< Exodus 7:23 >
Pharaoh turned and went into his house, and he did not even take this to heart.
ثُمَّ ٱنْصَرَفَ فِرْعَوْنُ وَدَخَلَ بَيْتَهُ وَلَمْ يُوَجِّهْ قَلْبَهُ إِلَى هَذَا أَيْضًا. |
وَانْصَرَفَ فِرْعَوْنُ إِلَى مَنْزِلِهِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَتْرُكَ ذَلِكَ أَثَراً فِي قَلْبِهِ. |
Փարաւոնը վերադարձաւ, մտաւ իր պալատը: Այս դէպքը չէր ազդել նրա վրայ:
তাৰ পাছত ফৰৌণে সেই আচৰিত কাৰ্যলৈ মনযোগ নিদি, নিজৰ ঘৰলৈ উভটি গ’ল।
Firon qayıdıb öz sarayına gəldi; bu işi də ürəyinə salmadı.
Be amo baligili, e da sinidigili, amo hou mae dawa: le, hi diasuga bu asi.
পরে ফরৌণ তাঁর বাড়ি ফিরে গেলেন, এতেও মনোযোগ করলেন না।
পরিবর্তে, তিনি তাঁর প্রাসাদে ফিরে গেলেন, এবং এমনকি এতে কিছুই মনে করলেন না।
И Фараон се обърна та си отиде у дома си, без да вземе присърце и това.
Unya mitalikod ang Faraon ug mibalik sa iyang balay. Wala gani siya manumbaling niini.
Ug si Faraon mibalik ug mipauli sa iyang balay, wala ngani magpanumbaling niini sa iyang kasingkasing.
Mʼmalo mwake iye anatembenuka ndi kupita ku nyumba yake yaufumu ndipo zimenezi sanazilabadire.
Faro loe angqoi moe, nihnik to angmah im ah caehtaak; nihnik mah sak ih hmuen to tiah doeh sah pae ai.
Pharaoh te mael tih amah im la a pawk phoeiah tah he he a lungbuei ah dueh pawh.
Pharaoh te mael tih amah im la a pawk phoeiah tah he he a lungbuei ah dueh pawh.
Pharaoh jong a leng inpi lam'ah akilen, hicheng thilsoh jouse ho chu alungthim'a gel lut kham asa hih laiye.
Faro teh a im a ban teh hote hnonaw hah a lungthin dawk tat hoeh.
法老转身进宫,也不把这事放在心上。
法老轉身進宮,也不把這事放在心上。
法朗轉身回到宮中,沒有把事放在心上。
Faraon se okrenu i ode u svoj dvor, ne uzimajući ni to k srcu.
A odvrátiv se Farao, přišel do domu svého; a ani k tomu nepřiložil srdce svého.
A odvrátiv se Farao, přišel do domu svého; a ani k tomu nepřiložil srdce svého.
Da vendte Farao sig bort og gik hjem, og heller ikke dette lagde han sig på Sinde.
Og Farao vendte sig og gik til sit Hus og lagde end ikke dette paa sit Hjerte.
Da vendte Farao sig bort og gik hjem, og heller ikke dette lagde han sig paa Sinde.
To kata kamano nodok e kare mar dak, kendo ne ok odewo wechegi.
En Farao keerde zich om, en ging naar zijn huis; en hij zette zijn hart daar ook niet op.
Farao keerde om, en ging naar huis, zonder er verder acht op te slaan.
En Farao keerde zich om, en ging naar zijn huis; en hij zette zijn hart daar ook niet op.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, and he did not even take this to heart.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
Instead, Pharaoh turned around, went into his palace, and did not take any of this to heart.
Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart.
And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing.
And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing.
And he turned himself away, and he entered his house, neither did he apply his heart to this turn of events.
And Pharaoh turned and went into his house, and took not this to heart either.
And he turned himself away and went into his house, neither did he set his heart to it this time also.
Pharaoh went back to his palace and didn't pay any attention to what had happened.
Then Pharaoh returned, and went againe into his house, neither did this yet enter into his heart.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing.
And Pharaoh turned away and went into his house, and he did not set his heart to this thing also.
and Pharaoh turns and goes into his house, and has not set his heart even to this;
Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, and he didn’t even take this to heart.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
Then Pharaoh, turned away, and entered into his house—neither applied he his heart, even to this.
And he turned Pharaoh and he went into house his and not he set heart his also to this.
and to turn Pharaoh and to come (in): come to(wards) house: home his and not to set: consider heart his also to/for this
The king turned and went back to his palace, and he did not think any more about it [IDM].
Then Pharaoh turned and went into his house. He did not even pay attention to this.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he regard this also.
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
Pharaoh turned and went into his house, and he didn’t even take this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, and he didn’t even take this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, and he didn’t even take this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, and he didn’t even take this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, and he didn’t even take this to heart.
Pharaoh turned and went into his house, and he didn’t even take this to heart.
And he turnede awei hym silf, and entride in to his hows, nethir he took it to herte, yhe, in this tyme.
and Pharaoh turneth and goeth in unto his house, and hath not set his heart even to this;
Kaj Faraono turniĝis kaj eniris en sian domon, kaj lia koro ne atentis eĉ tion.
Mose kple Aron ƒe wɔnawo mewɔ dɔ aɖeke ɖe edzi o; etrɔ yi eƒe fiasã me.
Ja Pharao käänsi itsensä ja palasi kotiansa, ja ei pannut sitäkään sydämeensä.
Ja farao kääntyi ja palasi kotiinsa eikä välittänyt tästäkään.
Pharaon s'en retourna et, étant entré dans sa maison, il n'appliqua point son cœur à ces choses.
Pharaon se retourna et entra dans sa maison, et il ne prit même pas cela à cœur.
Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n’appliqua pas son cœur à cela non plus.
Et Pharaon [leur] ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n'appliqua point encore son cœur aux choses [qu'il avait vues].
Il se retira et il entra en sa maison, et ne prit pas la chose à cœur encore cette fois.
Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à cœur ces choses.
Pharaon s’en retourna et, étant entré dans sa maison, il n’appliqua pas son cœur à ces choses.
Et Pharaon s'en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son cœur attentif à tout cela.
Et Pharaon se tourna et rentra dans sa demeure et cela même ne le fit point réfléchir.
Après cela, le Pharaon partit, il rentra en ses demeures, et il ne changea pas de pensées, même ayant vu ce prodige.
Pharaon s’en retourna et rentra dans sa demeure, sans se préoccuper non plus de ce prodige.
Und Pharao wandte sich und trat in sein Haus, hatte er sich doch auch dies nicht zu Herzen genommen.
Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen.
Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen.
Da wandte sich der Pharao ab und begab sich nach Hause, ohne daß er selbst dies zu Herzen nahm.
Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen.
Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen.
der Pharao wandte sich ab und ging nach Hause und nahm sich auch dieses nicht zu Herzen.
Und der Pharao wandte sich und ging heim und kehrte sein Herz auch daran nicht.
Und Pharao wandte sich und kam in sein Haus, und nahm auch dies nicht zu Herzen.
Handũ ha kũigua-rĩ, akĩhũndũka agĩthiĩ nyũmba-inĩ yake ya ũthamaki, na ndaigana kũrũmbũiya ũhoro ũcio ngoro-inĩ yake.
Και επιστρέψας ο Φαραώ, ήλθεν εις τον οίκον αυτού, και δεν επέστησε την καρδίαν αυτού ουδέ εις τούτο.
ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ
તેણે કશું ગણકાર્યું નહિ. ફારુન પોતાના મહેલમાં ગયો.
Farawon an vire do ba yo, l' al lakay li tankou si anyen pa t' rive.
Alò, Farawon te vire antre lakay li. Li pa t pran sa akè.
A maimakon yă saurara, sai ya juya ya koma fadarsa, bai ma damu da abin da aka yi ba.
Huli ae la o Parao, a hoi aku la i kona hale; aole hoi ia i kau aku i kona manao ma ia mea.
ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת |
וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּיתֹ֑ו וְלֹא־שָׁ֥ת לִבֹּ֖ו גַּם־לָזֹֽאת׃ |
וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת׃ |
וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתוֹ וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹֽאת׃ |
ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת׃ |
וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתוֹ וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹֽאת׃ |
וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת׃ |
फ़िरौन ने इस पर भी ध्यान नहीं दिया, और मुँह फेरकर अपने घर में चला गया।
फ़रोह पर इन सब बातों का कोई असर नहीं हुआ और वह अपने घर चला गया.
És elfordula a Faraó és haza méne és ezen sem indula meg az ő szíve.
Fáraó pedig megfordult és bement házába és nem hajlította szívét erre sem.
Fero tụgharịrị laghachi nʼụlọeze ya, na-echeghị echiche banyere ihe niile ahụ e mere.
Kalpasanna, timmalikod ni Faraon ket napan iti balayna. Saanna pay nga impangag daytoy.
Malahan ia pulang ke istana tanpa mempedulikan kejadian itu sedikit pun.
Firaun berpaling, lalu masuk ke istananya dan tidak mau memperhatikan hal itu juga.
Raja berpaling dan kembali ke istananya tanpa menghiraukan bencana yang sudah terjadi.
E Faraone, rivoltosi indietro, se ne venne in casa sua; e non pure a questo pose mente.
Il faraone voltò le spalle e rientrò nella sua casa e non tenne conto neppure di questo fatto.
E Faraone, volte ad essi le spalle, se ne andò a casa sua, e neanche di questo fece alcun caso.
パロすなはち身をめぐらしてその家に入り此事にも心をとめざりき
パロは身をめぐらして家に入り、またこのことをも心に留めなかった。
Fero'a ana zantmima fore hiazankura ontahino, atreno rukrehe huno noma'arega vu'ne.
ಫರೋಹನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಅರಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು. ಅವನು ಈ ಅದ್ಭುತಕ್ಕೂ ಗಮನಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ಫರೋಹನು ಆ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
바로가 돌이켜 궁으로 들어가고 그 일에도 관념하지 아니하였고
바로가 돌이켜 궁으로 들어가고 그 일에도 관념하지 아니하였고
El folokla nu inkul fulat sel, ac tiana lohang nu ke ma sikyak inge.
ئینجا فیرعەون ڕووی وەرگێڕا و چووەوە ماڵەکەی خۆی و ئەمەی لە دڵ نەگرت. |
Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice.
Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice.
Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice.
Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice.
avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice
Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice.
Un Faraons griezās atpakaļ un nāca savā namā un arī to neņēma pie sirds.
Atako bongo, Faraon abalukaki, akotaki na ndako na ye mpe azwaki likambo yango na motema te.
n’akyuka ne yeddirayo mu lubiri lwe, nga byonna ebibaddewo tabissizzaako mwoyo.
Dia niverina Farao ka nankao an-tranony, kanefa tsy mba nahoany akory, na dia izany aza.
Te mone nitolike t’i Parò, nimoak’ añ’anjomba’e ao, tsy nihaoñe’ ty arofo’e i raha zay.
ഫറവോൻ തന്റെ അരമനയിലേക്ക് പോയി; ഇതും അവൻ ഗണ്യമാക്കിയില്ല.
ഫറവോൻ തിരിഞ്ഞു തന്റെ അരമനയിലേക്കു പോയി; ഇതും അവൻ ഗണ്യമാക്കിയില്ല.
ഫറവോൻ തിരിഞ്ഞു തന്റെ അരമനയിലേക്കു പോയി; ഇതും അവൻ ഗണ്യമാക്കിയില്ല.
പിന്നെയോ, അയാൾ തിരിഞ്ഞു തന്റെ കൊട്ടാരത്തിലേക്കു കയറിപ്പോയി, ഇതൊന്നും അവൻ ഗൗനിച്ചതേയില്ല.
नंतर फारो मागे फिरला व आपल्या घरी निघून गेला. त्याने याकडे लक्ष देखील दिले नाही.
ဘုရင်သည်ထိုအမှုအရာကိုအရေးမ ကြီးသောကိစ္စဟူ၍ သဘောပိုက်ကာနန်း တော်သို့ပြန်သွားလေ၏။-
နန်းတော်သို့လှည့်လည်ပြန်သွား၍ ထိုအမှုကို နှလုံးမသွင်းဘဲ နေလေ၏။
နန်းတော် သို့ လှည့်လည် ပြန် သွား၍ ထို အမှုကို နှလုံး မ သွင်း ဘဲ နေလေ၏။
Na tahuri ana a Parao, haere ana ki roto ki tona whare, kihai ano hoki i whakaanga i tona ngakau ki tenei.
UFaro wabuyela esigodlweni sakhe engakunaki lokho.
UFaro wasetshibilika waya endlini yakhe njalo kayibekanga inhliziyo yakhe lakulokhu.
तब फारो फर्केर आफ्नो घर गए । तिनले यसमा ध्यान पनि दिएनन् ।
Og Farao vendte sig om og gikk hjem til sitt hus og la heller ikke dette på hjerte.
Og Farao snudde seg og gjekk inn i huset sitt, og brydde seg ikkje um dette heller.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଫାରୋ ମୁଖ ଫେରାଇ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଗଲେ, ଏଥିରେ ଆପଣା ମନ ଦେଲେ ନାହିଁ।
Faraʼoonis deebiʼee masaraa isaa seene; innis waan kana yaadatti illee hin qabanne.
ਤਦ ਫ਼ਿਰਊਨ ਮੁੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਹਿਲ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਵੀ ਆਪਣਾ ਮਨ ਨਾ ਲਾਇਆ।
و فرعون برگشته، به خانه خود رفت و براین نیز دل خود را متوجه نساخت. |
او بدون اینکه تحت تأثیر این معجزه قرار گیرد، به کاخ خود بازگشت. |
A odwróciwszy się Farao, poszedł do domu swego, a nie przyłożył serca swego i do tego.
Faraon odwrócił się i poszedł do swego domu, i tego również nie wziął sobie do serca.
E Faraó, tornando, voltou-se a sua casa, e não pôs seu coração ainda nisto.
E virou-se Pharaó, e foi para sua casa: nem ainda n'isto poz seu coração.
E virou-se faraó, e foi para sua casa: nem ainda nisto pôs seu coração.
O Faraó virou-se e foi para sua casa, e nem sequer levou isto a sério.
Фараон с-а ынторс де ла рыу ши с-а дус акасэ, дар ну шь-а пус ла инимэ ачесте лукрурь.
Și Faraon s-a întors și a mers în casa lui, dar nici la aceasta nu și-a pus inima.
И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.
И окренувши се Фараон отиде кући својој, и не мари ни за то.
I okrenuv se Faraon otide kuæi svojoj, i ne mari ni za to.
Asi akadzokera mumuzinda wake, uye haana kunyange kuzviisa mumwoyo make.
Возвратився же фараон вниде в дом свой, и не положи себе и сего во уме.
Faraon se je obrnil in odšel v svojo hišo niti tudi ni k temu usmeril svojega srca.
Kolkaasaa Fircoon noqday oo gurigiisii tegey, waxanna qalbigiisii maba uu gelin.
Y tornando el Faraón se volvió a su casa, y aun con esto no se convirtió.
Entonces el Faraón volvió a su palacio y no prestó atención a lo que había sucedido
El faraón se volvió y entró en su casa, y ni siquiera lo tomó en cuenta.
Faraón regresó a su palacio sin alguna preocupación sobre esto.
Luego se volvió el Faraón y se retiró a su palacio sin hacer caso de estas cosas.
Y tornando Faraón volvióse a su casa, y no puso su corazón aun en esto.
Y tornando Faraón volvióse á su casa, y no puso su corazón aun en esto.
Entonces Faraón entró en su casa, y no se tomó esto en serio.
Kisha Farao akarudi na kwenda nyumbani kwake. Wala hakutilia maanani hili.
Badala yake, Farao akageuka, akaenda kwenye jumba lake la kifalme, wala hakulitia hili moyoni.
Och Farao vände om och gick hem och aktade icke heller på detta.
Och Pharao vände om, och gick hem, och lade det ännu intet på hjertat.
Och Farao vände om och gick hem och aktade icke heller på detta.
At si Faraon ay pumihit at umuwi sa kaniyang bahay, na hindi man lamang nabagbag ang kaniyang puso.
Pagkatapos tumalikod si Paraon at nagpunta sa kaniyang bahay. Hindi man lamang niya binigyang pansin ito.
பார்வோன் இதையும் சிந்திக்காமல், தன்னுடைய வீட்டிற்குத் திரும்பிப்போனான்.
அதற்குப் பதிலாக பார்வோன் திரும்பி, தன் அரண்மனைக்குள் போய்விட்டான், அவன் யெகோவா செய்ததைக்கூட பொருட்படுத்தவில்லை.
జరిగిన దాన్ని లక్ష్యపెట్టకుండా ఫరో తన భవనానికి తిరిగి వెళ్ళిపోయాడు.
Pea foki atu ʻa Felo ʻo hū ki hono fale, pea naʻe ʻikai te ne fakatokangaʻi hono loto ki he meʻa ni.
Fironee man yik'eeqa ıkkeka deş, sark'ıl cune sareeqa ayk'an.
Olanlara aldırmadan sarayına döndü.
Ɔsan kɔɔ nʼahemfi a hwee ampusuw no.
Ɔsane kɔɔ nʼahemfie a hwee ampusu no.
І повернувся фараон, і ввійшов до до́му свого́, і не приклав він свого серця також до цього.
और फ़िर'औन लौट कर अपने घर चला गया, और उसके दिल पर कुछ असर न हुआ।
ئەكسىچە پىرەۋن ئۆيىگە قايتىپ كېتىپ، بۇ ئىشقا ھېچ پىسەنت قىلمىدى. |
әксичә Пирәвн өйигә қайтип кетип, бу ишқа һеч писәнт қилмиди.
eksiche Pirewn öyige qaytip kétip, bu ishqa héch pisent qilmidi.
ǝksiqǝ Pirǝwn ɵyigǝ ⱪaytip ketip, bu ixⱪa ⱨeq pisǝnt ⱪilmidi.
Pha-ra-ôn xây đi về đền mình, lòng chẳng để về mấy điều đó chút nào.
Pha-ra-ôn xây đi về đền mình, lòng chẳng để về mấy điều đó chút nào.
Vua quay về cung, lòng dửng dưng.
Dípò bẹ́ẹ̀, ó yíjú padà, ó sì lọ sí ààfin rẹ̀, kò sì jẹ́ kí àwọn nǹkan wọ̀nyí wà ni oókan àyà rẹ̀.
Verse Count = 214