< Exodus 40:37 >

but if the cloud was not taken up, then they did not travel until the day that it was taken up.
وَإِنْ لَمْ تَرْتَفِعِ ٱلسَّحَابَةُ لَا يَرْتَحِلُونَ إِلَى يَوْمِ ٱرْتِفَاعِهَا،
وَإِنْ لَمْ تَرْتَفِعْ، يَمْكُثُونَ حَيْثُ هُمْ حَتَّى يَوْمِ ارْتِفَاعِهَا.
իսկ երբ ամպը չէր վերանում, չէին չւում մինչեւ այն օրը, որ ամպը վերանար,
কিন্তু আবাসৰ ওপৰৰ পৰা যদি মেঘ আঁতৰি নাযায়, তেতিয়ালৈকে তেওঁলোকে যাত্ৰা নকৰে।
bulud qalxmayanda isə, qalxdığı günə qədər yola düşməzdilər.
Be mumobi da Abula Diasu dedebomusa: dialebe ba: loba, ilia da mae mugululi esalebe ba: i.
কিন্তু যদি মেঘ তাঁবুর উপর থেকে উপরের দিকে না উঠত, তবে সে দিন লোকেরা বাইরে যাত্রা করত না। মেঘ উপরে উঠার দিন পর্যন্ত তারা অপেক্ষা করত।
কিন্তু মেঘ যদি না সরত, তবে যতদিন তা না সরত, ততদিন তারা যাত্রা শুরু করত না।
но ако облакът не се дигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.
Apan kung dili mopataas ang panganod gikan sa tabernakulo, dili makapadayon ang katawhan sa ilang panaw. Nagpabilin sila hangtod sa adlaw nga mopataas kini.
Apan kong ang panganod wala pagbayawa, nan wala magpadayon sa panaw, hangtud sa adlaw nga kini gibayaw.
Koma ngati mtambo sunachoke, iwo sankasamukanso mpaka tsiku limene udzachoke.
tamai angkhoeng tahang ai nahaeloe, tamai angkhoeng tahang ai karoek to, kholong caeh o ai.
Tedae cingmai a caeh pawt atah a caeh hnin duela cet uh van pawh.
Tedae cingmai a caeh pawt atah a caeh hnin duela cet uh van pawh.
Amavang meibol aum den laisen, amaho jong aumden jitauve.
Hatei, tâmai ni kâtawm takhai hoehpawiteh, a kâtawm hoehroukrak kampuen laipalah ao awh.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
ali ako se oblak ne bi digao, ni oni ne bi na put polazili sve do dana dok se ne bi digao.
Pakli se neodnášel oblak, nehýbali se až do dne, v němž se zdvihl.
Pakli se neodnášel oblak, nehýbali se až do dne, v němž se zdvihl.
og når Skyen ikke løftede sig. brød de ikke op, men ventede, til den atter løftede sig.
Men naar Skyen ikke hævede sig, brøde de ikke op, indtil den Dag den hævede sig.
og naar Skyen ikke løftede sig, brød de ikke op, men ventede, til den atter løftede sig.
to ka bor polo ne ok otingʼore malo ne ok gichak wuoth nyaka chop odiechiengʼ motingʼore.
Maar als de wolk niet opgeheven werd, zo reisden zij niet tot op den dag, dat zij opgeheven werd.
maar zolang de wolk zich niet verhief, wachtten zij met het vertrekken tot het ogenblik, dat zij opsteeg.
Maar als de wolk niet opgeheven werd, zo reisden zij niet tot op den dag, dat zij opgeheven werd.
but if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
but if the cloud was not taken up, then they did not travel until the day that it was taken up.
but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
If the cloud was not lifted, they would not set out until the day it was taken up.
But while the cloud was there, they made no move till it was taken up.
And if the cloud went not up, they did not prepare to depart, till the day when the cloud went up.
And if the cloud went not up, they did not prepare to depart, till the day when the cloud went up.
But if it remained hanging over it, they remained in the same place.
And if the cloud were not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up.
If it hung over, they remained in the same place.
If the cloud did not rise, they wouldn't set out until it did.
But if the cloude ascended not, then they iourneyed not till the day that it ascended.
But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
And if the cloud went not up, they did not prepare to depart, till the day when the cloud went up.
But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that is was taken up.
and if the cloud does not go up then they do not journey, until the day of its going up.
but if the cloud wasn't taken up, then they did not travel until the day that it was taken up.
but if the cloud wasn't taken up, then they did not travel until the day that it was taken up.
but if the cloud wasn't taken up, then they did not travel until the day that it was taken up.
but if the cloud wasn't taken up, then they did not travel until the day that it was taken up.
but if the cloud wasn't taken up, then they did not travel until the day that it was taken up.
but if the cloud wasn't taken up, then they did not travel until the day that it was taken up.
but if the cloud was not taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
but if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
but if the cloud did not ascend, then did they not set forward—until the day when it did ascend.
And if not it was taken up the cloud and not they set out until [the] day was taken up it.
and if not to ascend: establish [the] cloud and not to set out till day to ascend: establish he
If the cloud did not rise, they stayed where they were and did not go on until the cloud rose.
But if the cloud did not rise up from the tabernacle, then the people would not travel. They would stay until the day that it was lifted up.
But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
But if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
if the cloude hangide aboue, thei dwelliden in the same place;
and if the cloud go not up then they journey not, until the day of its going up:
Sed se la nubo ne leviĝis, ili ne ekmarŝis ĝis la tago de ĝia leviĝo.
Ke ne lilikpo la tɔ la, woawo hã wotɔna va se ɖe esime lilikpo la gaɖe zɔ.
Vaan koska ei pilvi mennyt ylös, silloin ei he vaeltaneet, siihen päivään asti, että se meni ylös.
Mutta milloin pilvi ei kohonnut, he eivät lähteneet liikkeelle, ennenkuin sinä päivänä, jona se taas kohosi.
et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne voyageaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait;
Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait.
Verse not available
Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât.
et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle s’élevait.
Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
Et quand la nue ne se retirait pas, ils ne levaient pas le camp qu'elle ne se fût retirée.
Si elle ne s'élevait pas, ils ne préparaient point leur départ, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu’à l’instant où elle se retirait.
Hob sich aber die Wolke nicht, so zogen sie nicht fort, bis sie sich hob.
Und wenn die Wolke sich nicht erhob, so brachen sie nicht auf, bis zu dem Tage, da sie sich erhob.
Und wenn die Wolke sich nicht erhob, so brachen sie nicht auf, bis zu dem Tage, da sie sich erhob.
Erhob sich aber die Wolke nicht, so brachen sie nicht auf, bis sie sich erhob.
Wenn sich aber die Wolke nicht aufhub, so zogen sie nicht, bis an den Tag, da sie sich aufhub.
Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
wenn aber die Wolke sich nicht erhob, brachen sie nicht auf bis zu dem Tage, wo sie sich erhob.
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
Und wenn die Wolke nicht aufstieg, so brachen sie nicht auf, bis zu dem Tage, da sie aufstieg.
no itu rĩĩaga kuoywo na igũrũ, nao makaaga kuumagara, nginya mũthenya ũrĩa rĩkoywo na igũrũ.
αν όμως η νεφέλη δεν ανέβαινε, τότε δεν εσηκόνοντο μέχρι της ημέρας της αναβάσεως αυτής.
εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνέβη ἡ νεφέλη
પણ જો વાદળ પવિત્રમંડપ ઉપર સ્થિર થતું તો વાદળ હઠે નહિ ત્યાં સુધી તેઓ મુકામ પામતા નહિ.
Men, si nwaj la pa t' leve anwo tant lan, yo pa t' pati. Yo te tann jouk nwaj la te leve.
men si nyaj la pa t leve, alò, yo pa t vwayaje jis rive jou ke li te leve a.
Idan girgijen bai tashi ba, ba za su tashi ba, sai a ranar da ya tashi.
A i ole e pii aku ke ao, alaila, aole lakou i hele, a hiki i ka la i pii aku ai ia.
ואם לא יעלה הענן--ולא יסעו עד יום העלתו
וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־יֹ֖ום הֵעָלֹתֹֽו׃
וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ׃
וְאִם־לֹא יֵעָלֶה הֶעָנָן וְלֹא יִסְעוּ עַד־יוֹם הֵעָלֹתֽוֹ׃
ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו׃
וְאִם־לֹא יֵעָלֶה הֶעָנָן וְלֹא יִסְעוּ עַד־יוֹם הֵעָלֹתֽוֹ׃
וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ׃
और यदि वह न उठता, तो जिस दिन तक वह न उठता था उस दिन तक वे कूच नहीं करते थे।
अगर बादल पवित्र स्थान से नहीं हटता, तब तक इस्राएली लोग कुछ नहीं करते; जब तक बादल उठ नहीं जाता.
Ha pedig a felhő nem szálla fel, ők sem indulának el, míg csak fel nem szálla.
ha pedig nem emelkedik fel a felhő, akkor nem vonulnak el, amely napig fel nem emelkedik.
Ma ọ bụrụ na igwe ojii ahụ ebilighị, ụmụ Izrel adịghị ebulikwa njem tutuu ruo mgbe o biliri.
Ngem no saan nga agpangato ti ulep manipud iti tabernakulo, ket saan nga agdaliasat dagiti tattao. Agtalinaedda agingga iti aldaw nga agpangato daytoy.
Tetapi kalau awan itu tidak naik, mereka tidak berangkat dari situ.
Tetapi jika awan itu tidak naik, maka merekapun tidak berangkat sampai hari awan itu naik.
Selama awan itu tidak naik dari kemah, mereka tetap tinggal di tempat perkemahan.
E, quando la nuvola non si alzava, non si partivano, fino al giorno ch'ella s'alzava.
Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata.
ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse.
然ど雲の昇らざる時にはその昇る日まで途に進むことをせざりき
しかし、雲がのぼらない時は、そののぼる日まで道に進まなかった。
Hianagi ana hampomo seli mono noma refiteteno'ma mege'za, Israeli vahe'mo'za anama mani'naza kumara atre'za ovu mani'nazageno, ana hampomo'ma vige'za avariri'za vu'naze.
ಆದರೆ ಮೇಘವು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತದೇ ಇರುವಾಗ ಅದು ಎತ್ತುವ ದಿವಸದವರೆಗೆ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ಆ ಮೇಘವು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗದೇ ಇದ್ದು ಅದು ಹೊರಡುವ ತನಕ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡದೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು.
구름이 떠오르지 않을 때에는 떠오르는 날까지 발행하지 아니하였으며
구름이 떠오르지 않을 때에는 떠오르는 날까지 발행하지 아니하였으며
구름이 떠오르지 않을 때에는 떠오르는 날까지 발행하지 아니하였으며
Lusenna pacl pukunyeng sac oanna fin Lohm Nuknuk Mutal, elos ac tia mokle nien aktuktuk lalos.
بەڵام ئەگەر هەورەکە بەرزنەبووایەوە، کۆچیان نەدەکرد هەتا ڕۆژی بەرزبوونەوەی،
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
si pendebat desuper manebant in eodem loco
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
Bet kad tās padebesis neuzcēlās, tad tie nedevās ceļā līdz tai dienai, kad tās cēlās.
Kasi soki lipata elongwe te, bango mpe bazalaki kolongwa te, bazalaki kozela kino na mokolo oyo lipata ekolongwa.
naye ekire bwe kitaggyibwangako ku Weema ya Mukama, olwo nga tebasitula kutambula okutuusa ku lunaku lwe kyaggyibwangako.
fa raha tsy niakatra ny rahona, dia tsy nifindra izy, mandra-pihavin’ izay andro hiakarany.
Fa naho tsy nionjoñe i rahoñey le tsy nionjon-dia ka iereo ampara’ ty andro ionjona’e.
മേഘം ഉയരാതിരുന്നാൽ അത് ഉയരുന്നതുവരെ അവർ യാത്ര പുറപ്പെടാതിരിക്കും.
മേഘം ഉയരാതിരുന്നാൽ അതു ഉയരുംനാൾവരെ അവർ യാത്രപുറപ്പെടാതിരിക്കും.
മേഘം ഉയരാതിരുന്നാൽ അതു ഉയരുംനാൾവരെ അവർ യാത്രപുറപ്പെടാതിരിക്കും.
എന്നാൽ, മേഘം ഉയരാത്തപക്ഷം അതുയരുന്ന ദിവസംവരെ അവർ യാത്രപുറപ്പെടാതിരിക്കും.
परंतु तो मेघ निवासमंडपावर असेपर्यंत लोक तेथून हलत नसत; तो वर जाईपर्यंत ते तेथेच थांबत.
တဲ​တော်​ကို​မိုး​တိမ်​တိုက်​လွှမ်း​လျက်​နေ​သည့် ကာ​လ​ပတ်​လုံး သူ​တို့​သည်​ခ​ရီး​မ​ထွက် ကြ​ချေ။-
မိုဃ်းတိမ်မကွာ မမြောက်လျှင်၊ မကွာမမြောက်မှီနေ့တိုင်အောင်၊ ခရီးမသွားဘဲ နေကြ၏။
မိုဃ်းတိမ် မ ကွာ မမြောက်လျှင် ၊ မကွာ မ မြောက်မှီနေ့ တိုင်အောင်၊ ခရီးမ သွား ဘဲ နေကြ၏။
Ki te mea ia kihai i riro te kapua, kihai i haere, a taea noatia te ra i riro ake ai.
kodwa kuthi nxa iyezi lingaphakamanga, labo babengaqhubekeli phambili, kuze kube mhla liphakama.
kodwa lapho iyezi lingenyuswanga kabahambanga kuze kufike usuku lokwenyuswa kwalo.
तर पवित्र वासस्थानबाट बादल नउठ्दा मानिसहरूले यात्रा गर्दैनथे । बादल नउठेसम्म तिनीहरू बसिरहन्थे ।
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
Men når skyi ikkje lyfte seg, so tok dei ikkje ut, men drygde til den dagen ho lyfte seg att.
ମାତ୍ର ମେଘ ଯେତେବେଳେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ନିତ ହେଲା ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ନିତ ନ ହେବା ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ଯାତ୍ରା କଲେ ନାହିଁ।
Yoo duumessi irraa kaʼuu baate garuu hamma gaafa duumessi sun irraa kaʼuutti hin deeman ture.
ਪਰ ਜਦ ਬੱਦਲ ਚੁੱਕਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੇ ਸਨ ਜਦ ਤੱਕ ਬੱਦਲ ਚੁੱਕਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ।
و هرگاه ابر برنمی خاست، تاروز برخاستن آن، نمی کوچیدند.
اما تا وقتی که ابر روی خیمه باقی بود، قوم همچنان در جای خود می‌ماندند.
A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował.
A jeśli obłok nie wznosił się, nie wyruszali aż do dnia, kiedy się unosił.
Porém se a nuvem não se erguia, não se partiam até o dia em que ela se erguia.
Se a nuvem porém não se levantava, não caminhavam, até ao dia em que ella se levantava;
Se a nuvem porém não se levantava, não caminhavam, até ao dia em que ela se levantava;
mas se a nuvem não foi levantada, então eles não viajaram até o dia em que foi levantada.
Ши кынд ну се ридика норул, ну порняу пынэ че ну се ридика.
Dar dacă norul nu s-a ridicat, nu au călătorit până în ziua în care acesta s-a ridicat.
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
A kad se ne podizaše oblak, onda ni oni ne polažahu do dana kad se podiže.
asi kana gore risina kubva, vakanga vasingafambi, kusvikira pazuva rarinosimuka.
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
laakiinse haddii aan daruurtii kor loo qaadin, ma ay socon jirin ilaa maalinta kor loo qaado.
pero si la nube no se alzaba, no partían hasta el día en que ella se alzaba.
Si la nube no se levantaba, no se ponían en marcha hasta que la nube se levantara.
pero si la nube no se alzaba, entonces no viajaban hasta el día en que se alzaba.
pero si la nube no se levantaba, no salían hasta el día cuando se levantaba,
Verse not available
Y si la nube no se alzaba, no se partían, hasta el día que ella se alzaba.
Pero si la nube no se alzaba, no se partían hasta el día en que ella se alzaba.
Pero mientras la nube estaba allí, no hicieron ningún movimiento hasta que la nube se levantaba, tampoco ellos levantaban su campamento.
Lakini kama wingu haliku nyanyuka juu kutoka hema ya kukutania, kisha basi watu hawaku safiri. Walibaki hadi siku lilipo nyanyuliwa juu.
lakini kama wingu halikuinuka, hawakuondoka, mpaka siku lilipoinuka.
Men så länge molnskyn icke höjde sig, bröto de icke upp, utan stannade ända till den dag då den åter höjde sig.
När molnskyn icke gaf sig upp, då foro de intet, allt intill den dagen han sig uppgaf.
Men så länge molnskyn icke höjde sig, bröto de icke upp, utan stannade ända till den dag då den åter höjde sig.
Datapuwa't kung ang ulap ay hindi napaiitaas, ay hindi nga sila naglalakbay hanggang sa araw na napaiitaas.
Pero kung hindi tumaas ang ulap mula sa tabernakulo, pagkatapos ang bayan ay hindi makakapaglakbay. Sila ay mananatili hanggang sa ito ay tumaas.
மேகம் எழும்பாமல் இருந்தால், அது எழும்பும் நாள்வரைக்கும் பயணம் செய்யாமல் இருப்பார்கள்.
மேகம் மேலே எழும்பாதிருந்தால், அது மேலே எழும்பும்வரை புறப்படாதிருப்பார்கள்.
ఆ మేఘం పైకి వెళ్ళకపోతే అది వెళ్ళే రోజు దాకా ప్రయాణం ఆపివేసే వాళ్ళు. ఇది వాళ్ళు ప్రయాణం చేసే పద్ధతి.
Pea kapau naʻe ʻikai toʻo hake ʻae ʻao, pea naʻe ʻikai te nau fononga, kaeʻoua ke hoko ʻae ʻaho kuo toʻo hake ai ia.
Bulud xəəqə ts'ıts'devxhaylette, millet cigeençe ı'ğiykaran deşdiy.
Bulut durdukça yerlerinden ayrılmaz, kalkacağı günü beklerlerdi.
Na sɛ egyina a, na wɔn nso agyina akosi sɛ ɛbɛma ne ho so bio.
Na sɛ ɛgyina a, na wɔn nso agyina kɔsi sɛ ɛbɛtu atene bio.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
लेकिन अगर वह बादल न उठता तो उस दिन तक सफ़र नहीं करते थे जब तक वह उठ न जाता।
بۇلۇت كۆتۈرۈلمىسە ئۇلار قوزغالماي، تاكى كۆتۈرۈلىدىغان كۈنگىچە سەپەرگە چىقمايتتى.
Булут көтирилмисә улар қозғалмай, таки көтирилидиған күнгичә сәпәргә чиқмайтти.
Bulut kötürülmise ular qozghalmay, taki kötürülidighan kün’giche seperge chiqmaytti.
Bulut kɵtürülmisǝ ular ⱪozƣalmay, taki kɵtürülidiƣan küngiqǝ sǝpǝrgǝ qiⱪmaytti.
còn nếu áng mây không ngự lên thì họ cũng không đi, cho đến ngày nào áng mây ngự lên.
còn nếu áng mây không ngự lên thì họ cũng không đi, cho đến ngày nào áng mây ngự lên.
Nếu không thấy trụ mây bay lên, họ cứ ở lại cho đến khi trụ mây rời chỗ.
ṣùgbọ́n tí àwọsánmọ̀ kò bá gòkè wọn kò ní jáde títí di ọjọ́ tí ó bá gòkè.
Verse Count = 213

< Exodus 40:37 >