да ги пуснеш, ето, Аз ще поразя всичките ти предели с жаби.
Kung modumili ka sa pagpalakaw kanila, silotan ko ang tanan ninyong nasod pinaagi sa mga baki.
Ug kong ikaw dili motugot kanila sa pagpalakaw, ania karon, pagahampakon ko ang tanan mo nga utlanan uban sa mga baki:
Ndipo ngati simulola kuti apite Ine ndidzalanga dziko lonse la Igupto polidzaza ndi achule.
Nihcae to na tacawtsak ai nahaeloe, Khenah, na prae thung boih ukong hoiah raihaih kang paek han;
Tedae hlah ham na aal atah na khorhi boeih ah bukak kan yok sak coeng ne.
‘Tedae hlah ham na aal atah na khorhi boeih ah bukak kan yook sak coeng ne.
“Nahsah moa amaho nasol doh louva ahileh, nagam sung pumpia ukeng kahin lansah ding ahi.”
Ka tâcawt sak mahoeh tetpawiteh na ram pueng ekka hoi bout ka rek han rah.
你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
你若不肯容他們去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
你若拒絕不放,我要用蝦蟆打擊你的全境。
Ako odbiješ da ih pustiš, svu ću ti zemlju kazniti žabama.
Pakli nebudeš chtíti propustiti, aj, já raním všecky krajiny tvé žabami.
Pakli nebudeš chtíti propustiti, aj, já raním všecky krajiny tvé žabami.
Men hvis du vægrer dig ved at lade dem rejse, se, da vil jeg plage hele dit Land med Frøer;
Og dersom du vægrer dig ved at lade dem fare, se, da vil jeg plage hele dit Landemærke med Frøer.
Men hvis du vægrer dig ved at lade dem rejse, se, da vil jeg plage hele dit Land med Frøer;
Ka idagi weyo joga mondo odhi, to abiro kelo masira mar ogwende e pinyni duto.
En indien gij het weigert te laten trekken, zie, zo zal ik uw ganse landpale met vorsen slaan;
Zo ge weigert, het te laten vertrekken, teister Ik heel uw gebied met een kikvorsenplaag.
En indien gij het weigert te laten trekken, zie, zo zal Ik uw ganse landpale met vorsen slaan;
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
But if you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.
And if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land:
And if thou wilt not send them forth, behold, I afflict all thy borders with frogs:
And if you will not send them forth, behold, I afflict all your borders with frogs:
But if you are not willing to release them, behold, I will strike all your coasts with frogs.
And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
But if thou wilt not let them go behold I will strike all thy coasts with frogs.
If you refuse to let them leave, I will send a plague of frogs all over your country.
And if thou wilt not let them goe, beholde, I will smite all thy countrey with frogges:
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs:
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
And if you refuse to let them go, behold, I will strike all your borders with frogs:
And if you will not send them forth, behold, I afflict all your borders with frogs:
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
and if you are refusing to send [them] away, behold, I am striking all your border with frogs;
If you refuse to let them go, look, I will plague all your borders with frogs:
If you refuse to let them go, look, I will plague all your borders with frogs:
If you refuse to let them go, look, I will plague all your borders with frogs:
If you refuse to let them go, look, I will plague all your borders with frogs:
If you refuse to let them go, look, I will plague all your borders with frogs:
If you refuse to let them go, look, I will plague all your borders with frogs:
If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs:
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
But if thou art, refusing, to let them go, lo! I, am plaguing all thy boundaries with frogs;
And if [are] refusing you to let [them] go here! I [am] about to strike all territory your with frogs.
and if refusing you(m. s.) to/for to send: let go behold I to strike [obj] all border: area your in/on/with frog
But if you refuse to let them go, I will punish you by sending frogs to cover your country.
If you refuse to let them go, I will afflict all your country with frogs.
And if thou shalt refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
And if thou shalt refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.
If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.
If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.
If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.
If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.
If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.
Y schal smyte alle thi termys with paddoks;
and if thou art refusing to send away, lo, I am smiting all thy border with frogs;
Kaj se vi ne volos permesi tion, jen Mi frapos vian tutan regionon per ranoj;
Ne ègbe la, maɖo akpɔkplɔwo ƒe hatsotso gãwo ɖa woava xɔ wò anyigba la dzi tso liƒo ɖeka dzi yi bubu dzi.
Vaan jos et sinä tahdo päästää; katso, niin minä rankaisen kaikki sinun maas ääret sammakoilla.
Mutta jos kieltäydyt päästämästä heitä, niin katso, minä rankaisen koko sinun maatasi sammakoilla.
Si tu refuses de le laisser aller, voici que je vais frapper du fléau des grenouilles toute l'étendue de ton pays.
Si tu refuses de le laisser partir, voici que je vais frapper de grenouilles tout ton territoire.
Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles toutes tes limites;
Que si tu refuses de le laisser aller, voici, je m'en vais frapper de grenouilles toutes tes contrées.
Mais si tu ne veux pas le laisser aller, voici que moi je frapperai tout ton pays de grenouilles.
Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays.
Si tu refuses de le laisser aller, voici que je vais frapper du fléau des grenouilles toute l’étendue de ton pays.
Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire.
Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles s'avancèrent et couvrirent la terre d'Egypte.
Si tu refuses de le renvoyer, je vais frapper, ton territoire et le couvrir de grenouilles.
Si tu refuses de le renvoyer, je m’apprête à infester de grenouilles tout ton territoire.
Willst du es aber nicht entlassen, dann plage ich dein ganzes Gebiet mit Fröschen.
Und wenn du dich weigerst, es ziehen zu lassen, siehe, so will ich dein ganzes Gebiet mit Fröschen schlagen.
Und wenn du dich weigerst, es ziehen zu lassen, siehe, so will ich dein ganzes Gebiet mit Fröschen schlagen.
Wenn du dich aber weigerst, es ziehen zu lassen, so werde ich über dein ganzes Land eine Froschplage bringen.
Wo du dich des weigerst, siehe, so will ich alle deine Grenze mit Fröschen plagen,
Wo du dich weigerst, siehe, so will ich all dein Gebiet mit Fröschen plagen,
Wenn du dich aber weigerst, es ziehen zu lassen, so will ich dein ganzes Gebiet mit Fröschen heimsuchen.
Weigerst du dich aber, dasselbe ziehen zu lassen, siehe, so will ich alle deine Landmarken mit Fröschen plagen,
Und wenn du dich weigerst, es zu entlassen, siehe, so schlage ich all deine Grenze mit Fröschen.
Ũngĩrega kũmarekereria mathiĩ, nĩngũhũũra bũrũri waku wothe na mũthiro wa ciũra.
και αν δεν θέλης να εξαποστείλης αυτόν, ιδού, εγώ θέλω κτυπήσει πάντα τα όριά σου με βατράχους·
εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις
પણ જો તું તેઓને જવા દેવાની ના પાડશે તો, હું મિસર દેશમાં દેડકાંઓ દ્વારા ઉપદ્રવ કરાવીશ.
Koute byen. Si ou derefize kite yo ale, mwen pral lage krapo sou tout peyi a pou pini ou.
Men si ou refize kite yo ale, m ap frape tout teritwa ou a avèk krapo.
In ka ƙi barinsu, zan hore ka da annoban kwaɗi a dukan ƙasarka.
A ina paha e hookuu ole mai oe, aia hoi, e hoino no wau i kou mau mokuna a pau i na rana;
ואם מאן אתה לשלח הנה אנכי נגף את כל גבולך--בצפרדעים
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃
וְאִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת־כׇּל־גְּבוּלְךָ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃
ואם מאן אתה לשלח הנה אנכי נגף את כל גבולך בצפרדעים׃
וְאִם־מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃
परन्तु यदि उन्हें जाने न देगा तो सुन, मैं मेंढक भेजकर तेरे सारे देश को हानि पहुँचानेवाला हूँ।
यदि तुम उन्हें जाने न दोगे, तो पूरा देश मेंढकों से भर जायेगा.
Ha pedig te el nem akarod bocsátani, ímé én egész határodat békákkal verem meg.
Ha pedig vonakodol elbocsátani, íme, én sújtom egész határodat békákkal.
Ọ bụrụ na ị jụ ịhapụ ha ka ha gaa, aga m eme ka awọ jupụta nʼala Ijipt niile.
No agkedkedka a mangpalubos kadakuada, parigatekto amin a pagiliam babaen kadagiti tukak.
Jika engkau menolak, negeri ini akan Kupenuhi dengan katak sebagai hukuman.
jika engkau menolak membiarkannya pergi, maka Aku akan menulahi seluruh daerahmu dengan katak.
Kalau engkau menolak, Aku akan memenuhi negerimu dengan katak.
E se tu ricusi di lasciar[lo] andare, ecco, io percuoterò con rane tutto il tuo paese.
Se tu rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io colpirò tutto il tuo territorio con le rane:
E se rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io colpirò tutta l’estensione del tuo paese col flagello delle rane;
汝もし去しむることを拒まば我蛙をもて汝の四方の境を惱さん
しかし、去らせることを拒むならば、見よ、わたしは、かえるをもって、あなたの領土を、ことごとく撃つであろう。
Hagi kagrama zamatresnanke'zama ovanage'na maka Isipi mopafina, Nagra hogatmi huntanenke'za Isipi mopatamifina avite'za eri haviza hugahaze.
ಕಳುಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿರಾಕರಿಸಿದರೆ, ನಾನು ನಿನ್ನ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಪ್ಪೆಗಳಿಂದ ಉಪದ್ರವ ತರುವೆನು.
ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡದೆ ಹೋದರೆ, ನಾನು ನಿನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕಪ್ಪೆಗಳಿಂದ ಉಪದ್ರವ ಕೊಡುವೆನು.
네가 만일 보내기를 거절하면 내가 개구리로 너의 온 지경을 칠지라
네가 만일 보내기를 거절하면 내가 개구리로 너의 온 지경을 칠지라
Kom fin srunga, nga ac fah kai mutunfacl sum uh, ac sang frog in osralik acn nukewa.
ئەگەر ڕازی نەبیت و ڕێیان نەدەیت، هەموو خاکەکەت پڕدەبێت لە بۆق.
sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis,
sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis.
sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis.
sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis,
sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis
si autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis.
Un ja tu liegsies, tos atlaist, redzi, tad Es visas tavas robežas sitīšu ar vardēm,
Soki oboyi kotika bango kokende, nakotinda etumbu ya magorodo na mokili na yo mobimba.
Naye bw’onoogaana n’otabakkiriza kugenda, laba, nnaasindika ebikere ne bijjula ensi yo yonna.
Fa raha mandà ka tsy mandefa azy ianao, indro, Izaho hamely ny taninao rehetra amin’ ny sahona;
Aa ie mitoky, tsy hampienga, le inao, ho tsitsifeko sahoñe o tane’oo.
നീ അവരെ വിട്ടയയ്ക്കുവാൻ സമ്മതിക്കുകയില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിന്റെ രാജ്യത്തെ ഒക്കെയും തവളയെക്കൊണ്ട് ബാധിക്കും.
നീ അവരെ വിട്ടയപ്പാൻ സമ്മതിക്കയില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിന്റെ രാജ്യത്തെ ഒക്കെയും തവളയെക്കൊണ്ടു ബാധിക്കും.
നീ അവരെ വിട്ടയപ്പാൻ സമ്മതിക്കയില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിന്റെ രാജ്യത്തെ ഒക്കെയും തവളയെക്കൊണ്ടു ബാധിക്കും.
നീ അവരെ വിട്ടയയ്ക്കാൻ സമ്മതിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ദേശത്തെല്ലായിടത്തും തവളകളുടെ ബാധ വരുത്തും.
जर तू त्यांना जाऊ दिले नाहीस तर मी तुझा सारा देश बेडकांनी पीडीन.
သင်​သည်​သူ​တို့​ကို​သွား​ခွင့်​မ​ပြု​လျှင် ငါ သည်​သင်​၏​တစ်​တိုင်း​ပြည်​လုံး​ကို​ဖား​ဖြင့် ဒဏ်​ခတ်​မည်။-
မလွှတ်ဘူးဟုငြင်းလျှင်၊ သင်၏ပြည်တရှောက်လုံးကို ဘားတို့ဖြင့် ဒဏ်ခတ်ဦးမည်။
မလွှတ် ဘူးဟုငြင်း လျှင် ၊ သင် ၏ပြည် တရှောက်လုံး ကို ဘား တို့ဖြင့် ဒဏ်ခတ် ဦးမည်။
A ki te kore koe e rongo ki te tuku i a ratou, na, ka patua e ahau ou rohe katoa ki te poroka.
Ungala ngizathumela uhlupho lwamaxoxo elizweni lakho.
Uba-ke usala ukubayekela bahambe, khangela, ngizatshaya yonke imingcele yakho ngamaxoxo.
तैँले तिनीहरूलाई जान दिन इन्कार गरिस् भने म तेरो सारा देशलाई भ्यागुताले सताउनेछु ।
Dersom du nekter å la dem fare, da vil jeg plage hele ditt land med frosk.
Meinkar du deim å fara, so skal eg plåga heile ditt land og rike med frosk:
କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ଦେବା ପାଇଁ ମନା କରିବ, ତେବେ ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ବେଙ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଦେଶକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା।
Yoo ati gad isa dhiisuu didde immoo kunoo ani biyya kee guutuutti dhaʼicha fattee nan erga.
ਜੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਮੁੱਕਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਡੱਡੂਆਂ ਨਾਲ ਮਾਰਾਂਗਾ।
و اگر تو از رهاکردن ایشان ابا می‌کنی، همانا من تمامی حدود تورا به وزغها مبتلا سازم.
و گرنه سرزمینت را پر از قورباغه خواهم نمود.
Ale jeźli ty nie będziesz chciał puścić, oto, Ja zarażę wszystkie granice twoje żabami.
A jeśli będziesz się wzbraniał wypuścić go, oto dotknę żabami wszystkich twoich granic.
E se não o quiseres deixar ir, eis que ferirei com rãs todo os teu território;
E se recusares deixal-o ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
E se recusares deixa-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
If vocês se recusam a deixá-los ir, eis que eu vou atormentar todas as suas fronteiras com sapos”.
Дакэ ну врей сэ-л лашь сэ плече, ам сэ адук броаште пе тоатэ ынтиндеря цэрий тале.
Și dacă tu refuzi să îi lași să plece, iată, voi lovi tot cuprinsul tău cu broaște;
если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
Ако ли нећеш пустити, ево ћу морити сву земљу жабама.
Ako li neæeš pustiti, evo æu moriti svu zemlju žabama.
Kana ukaramba kuti vaende, ndichatambudza nyika yako yose namatatya.
аще же не хощеши ты отпустити, се, Аз побиваю вся пределы твоя жабами:
Če pa odkloniš, da jih odpustiš, glej, bom vse tvoje meje udaril z žabami.
Oo haddii aad diiddo inaad sii daysid, bal hadda ogow, waddankaaga oo dhan waxaan ku soo dayn doonaa rahyo.
Y si no lo quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con ranas todos tus términos.
Si te niegas a dejarlos ir, enviaré una plaga de ranas por todo tu país.
Si te niegas a dejarlos ir, he aquí que yo plagaré de ranas todas tus fronteras.
Si te niegas a dejarlo ir, ciertamente Yo castigaré todo tu territorio con una plaga de ranas.
Aarón extendió la mano sobre las aguas de Egipto; y subieron las ranas y cubrieron la tierra de Egipto.
Y si no le quisieres dejar ir, he aquí, yo hiero con ranas todos tus términos.
Y si no lo quisieres dejar ir, he aquí yo heriré con ranas todos tus términos:
Y si no los dejas ir, mira, enviaré ranas a cada parte de tu tierra:
Ukikataa kuwaruhusu waende, nitaidhuru nchi yako yote kwa vyura.
Kama ukikataa kuwaruhusu kuondoka, basi nitaipiga nchi yako yote kwa kuwaletea vyura.
Men om du icke vill släppa dem, se, då skall jag hemsöka hela ditt land med paddor.
Hvar du icke vill, si, så vill jag plåga alla dina landsändar med paddor;
Men om du icke vill släppa dem, se, då skall jag hemsöka hela ditt land med paddor.
At kung ayaw mo silang payaunin, ay narito, aking sasalutin ng mga palaka ang inyong buong lupain:
Kung tatanggi ka na paalisin sila, pararanasin ko ang iyong buong bansa ng mga salot na palaka.
நீ அவர்களை அனுப்பிவிடமாட்டேன் என்று சொன்னால், உன்னுடைய எல்லை முழுவதும் தவளைகளால் வாதிப்பேன்.
நீ அவர்களைப் போகவிட மறுத்தால், உன் நாடு முழுவதையும் தவளைகளினால் வாதிப்பேன்.
నువ్వు వాళ్ళను వెళ్ళనీయకపోతే నేను నీ సరిహద్దులన్నిటినీ కప్పలతో బాధ పెడతాను.
Pea kapau ʻe ʻikai te ke tukuange ʻakinautolu ke ʻalu, vakai, Te u taaʻi ho ngaahi potu fonua kotoa pē ʻaki ʻae fanga poto:
Vas g'avkas diviykıneene, Zı yiğna ölkavolle qı'rqı'mı't'er gyoğa'as.
Eğer halkımı salıvermeyi reddedersen, bütün ülkeni kurbağalarla cezalandıracağım.
Sɛ woampene so amma wɔankɔ a, mɛma mpɔtorɔ abɛhyɛ asase no so ma.
Sɛ woampene so amma wɔankɔ a, mɛma mpɔtorɔ abɛhyɛ asase no so ma.
А коли ти відмо́вишся відпустити, то ось Я вда́рю ввесь край твій жабами.
और अगर तू उनको जाने न देगा, तो देख, मैं तेरे मुल्क को मेंढकों से मारूँगा।
لېكىن ئۇلارنى قويۇپ بېرىشنى رەت قىلساڭ، مانا، مەن دۆلىتىڭنىڭ ھەممە يېرىنى پاقىلار بىلەن باستۇرۇپ ئۇرىمەن.
Лекин уларни қоюп беришни рәт қилсаң, мана, Мән дөлитиңниң һәммә йерини пақилар билән бастуруп уримән.
Lékin ularni qoyup bérishni ret qilsang, mana, Men dölitingning hemme yérini paqilar bilen basturup urimen.
Lekin ularni ⱪoyup berixni rǝt ⱪilsang, mana, Mǝn dɵlitingning ⱨǝmmǝ yerini paⱪilar bilǝn basturup urimǝn.
Nếu ngươi không tha cho đi, nầy ta sẽ giáng tai nạn ếch nhái khắp bờ cõi ngươi.
Nếu ngươi không tha cho đi, nầy ta sẽ giáng tai nạn ếch nhái khắp bờ cõi ngươi.
Nếu không, Ta sẽ sai ếch nhái đến, tràn khắp bờ cõi Ai Cập.
Bí ìwọ bá kọ̀ láti jẹ́ kí wọn ó lọ, èmi yóò fi ọ̀pọ̀lọpọ̀ àwọn ọ̀pọ̀lọ́ kọlu gbogbo orílẹ̀-èdè rẹ.
Verse Count = 214

< Exodus 8:2 >