< Exodus 40:30 >

He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
وَوَضَعَ ٱلْمِرْحَضَةَ بَيْنَ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ وَٱلْمَذْبَحِ وَجَعَلَ فِيهَا مَاءً لِلِٱغْتِسَالِ،
وَوَضَعَ حَوْضَ الاغْتِسَالِ بَيْنَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَمَذْبَحِ الْمُحْرَقَةِ. وَمَلأَهُ بِالْمَاءِ لِلاغْتِسَالِ.
Աւազանը դրեց վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ եւ դրա մէջ ջուր լցրեց,
পাছে যিহোৱাই মোচিক দিয়া আজ্ঞাৰ দৰে, তেওঁ সাক্ষাৎ কৰা তম্বুৰ আৰু হোম-বেদিৰ মাজত, প্ৰক্ষালন-পাত্ৰ ৰাখি ধুবলৈ তাত পানী ভৰাই থলে।
Ləyəni Hüzur çadırı ilə qurbangah arasında yerləşdirib içinə yuyunmaq üçün su tökdü.
E da Dodofesu Ofodo amo oloda amola Abula Diasu dogoa sogebi amoga ligisi. Amo ganodini e da hano sogasalasili, nabalesi.
তিনি সমাগম তাঁবু এবং বেদির মাঝখানে ধোয়ার জন্য গামলা রাখলেন এবং তার মধ্যে ধোয়ার জন্য জল দিলেন।
গামলাটি তিনি সমাগম তাঁবু ও বেদির মাঝখানে রেখে দিলেন ও ধোয়াধুয়ি করার জন্য তাতে জল ভরে রাখলেন,
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият,
Gibutang niya ang dako nga panaksan taliwala sa tolda nga tagboanan ug sa halaran, ug gibutangan niya kini ug tubig alang sa pagpanghugas.
Ug gibutang niya ang dolang sa taliwala sa balong-balong nga pagatiguman ug sa halaran, ug iyang gibutangan kini ug tubig nga hulunawan.
Iye anayika beseni pakati pa tenti ya msonkhano ndi guwa lansembe ndipo anathiramo madzi wosamba,
Amkhuenghaih kahni im hoi hmaicam salakah, sabae kathuk to a suek moe, amsaehhaih tui to a lawn.
Baeldung te tingtunnah dap laklo neh hmueihtuk laklo ah a hol tih hluk ham tui khaw pahoi a khueh.
Baeldung te tingtunnah dap laklo neh hmueihtuk laklo ah a hol tih hluk ham tui khaw pahoi a khueh.
Chu ban in Mose'n houbuh le maicham kimlaija chun kisilna-kong chu akoiyin ahi. Aman kong dimset chun twi adip tan, ajeh chu thempu kinbol'a pang hon kisilna'a amanchah ding ahi.
BAWIPA ni Mosi kâ a poe tangcoung patetlah kawlung hah kamkhuengnae lukkareiim hoi khoungroe rahak vah a hruek teh, kâpasu nahanlah tui a hlun.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
Između Šatora sastanka i žrtvenika smjesti umivaonik pa u nj ulije vode za pranje.
A postavil umyvadlo mezi stánkem úmluvy a mezi oltářem, do něhož nalil vody k umývání.
A postavil umyvadlo mezi stánkem úmluvy a mezi oltářem, do něhož nalil vody k umývání.
Derpå opstillede han Vandkummen mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
Og han satte Kedelen imellem Forsamlingens Paulun og imellem Alteret og kom Vand deri til at to af.
Derpaa opstillede han Vandkummen mellem Aabenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
Noketo karaya mar logo e kind Hemb Romo gi kendo mar misango mi noolo pi e iye.
Hij zette ook het wasvat tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en hij deed water daarin om te wassen.
Het bekken stelde hij tussen de openbaringstent en het altaar, en vulde het met water voor de wassingen;
Hij zette ook het wasvat tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar; en hij deed water daarin om te wassen.
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.
He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing;
And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing.
Verse not available
Verse not available
Likewise, he stationed the washtub between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing.
And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing.
Likewise he set the Lauer betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and powred water therein to wash with.
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash;
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash [withal].
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash with.
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
And he set the vessel that holds water between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash likewise.
Verse not available
And he set the laver between the tabernacle of the congregation and the altar, and put water there, for washing.
And he puts the laver between the Tent of Meeting and the altar, and puts water [in] there for washing,
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, to wash withal.
And he put the laver, between the tent of meeting, and the altar, —and put therein water for bathing;
And he put the laver between [the] tent of meeting and between the altar and he put there water for washing.
and to set: make [obj] [the] basin between tent meeting and between [the] altar and to give: put there [to] water to/for to wash: wash
He/I set the washbasin between the Sacred Tent and the [bronze] altar, and he/I filled the washbasin with water.
He placed the basin between the tent of meeting and the altar, and he put water in it for washing.
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash [with].
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash with.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
Also he ordeynede the `waischyng vessel, bitwixe the tabernacle of witnessyng and the auter, and fillide it with watir.
And he putteth the laver between the tent of meeting and the altar, and putteth water there for washing,
Kaj li starigis la lavujon inter la tabernaklo de kunveno kaj la altaro, kaj enverŝis tien akvon por sin lavi.
Emegbe la, ekɔ tsileze la da ɖe Mawu ƒe agbadɔ la kple vɔsamlekpui la dome. Eku tsi ɖe eme wòyɔ ale be nunɔlawo ate ŋu awɔ eŋu dɔ le asikɔklɔ kple afɔkɔklɔ me.
Ja pesoastian pani hän seurakunnan majan ja alttarin välille, ja pani siihen vettä pestä heitänsä.
Ja altaan hän asetti ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaatoi siihen vettä peseytymistä varten.
Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
Il plaça le bassin entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
Lorsqu’ils entraient sous le toit d’alliance, et s’approchaient de l’autel, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions;
Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions;
Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;
Et il plaça le Bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'Autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions,
Verse not available
Il installa la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et y mit de l’eau pour les ablutions.
Das Becken aber stellte er zwischen dem Festgezelt und dem Altare auf und goß Waschwasser hinein.
Und er stellte das Becken zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
Und er stellte das Becken zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und that Wasser hinein zum Waschen,
Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar; und tat Wasser drein zu waschen.
Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
Dann ließ er den Kessel zwischen dem Offenbarungszelt und dem Altar aufstellen und Wasser für die Waschungen hineintun,
Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen;
Und das Becken setzte er zwischen das Versammlungszelt und zwischen den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
Nĩaigire kĩraĩ gĩa gwĩthambĩrwo gatagatĩ ka Hema-ya-Gũtũnganwo na kĩgongona na agĩgĩĩkĩra maaĩ ma gwĩthamba,
Και έθεσε τον νιπτήρα μεταξύ της σκηνής του μαρτυρίου και του θυσιαστηρίου και έβαλεν εν αυτώ, ύδωρ, διά να νίπτωνται·
Verse not available
તેણે મુલાકાતમંડપ અને વેદીની વચ્ચે હોજ ગોઠવી અને તેમાં હાથપગ ધોવા માટે પાણી રેડ્યું.
Li mete basen lan nan espas ki nan mitan Tant Randevou a ak lòtèl la, epi li mete dlo ladan l'.
Li te plase basen lave a antre tant reyinyon an ak lotèl la, e li te mete dlo ladann pou lave.
Ya sa daro tsakanin Tentin Sujada da bagade, ya kuma zuba ruwa a cikinsa don wanki,
A kau aku la oia i ka ipuanau mawaena o ka halelole o ke anaina kanaka, a me ke kuahu, a ninini iho la i ka wai iloko, i mea e holoi ai.
וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה
וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃
וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃
וַיָּשֶׂם אֶת־הַכִּיֹּר בֵּֽין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם לְרׇחְצָֽה׃
וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה׃
וַיָּשֶׂם אֶת־הַכִּיֹּר בֵּֽין־אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן שָׁמָּה מַיִם לְרָחְצָֽה׃
וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃
और उसने मिलापवाले तम्बू और वेदी के बीच हौदी को रखकर उसमें धोने के लिये जल डाला,
मिलनवाले तंबू और वेदी के बीच हौदी रखी, और उसमें पानी भर दिया.
A mosdómedenczét pedig helyhezteté a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és önte abba vizet a mosdásra.
Elhelyezte a medencét a gyülekezés sátora és az oltár közé, és tett oda vizet mosdásra,
Ọ dọbara efere ịsa mmiri ahụ nʼetiti ụlọ nzute na ebe ịchụ aja, wụjuo ya mmiri, maka iji sachaa ihe.
Inkabilna ti palanggana iti nagbaetan ti sagrado a tolda ken ti altar ket kinargaanna daytoy iti danum a pagbuggoan.
Bak perunggu ditaruhnya di antara Kemah dan mezbah, lalu diisinya dengan air.
Ditempatkannyalah bejana pembasuhan di antara Kemah Pertemuan dan mezbah itu, lalu ditaruhnyalah air ke dalamnya untuk pembasuhan.
Musa menyuruh beberapa orang meletakkan bejana pembasuhan di antara kemah dan mezbah, lalu mengisinya dengan air.
E pose la Conca fra il Tabernacolo della convenenza, e l'Altare; e vi mise dentro dell'acqua, da lavare.
Collocò la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni.
E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
又集會の天幕とその壇の間に洗盤をおき其に水をいれて洗ふことの爲にす
彼はまた会見の天幕と祭壇との間に洗盤を置き、洗うためにそれに水を入れた。
Anante tifre ra zuompa Ra Anumzane atruhu seli mono none kresramnama vu' itamofo amu'noznifi nenteno anampina tima fre'zana taginte'ne.
ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರಕ್ಕೂ, ಬಲಿಪೀಠಕ್ಕೂ ಮಧ್ಯ ಗಂಗಾಳವನ್ನು ಇಟ್ಟು, ಅದರಲ್ಲಿ ತೊಳೆಯುವುದಕ್ಕೆ ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿಸಿದನು.
ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ಮೋಶೆ ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರಕ್ಕೂ, ಯಜ್ಞವೇದಿಗೂ ನಡುವೆ ನೀರಿನ ತೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಇರಿಸಿ ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅದರಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಿಸಿದನು.
그가 또 물두멍을 회막과 단 사이에 두고 거기 씻을 물을 담고
그가 또 물두멍을 회막과 단 사이에 두고 거기 씻을 물을 담고
그가 또 물두멍을 회막과 단 사이에 두고 거기 씻을 물을 담고
El filiya pesin in winwin inmasrlon Lohm Nuknuk Mutal ac loang in kisa, ac nwakla ke kof.
حەوزەکەشی لەنێوان چادری چاوپێکەوتن و قوربانگاکەدا دانا و ئاوی تێکرد بۆ شوشتن،
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Un mazgājamo trauku viņš nolika starp saiešanas telti un altāri, un ielēja tanī ūdeni priekš mazgāšanas.
Atiaki sani mpo na komipetola na kati-kati ya Ndako ya kapo ya Bokutani mpe etumbelo mpe atiaki kati na yango mayi ya kosukola.
N’atereeza ebbensani wakati wa Weema ey’Okukuŋŋaanirangamu n’ekyoto, n’assaamu amazzi ag’okunaaba;
Ary ny tavy dia nataony teo anelanelan’ ny trano-lay fihaonana sy ny alitara, ka nasiany rano teo anatiny hanasana.
Napo’e añivo’ i kibohom-pamantañañey naho i kitreliy i fanasàñey vaho nañiliña’e rano fanasàñe;
സമാഗമനകൂടാരത്തിനും യാഗപീഠത്തിനും നടുവിൽ അവൻ തൊട്ടിവക്കുകയും കഴുകേണ്ടതിന് അതിൽ വെള്ളം ഒഴിക്കുകയും ചെയ്തു.
സമാഗമനകൂടാരത്തിന്നും യാഗപീഠത്തിന്നും നടുവിൽ അവൻ തൊട്ടിവെക്കയും കഴുകേണ്ടതിന്നു അതിൽ വെള്ളം ഒഴിക്കയും ചെയ്തു.
സമാഗമനകൂടാരത്തിന്നും യാഗപീഠത്തിന്നും നടുവിൽ അവൻ തൊട്ടിവെക്കയും കഴുകേണ്ടതിന്നു അതിൽ വെള്ളം ഒഴിക്കയും ചെയ്തു.
അദ്ദേഹം സമാഗമകൂടാരത്തിനും യാഗപീഠത്തിനും മധ്യത്തിൽ തൊട്ടിവെക്കുകയും കഴുകേണ്ടതിന് അതിൽ വെള്ളമൊഴിക്കുകയും ചെയ്തു.
त्याने दर्शनमंडप आणि वेदी यांच्यामध्ये गंगाळ ठेवले व धुण्यासाठी त्यामध्ये पाणी भरले.
သူ​သည်​အင်​တုံ​ကို​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​စံ​တော်​မူ ရာ​တဲ​တော်​နှင့် ယဇ်​ပလ္လင်​အ​ကြား​တွင် နေ​ရာ​ချ ထား​၍​ရေ​ထည့်​ထား​၏။-
အင်တုံကိုလည်း ပရိသတ်စည်းဝေးရာတဲနှင့် ယဇ်ပလ္လင်စပ်ကြား မှာထား၍၊ ဆေးစရာရေကို အင်တုံ၌ ထည့်လေ၏။
အင်တုံ ကိုလည်း ပရိသတ်စည်းဝေး ရာတဲ နှင့် ယဇ် ပလ္လင်စပ်ကြား မှာထား ၍ ၊ ဆေး စရာ ရေ ကို အင်တုံ၌ ထည့် လေ၏။
A i whakaturia e ia te takotoranga wai ki te takiwa o te aata, o te teneti o te whakaminenga, a ringihia ana he wai ki roto hei horoi.
Wasebeka umkolo phakathi laphakathi kwethente lokuhlangana le-alithari wasethela amanzi okugeza phakathi kwawo,
Wabeka inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, wathela lapho amanzi okugeza.
तिनले भेट हुने पाल र यस वेदीको बिचमा बाटा राखी त्यसमा धुनलाई पानी राखे ।
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
Balja sette han millom møtetjeldet og altaret, og hadde vatn i henne som dei skulde två seg med,
ଏଉତ୍ତାରେ ମୋଶାଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ସେ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁ ଓ ବେଦି ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ-ପାତ୍ର ରଖି ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ ନିମନ୍ତେ ଜଳ ଦେଲେ।
Gabatee sanas dunkaana wal gaʼiitii fi iddoo aarsaa gidduu kaaʼee bishaan dhiqataa itti naqe;
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਹੌਦ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਅਤੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹਾਉਣ ਦਾ ਪਾਣੀ ਪਾਇਆ
و حوض رادر میان خیمه اجتماع و مذبح وضع کرده، آب برای شستن در آن بریخت.
حوض را بین خیمهٔ ملاقات و مذبح قرار داد و آن را پر از آب کرد.
Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.
Potem umieścił kadź między Namiotem Zgromadzenia a ołtarzem i nalał do niej wody do obmywania.
E pôs a pia entre o tabernáculo do testemunho e o altar; e pôs nela água para lavar.
Poz tambem a pia entre a tenda da congregação e o altar, e derramou agua n'ella, para lavar.
Pôs também a pia entre a tenda da congregação e o altar, e derramou água nela, para lavar.
Ele colocou a bacia entre a Tenda da Reunião e o altar, e colocou água nela, com a qual lavar.
А ашезат лигянул ынтре кортул ынтылнирий ши алтар ши а пус ын ел апэ пентру спэлат.
Și a așezat ligheanul între cortul întâlnirii și altar și a pus apă acolo pentru spălare.
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
I metnu umivaonicu izmeðu šatora od sastanka i oltara, i nali u nju vode za umivanje.
Akaisa dhishi pakati peTende Rokusangana nearitari uye akaisa mvura yokushamba mariri,
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
Oo berkeddii weysadana wuxuu dhigay teendhadii shirka iyo meeshii allabariga dhexdooda, oo wuxuu ku shubay biyo in lagu maydho.
Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar.
Puso la palangana entre el Tabernáculo de Reunión y el altar y puso agua para lavar.
Puso la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y puso en ella agua para lavarse.
Después colocó la fuente entre la entrada al Tabernáculo de Reunión y el altar, y puso allí agua para lavarse.
La pila la colocó entre el Tabernáculo de la Reunión y el altar, y echó en ella agua para las abluciones;
Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar: y puso en ella agua para lavar.
Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar.
Y entre el altar y la Tienda de reunión, puso el recipiente con agua para lavar.
Aliweka beseni katikati ya hema ya kukutunia na madhabahu, na maji ya kuoshea.
Akaweka sinia kati ya Hema la Kukutania na madhabahu, akaweka maji ndani yake kwa ajili ya kunawia,
Och han ställde bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och göt vatten till tvagning däri.
Och tvättekaret satte han emellan vittnesbördsens tabernakel och altaret, och lät vatten derin, till att två sig med.
Och han ställde bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och göt vatten till tvagning däri.
At kaniyang inilagay ang hugasan sa pagitan ng tabernakulo, ng kapisanan at ng dambana, at sinidlan ng tubig upang paghugasan.
Inilagay niya ang palanggana sa gitna ng tolda ng pagpupulong at ng altar, at naglagay siya ng tubig dito para sa paghuhugas.
அவன் ஆசரிப்புக்கூடாரத்திற்கும் பலிபீடத்திற்கும் நடுவே தொட்டியை வைத்து, கழுவுகிறதற்கு அதிலே தண்ணீர் வார்த்தான்.
பின்பு சபைக் கூடாரத்திற்கும் பீடத்திற்கும் இடையில் தொட்டியை வைத்து, கழுவுவதற்கு அதற்குள் தண்ணீரை ஊற்றினான்.
యెహోవా అతనికి ఆజ్ఞాపించినట్టు దైవసన్నిధి గుడారానికి, హోమ పీఠానికి మధ్య గంగాళం ఉంచి శుభ్రపరచుకోవడానికి దానిలో నీళ్లు పోయించాడు.
Pea naʻa ne fokotuʻu ʻae sene ʻi he vahaʻa ʻoe fale fehikitaki ʻoe kakai mo e feilaulauʻanga, pea naʻe ai ki ʻai ʻae vai, ke kaukau ʻaki.
Verse not available
Kazanı Buluşma Çadırı ile sunak arasına koydu, yıkanmak için içine su doldurdu.
Ɔde hweaseammɔ sii Ahyiae Ntamadan no ne afɔremuka no ntam na wɔhyɛɛ no nsu ma, sɛnea asɔfo no benya bi ahohoro wɔn ho,
Yei akyi, ɔde atam a wɔsi mu nneɛma no sii Ahyiaeɛ Ntomadan no ne afɔrebukyia no ntam na wɔhyɛɛ no nsuo ma sɛdeɛ asɔfoɔ no bɛnya bi ahohoro wɔn ho.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
और उसने हौज़ को ख़ेमा — ए — इजितमा'अ और मज़बह के बीच में रखकर उसमें धोने के लिए पानी भर दिया।
يۇيۇنۇش دېسىنى جامائەت چېدىرى بىلەن قۇربانگاھنىڭ ئوتتۇرىسىغا قويۇپ، يۇيۇشقا ئىشلىتىلىدىغان سۇنى داسقا توشقۇزۇپ قۇيدى.
Жуюнуш десини җамаәт чедири билән қурбангаһниң оттурисиға қоюп, жуюшқа ишлитилидиған суни дасқа тошқузуп қуйди.
Yuyunush désini jamaet chédiri bilen qurban’gahning otturisigha qoyup, yuyushqa ishlitilidighan suni dasqa toshquzup quydi.
Yuyunux desini jamaǝt qediri bilǝn ⱪurbangaⱨning otturisiƣa ⱪoyup, yuyuxⱪa ixlitilidiƣan suni dasⱪa toxⱪuzup ⱪuydi.
Cũng để thùng về giữa khoảng hội mạc và bàn thờ, cùng đổ nước vào đặng tắm rửa;
Cũng để thùng về giữa khoảng hội mạc và bàn thờ, cùng đổ nước vào đặng tắm rửa;
Ông đặt bồn rửa khoảng giữa Đền Tạm và bàn thờ. Rồi đổ nước vào.
Ó gbé agbada sí àárín àgọ́ àjọ àti pẹpẹ, ó sì pọn omi sínú rẹ̀ fún wíwẹ̀,
Verse Count = 209

< Exodus 40:30 >