< Exodus 40:2 >
“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
पहिला महीनानं पहिला दिनले दर्शनमंडपना निवासमंडप उभा कर.
Hualɨ mu agadɨ avaŋ sebɨlɨ agaŋ iahɨci nudɨ mɨhiŋ sebɨlɨ hɨvɨ abɨnaŋ akuaba akuaba havɨlɨ ulaŋ vivi saŋ sɨhuvavalɨ agɨladɨ viavɨla iadɨ havɨlɨ ulaŋ agadɨ hafiavɨm uami.
«فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَوَّلِ مِنَ ٱلشَّهْرِ، تُقِيمُ مَسْكَنَ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ، |
«تُقِيمُ مَسْكَنَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ الأَوَّلِ (مِنَ السَّنَةِ الْعِبْرِيَّةِ). |
«Առաջին ամսի առաջին օրը կը կանգնեցնես վկայութեան խորանը,
“Nɨ orakigh. Ia iakɨnir namba 1 an dughiar namba 1, ia na bativamin Purirpenim asaragh.
“তুমি নতুন বছৰৰ প্ৰথম মাহৰ প্ৰথম দিনা সাক্ষাৎ কৰা তম্বুৰ আবাস স্থাপন কৰিবা।
«Birinci ayın birinci günü müqəddəs məskəni, yəni Hüzur çadırını qur.
«Tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ, məcəmbər dəkiyi dosoku, aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
“Eso age amo oubi age amoga Hina Gode Ea Hadigi Abula Diasu amo gaguma.
তুমি নতুন বছরের প্রথম মাসের প্রথম দিনের পবিত্র জায়গা অর্থাৎ সমাগম তাঁবু স্থাপন করবে।
“প্রথম মাসের প্রথম দিনে সমাগম তাঁবু, সেই আবাসটি প্রতিষ্ঠিত করো।
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.
''Sa unang adlaw sa unang bulan sa bag-ong tuig kinahanglan itukod mo ang tabernakulo, ang tolda nga tagboanan.
Sa nahauna nga adlaw sa nahauna nga bulan patindugon mo ang tabernaculo sa balong-balong nga pagatiguman.
“Ipahimutang ninyo ang Tolda nga Pagsimbahan, sa unang adlaw sa unang bulan.
“पहिला महिना के पहिला दिन पबितर-तम्बू याने कि मिलापवाला तम्बू ला ठाढ़ कर।
“Imika chihema, tenti ya msonkhano, tsiku loyamba la mwezi.
Kaminawk amkhuenghaih kahni im to, khrah hmaloe koek, ni tangsuek naah sah ah.
Hla lamhmacuek kah hlasae lamhmacuek khohnin ah tingtunnah dap kah dungtlungim te thoh.
Hla lamhmacuek kah hlasae lamhmacuek khohnin ah tingtunnah dap kah dungtlungim te thoh.
“Kum-thah nikho masa pennia houbuh natundoh ding ahi.”
apasueke thapa, apasuek hnin vah kamkhuengnae lukkareiim hah na sak han.
“正月初一日,你要立起帐幕,
「正月初一日,你要立起帳幕,
“你要在一月一日支起圣幕,即会幕,
「你要在一月一日支起聖幕,即會幕,
正月初一,你要豎立會幕的帳棚。
“A kanna ka iyain ko wotoi u iyain ka̱ta̱ vu shikpa̱ Ma̱va̱li mo Oɓolo ma.
“Na prvi dan prvoga mjeseca podigni Prebivalište, Šator sastanka.
V den měsíce prvního, prvního dne téhož měsíce vyzdvihneš příbytek, stánek úmluvy.
V den měsíce prvního, prvního dne téhož měsíce vyzdvihneš příbytek, stánek úmluvy.
På den første Dag i den første Måned skal du rejse Åbenbaringsteltets Bolig.
Paa den første Maaneds Dag, paa den første Dag i Maaneden, skal du oprejse Forsamlingens Pauluns Tabernakel.
Paa den første Dag i den første Maaned skal du rejse Aabenbaringsteltets Bolig.
«Koyro aginaw koyro gallassi, neeni Med'inaa Godaa Dunkkaaniyaa tokka.
“पेहले मयनेन पेहले दाहड़े तु परमेश्वरन होजरी वाळा तम्बुन को उबो करजी।
Chiel laru mar Hemb Romo, ma en Hemb Lemo maler chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo.
Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten.
Op de eerste dag van de eerste maand moet ge de tabernakel, de openbaringstent, oprichten,
Op den dag der eerste maand, te weten op den eersten der maand, zult gij den tabernakel, de tent der samenkomst, oprichten.
On the first day of the first month thou shall raise up the tabernacle of the tent of meeting.
“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
“On the first day of the first month you are to set up the tabernacle, the Tent of Meeting.
On the first day of the first month you are to put up the House of the Tent of meeting.
On the first day of the first month, at the new moon, thou shalt set up the tabernacle of witness,
On the first day of the first month, at the new moon, you shall set up the tabernacle of witness,
“In the first month, on the first day of the month, you shall raise the tabernacle of the testimony,
On the day of the first month, on the first of the month, shalt thou set up the tabernacle of the tent of meeting.
The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony,
“Put up the Tabernacle, the Tent of Meeting, on the first day of the first month of the year.
In the first day of the first moneth in the very first of the same moneth shalt thou set vp the Tabernacle, called ye Tabernacle of the Congregation:
'On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
On the first day of the first month shall you set up the tabernacle of the tent of the congregation.
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
On the first day of the first month shall you set up the tabernacle of the tent of the congregation.
On the first day of the first month, at the new moon, you shall set up the tabernacle of witness,
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
“On the first day of the month, in the first month, you raise up the Dwelling Place of the Tent of Meeting,
"On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
"On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
"On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
"On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
"On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
"On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
“On the first day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1· you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
On the first day of the month, in the first month, shalt thou rear the habitation, of the tent of meeting;
On [the] day of the month first on [day] one of the month you will set up [the] tabernacle of [the] tent of meeting.
in/on/with day [the] month [the] first in/on/with one to/for month to arise: raise [obj] tabernacle tent meeting
On the first day of the first month shalt thou set up the Mishkan Ohel Mo'ed.
“On the first day of the first month next year, [tell the people to] set up the Sacred Tent.
In the first daye of the first moneth shalt thou sett vp the habitacio of the tabernacle of witnesse,
“On the first day of the first month of the new year you must set up the tabernacle, the tent of meeting.
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
In the firste monethe, in the firste dai of the monethe, thou schalt reise the tabernacle of witnessyng.
'On the first day of the month, in the first month, thou dost raise up the tabernacle of the tent of meeting,
En la unua monato, en la unua tago de la monato starigu la konstruaĵon de la tabernaklo de kunveno.
“Tu agbadɔ la le ɣleti gbãtɔ ƒe ŋkeke gbãtɔ dzi.
Ensimäisenä päivänä ensimäisestä kuusta pitää sinun paneman ylös seurakunnan majan.
"Ensimmäisen kuukauden ensimmäisenä päivänä pystytä asumus, ilmestysmaja.
« Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
Le premier jour du premier mois, tu relèveras le tabernacle de la tente de la Rencontre.
Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation;
Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.
Au premier mois, au premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de témoignage;
Le premier jour de la première lune, le jour de la nouvelle lune, tu dresseras le tabernacle du témoignage.
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation.
« Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;
A l'époque du premier mois, le premier jour du mois, tu élèveras la Résidence de la Tente du Rendez-vous.
Le premier jour de la première lune, le jour de la nouvelle lune, tu dresseras le tabernacle du témoignage.
"A l’époque du premier mois, le premier jour du mois, tu érigeras le tabernacle de la Tente d’assignation.
«ኮይሮ ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ፥ ኔኒ ጾሳ ዱንካኔ ቶላ።
«Koyro aginan koyro gallas, neni Xoossa Dunkaane tola.
"Am ersten Tage des ersten Monds sollst du des Festgezeltes Wohnung aufschlagen.
Am Tage des ersten Monats, am Ersten des Monats, sollst du die Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft aufrichten.
Am Tage des ersten Monats, am Ersten des Monats, sollst du die Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft aufrichten.
Am zweiten Tage des zweiten Monats sollst du die Offenbarungszelt-Wohnung aufrichten,
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monden.
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
»Am ersten Tage des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufschlagen,
Du sollst die Wohnung, die Stiftshütte, aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
Am Tage des ersten Monats, am ersten des Monats sollst du die Wohnung des Versammlungszeltes aufrichten,
“Ũgaaka hema ĩyo nyamũre, nĩo Hema-ya-Gũtũnganwo, mũthenya wa mbere wa mweri wa mbere.
“ኮይሮ አጌናን፥ ኮይሮ ጋላሳን፥ ጌሻ ዱንካንያ ቶካ።
“Koyro ageenan, koyro gallasan, Geeshsha Dunkaaniya toka.
Την πρώτην ημέραν του πρώτου μηνός θέλεις στήσει την σκηνήν, την σκηνήν του μαρτυρίου.
ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου νουμηνίᾳ στήσεις τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
“પ્રથમ માસના પ્રથમ દિવસે તું મુલાકાતમંડપ ઊભો કરજે.
«Dunkaanii Woyyittii, Dunkaanii Woldeenna'aa san ji'a tokkeesso'oo guyyaa qaraa dhaabi.
-Sou premye jou premye mwa a, w'a moute Tant Randevou a kote pou Bondye rete a.
“Nan premye jou mwa a ou va monte tabènak tant reyinyon an.
“Ka kafa tabanakul, da Tentin Sujada, a kan rana ta fari ga watan fari.
I ka la mua o ka malama mua, e kukulu oe i ka halelewa o ka halelole o ke anaina kanaka:
ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד |
בְּיֹום־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֹׁ֖ון בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |
בְּיוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
בְּיוֹם־הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת־מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵֽד׃ |
ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד׃ |
בְּיוֹם־הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים אֶת־מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵֽד׃ |
בְּיוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
בְּיוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
“पहले महीने के पहले दिन को तू मिलापवाले तम्बू के निवास को खड़ा कर देना।
“पहले महीने के पहले दिन मिलनवाले तंबू के पवित्र स्थान को खड़ा कर देना.
Az első hónapban, a hónap első napján, állítsd fel a gyülekezet sátorának hajlékát.
Az első hónap napján a hónap elsején állítsd fel a gyülekezés sátorának hajlékát.
“Guzobe ụlọ nzute ahụ nʼụbọchị mbụ nke ọnwa mbụ.
“Iti umuna nga aldaw ti umuna a bulan ti baro a tawen, masapul nga ibangonmo ti tabernakulo, ti sagrado a tolda.
“Iplastar ang Tolda nga Simbahan, [nga ginatawag man nga] Tolda nga Ginapakigkitaan, sa nahauna nga adlaw sang nahauna nga bulan.
"Dirikanlah Kemah-Ku pada tanggal satu bulan satu.
"Pada hari yang pertama dari bulan yang pertama haruslah engkau mendirikan Kemah Suci, yakni Kemah Pertemuan itu.
“Pada hari pertama bulan pertama, dirikanlah kemah-Ku. Kemah itu melambangkan kehadiran-Ku di antara umat-Ku.
Nel primo giorno del primo mese rizza la Tenda del Tabernacolo della convenenza.
«Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno.
“Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
正月の元日に汝集會の天幕の幕屋を建べし
「正月の元日にあなたは会見の天幕なる幕屋を建てなければならない。
Nagranema atruma hanaza seli mono nona, kasefa kafumofo ese ikamofona ese zage knare azeri otiho.
“ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಸಭೆಯ ಡೇರೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಗುಡಾರವನ್ನು ಎತ್ತಿ ನಿಲ್ಲಿಸು.
“ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಪ್ರಥಮ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರವನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕು.
«Na kilumbu ya ntete ya ngonda ya ntete, nge ke tunga Yinzo ya longo, Yinzo ya Mbwabanu.
“Udisimike idihema da kuiting'hanila mdizua da ichanduso da mulenge wa ichanduso.
너는 정월 초일일에 성막 곧 회막을 세우고
너는 정월 초일일에 성막 곧 회막을 세우고
너는 정월 초일일에 성막 곧 회막을 세우고
“Ke len se omeet in malem se meet, tulokunak Lohm Nuknuk Mutal sik.
«لە یەکی مانگی یەکەم، چادری پەرستن کە چادری چاوپێکەوتنە هەڵبدە. |
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Pirmā mēnesī, pirmā mēneša dienā, tev būs uzcelt to dzīvokli, to saiešanas telti.
— Na mokolo ya liboso ya sanza ya liboso, okotelemisa Mongombo, Ndako ya kapo ya Bokutani;
“पहिलो महीना को पहिलो दिन ख तय मिलाप वालो तम्बू को निवास ख खड़ो कर देजो।
“Ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogw’olubereberye kw’olisimbira Eweema ya Mukama, Eweema ey’Okukuŋŋaanirangamu.
Amin’ ny andro voalohany amin’ ny volana voalohany dia atsangano ny tabernakelin’ ny trano-lay fihaonana.
Atroaro ami’ty andro valoha’ i volam-baloha’ey i kivohon-kibohom-pamantañañey.
ഒന്നാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി നീ സമാഗമനകൂടാരമെന്ന തിരുനിവാസം നിവിൎക്കേണം.
ഒന്നാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി നീ സമാഗമനകൂടാരമെന്ന തിരുനിവാസം നിവിർക്കേണം.
“ഒന്നാംമാസം ഒന്നാംതീയതി, സമാഗമത്തിനുള്ള കൂടാരം നീ സ്ഥാപിക്കണം.
“ഒന്നാം മാസം ഒന്നാം തീയതി നീ സമാഗമനകൂടാരമെന്ന തിരുനിവാസം നിവിർക്കണം.
«ቤርታሳ ዓጊኖ ፄኤሮኮ ቤርታሳ ኬሎና ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ታኣኒ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ዾቄ።
“पहिल्या महिन्याच्या पहिल्या दिवशी निवासमंडप, सभामंडप उभा करावा.
“पहिल्या महिन्याच्या पहिल्या दिवशी दर्शनमंडपाचा निवासमंडप उभा कर.
“K'echedenwu ch'ocheden-phe, tzima irukhabe, s'ide irukhabe s'ewobha ttara Ibinọkpaabyi.
“A pwari mǝdǝmbe mala zongŋo mǝdǝmbe ka, awu nǝ loasǝ Taragula, yì Tara Ban-peri.
``ပထမလ၊ ပထမနေ့ရက်တွင်ထာဝရ ဘုရားစံတော်မူရာတဲတော်ကိုစိုက်ထူလော့။-
သင်သည် ပဌမလ၊ ပဌမနေ့၌ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်ကို ဆောက်ရမည်။
သင်သည် ပဌမ လ ၊ ပဌမ နေ့ ၌ ပရိသတ်စည်းဝေး ရာ တဲ တော်ကို ဆောက် ရမည်။
Hei te ra tuatahi o te marama tuatahi koe whakaara ai i te tapenakara o te teneti o te whakaminenga.
“Misa ithabanikeli, ithente lokuhlangana, ngosuku lokuqala lwenyanga yakuqala.
Ngosuku lwenyanga yokuqala, ngolokuqala lwenyanga, uzamisa ithabhanekele, ithente lenhlangano,
“नयाँ वर्षको पहिलो महिनाको पहिलो दिनमा तैँले पवित्र वासस्थान अर्थात् भेट हुने पाल खडा गर्नू ।
“महिनाको पहिलो दिन समागम पालको भेट हुने पाल खडा गर्नू।
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
«Den fyrste dagen i den fyrste månaden skal du reisa møtetjeldhuset.
“ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଥମ ମାସରେ ପ୍ରଥମ ଦିନରେ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁର ଆବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବ।
“Guyyaa jalqaba jiʼa jalqabaatti dunkaana qulqulluu jechuunis dunkaana wal gaʼii dhaabi.
“ጉያ ጀልቀበ ጅአ ጀልቀባት ዱንካነ ቁልቁሉ ጄቹንስ ዱንካነ ወል ገኢ ዻብ።
ਪਹਿਲੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਤੂੰ ਡੇਰੇ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਦਾ ਤੰਬੂ ਖੜਾ ਕਰੀਂ।
«در غره ماه اول مسکن خیمه اجتماع را برپا نما. |
«در نخستین روز ماه اول، خیمهٔ ملاقات را بر پا کن |
W dzień miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia.
W pierwszym [dniu], pierwszego miesiąca, wystawisz przybytek, [czyli] Namiot Zgromadzenia.
No primeiro dia do mês primeiro farás levantar o tabernáculo, o tabernáculo do testemunho:
No primeiro mez, no primeiro dia do mez, levantarás o tabernaculo da tenda da congregação,
No primeiro mes, no primeiro dia do mes, levantarás o tabernáculo da tenda da congregação,
“No primeiro dia do mês arme o Tabernáculo da Tenda do Encontro.
“No primeiro dia do primeiro mês você levantará o tabernáculo da Tenda da Reunião.
„Ын зиуа ынтый а луний ынтый, сэ ынтинзь локашул кортулуй ынтылнирий.
În prima zi a primei luni ridică tabernacolul cortului întâlnirii.
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
« Mbehi koc ŋ caɓni koc, fu hey yipe Genohaani, weɗ Ɗiipi-na-Cohohse.
«San karo fɔlɔ tele fɔlɔ lon, i ye n daa makɛ faaninbon lɔ, n daa makɛ faaninbon kɔnin.
„Првога дана првог месеца подигни Пребивалиште, Шатор од састанка.
„Prvoga dana prvog meseca podigni Prebivalište, Šator od sastanka.
Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
Prvi dan prvoga mjeseca podigni šator, šator od sastanka,
«Omu mwêzi murhanzi, olusiku lurhanzi lw’omwêzi, oyimanze Endâro y’Ecihando c’Ihano.
“Dzika tabhenakeri, Tende Rokusangana, pazuva rokutanga romwedzi wokutanga.
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
»Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
Bisha kowaad maalinteeda kowaad waa inaad taambuugga teendhada shirka qotomisaa.
«Arma el santuario el primer día del mes.
En el día del mes primero, el primero del mes harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio;
“Levanta el Tabernáculo de Reunión, el primer día del primer mes del año.
“El primer día del primer mes levantarás el tabernáculo de la Tienda de Reunión.
El primer día del mes primero ordenarás levantar el Tabernáculo de Reunión.
“El día primero del primer mes erigirás la Morada del Tabernáculo de la Reunión.
En el día del mes primero, el primero del mes harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio.
En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio:
El primer día del primer mes debes colocar el santuario de la Tienda de reunión.
“Siku ya kwanza ya mwezi wa kwanza ya mwaka lazima wewe uandae hema la kukutania.
“Simika Maskani ya Mungu, yaani Hema la Kukutania, katika siku ya kwanza ya mwezi wa kwanza.
“Simika maskani ya Mungu, lile Hema la Kukutania, katika siku ya kwanza ya mwezi wa kwanza.
"När den första månaden ingår, skall du på första dagen i månaden uppsätta uppenbarelsetältets tabernakel.
På första dagen i den första månaden skall du uppsätta vittnesbördsens tabernakel;
»När den första månaden ingår, skall du på första dagen i månaden uppsätta uppenbarelsetältets tabernakel.
“Pa busiku bwa mambo bwa mwezi wa mambo, ukeemike Tabernakulo, liema lya kusaakaaninamo.
Sa unang araw ng unang buwan ay iyong itatayo ang tabernakulo ng kapisanan.
“Sa unang araw ng unang buwan ng bagong taon dapat mong itayo ang tabernakulo, ang tolda ng pagpupulong.
“நீ முதலாம் மாதம் முதல் தேதியில் ஆசரிப்புக்கூடாரத்தின் வாசஸ்தலத்தை பிரதிஷ்டைசெய்.
“நீ சபைக் கூடாரமான இறைசமுகக் கூடாரத்தை, முதலாம் மாதம், முதலாம் நாளில் நிறுவவேண்டும்.
“Pak aghal áYawe, Aghal Mɓut kà̱ nra ngga nggəshi ka̱ ashe apye aga azəng.
“మొదటి నెల మొదటి రోజున నువ్వు సన్నిధి గుడారం ఉన్న మందిరాన్ని నిలబెట్టాలి.
“మొదటి నెల మొదటి రోజున సమావేశ గుడారాన్ని నిలబెట్టాలి.
“ʻI he ʻuluaki ʻaho ʻoe ʻuluaki māhina, te ke fokotuʻu ʻae fale tapu ʻoe fale fehikitaki ʻoe kakai.
Verse not available
“Konutu, yani Buluşma Çadırı'nı birinci ayın ilk günü kur.
“Ɔsram a edi kan no da a edi kan no na si Ahyiae Ntamadan no.
“Bosome a ɛdi ɛkan no ɛda a ɛdi ɛkan no na si Ahyiaeɛ Ntomadan no.
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету.
“पहले महीने की पहली तारीख़ को तू ख़ेमा — ए — इजितमा'अ के घर को खड़ा कर देना।
”پہلے مہینے کی پہلی تاریخ کو تُم مَسکن کا خیمہ اِجتماع کھڑا کردینا۔ |
بىرىنچى ئاينىڭ بېشى، ئاينىڭ بىرىنچى كۈنى سەن جامائەت چېدىرىنىڭ مۇقەددەسخانىسىنى تىكلىگىن. |
Биринчи айниң беши, айниң биринчи күни сән җамаәт чедириниң муқәддәсханисини тиклигин.
Birinchi ayning béshi, ayning birinchi küni sen jamaet chédirining muqeddesxanisini tikligin.
Birinqi ayning bexi, ayning birinqi küni sǝn jamaǝt qedirining muⱪǝddǝshanisini tikligin.
“Kuli zuwa lya mwaluko lya mwezi wa mwaluko, kokwimiza ihema lya Nguluwi.
Ngày mồng một tháng giêng, ngươi sẽ dựng đền tạm.
Ngày mồng một tháng giêng, ngươi sẽ dựng đền tạm.
“Vào ngày mồng một tháng giêng, con phải lo dựng Đền Tạm.
"I eo bhaa-bhaana i bula bhaa-bhaana pakaromea o Kema Momangkilo, siitumo Kema Pokawaana tee Aulataʼala.
“Kike singen xii singena, i xa Ala Batu Bubun ti, Naralan Bubuna.
“Ní ọjọ́ kìn-ín-ní, oṣù kìn-ín-ní ni kí ó gbé àgọ́ náà, àgọ́ àjọ náà ró.
Verse Count = 259