< Exodus 40:14 >
You shall bring his sons, and put tunics on them.
त्याना पोर्यासले लयीसनी त्यासना आंगमा कपडा घाल;
La ninadinu agɨladɨ avi vavevɨla iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ nulɨdɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahuala lamɨha uami.
وَتُقَدِّمُ بَنِيهِ وَتُلْبِسُهُمْ أَقْمِصَةً. |
ثُمَّ تُحْضِرُ بَنِيهِ وَتُلْبِسُهُمْ أَقْمِصَتَهُمْ أَيْضاً. |
Կը բերես նրա որդիներին, նրանց կը հագցնես պատմուճաններ,
Egh nɨ an otariba inigh roghɨra izɨ, ofa gamir gumazibar korotiar ruarir aven itiba inigh, me daghuigh.
তেওঁৰ পুত্ৰসকলকো আনি, কোট চোলা পিন্ধাবা।
Sonra Harunun oğullarını təqdim et və onlara xirqələr geyindir.
Məcɔŋɛnɛ sɔ awut ɔn məbɛrəs ŋa duma dedisrɛ daŋan.
Ea egefelali amola oule misini, ilima da: i salasu gasisa: lima.
আর তার ছেলেদেরকেও আনবে এবং তাদের গায়ে পোশাক পরাবে।
তার ছেলেদের নিয়ে এসো এবং তাদের নিমা পরাও।
да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони,
Dad-a ang iyang mga anak nga lalaki ug bistihi sila ug tag-as nga mga bisti.
Ug pagadad-on mo ang iyang mga anak nga lalake, ug pagabistihan mo sila.
Dad-a usab ang iyang mga anak nga lalaki ug ipasul-ob kanila ang ilang pangsulod nga bisti.
फेर ओकर बेटामन ला लानके ओमन ला कुरता पहिरा।
Ubweretse ana ake ndipo uwaveke minjiro.
Anih ih caanawk to angzo haih ah loe, laihaw kasawk to angkhuksak ah.
A ca rhoek te khaw khuen lamtah amih te angkidung puei sak.
A ca rhoek te khaw khuen lamtah amih te angkidung puei sak.
“Chule achapate chengse jong hinpuijin lang abonchaova sangkhol-chol na-ah peh ding ahi.”
A capanaw hai thokhai vaiteh, angki na kho sak han.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
也要把他的儿子们叫来,给他们穿上内袍,
也要把他的兒子們叫來,給他們穿上內袍,
再叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣,
Ka̱ta̱ vu tuka̱ m muku n ni vu uka le ntogu n wawaꞋa.
Dovedi i njegove sinove, na njih stavi košulje
Synům také jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně.
Synům také jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně.
Lad så hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler
Du skal og føre hans Sønner frem, og du skal føre dem i Kjortlerne.
Lad saa hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler
Aa attuma naanaakka ahaade shaamic'c'iyaa mayza.
आरु उका पोर्यान को ली जाईन चोगलो पेहरावजी,
Kel yawuote kendo irwaknegi kandho moro ka moro.
Gij zult ook zijn zonen doen naderen, en zult hun de rokken aantrekken.
Verse not available
Gij zult ook zijn zonen doen naderen, en zult hun de rokken aantrekken.
And thou shall bring his sons, and put tunics upon them,
You shall bring his sons, and put tunics on them.
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
Bring his sons forward and clothe them with tunics.
And take his sons with him and put coats on them;
And thou shalt bring up his sons, and shalt put garments on them.
And you shall bring up his sons, and shall put garments on them.
Verse not available
And thou shalt bring his sons near, and clothe them with vests.
Verse not available
Have his sons come forward and dress them with tunics.
Thou shalt also bring his sonnes, and clothe them with garments,
And thou shalt bring his sons, and put tunics upon them.
And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
And you shall bring his sons, and clothe them with coats:
And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
And you shall bring his sons, and clothe them with coats:
And you shall bring up his sons, and shall put garments on them.
And his sons shalt thou bring near, and clothe them with coats:
And you bring his sons near, and have clothed them with coats,
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
You shall bring his sons, and put coats on them.
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them:
His sons also, shalt thou bring near, —and shalt clothe them with tunics;
And sons his you will bring near and you will clothe them tunics.
and [obj] son: child his to present: bring and to clothe [obj] them tunic
And thou shalt bring near his banim, and dress them with kuttanot:
Also bring his sons there. Put their sacred tunics/gowns on them
that their anoyntige maie be an euerlastinge preasthode vnto the thorow out their generacions.
You are to bring his sons and clothe them with coats.
And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
You shall bring his sons, and put tunics on them.
You shall bring his sons, and put tunics on them.
You shall bring his sons, and put tunics on them.
You shall bring his sons, and put tunics on them.
You shall bring his sons, and put tunics on them.
Verse not available
'And his sons thou dost bring near, and hast clothed them with coats,
Kaj liajn filojn alkonduku, kaj vestu ilin per ĥitonoj.
Emegbe la, nàkplɔ via ŋutsuwo vɛ, nàdo woƒe awuwo na wo,
Ja sinun pitää myös tuoman hänen poikansa ja puettaman heidän yllensä ahtaat hameet,
Ja tuo myös hänen poikansa ja pue heidän ylleen ihokkaat.
Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
Tu feras venir ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,
Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.
Et Moïse fit tout ce qu’avait ordonné le Seigneur.
Tu conduiras aussi ses fils, et tu les revêtiras de leurs tuniques,
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;
et tu l'oindras et le consacreras pour qu'il me serve dans le sacerdoce.
Tu conduiras aussi ses fils, et tu les revêtiras de leurs tuniques,
Puis tu feras approcher ses fils et tu les vêtiras de leurs tuniques.
ኢዛ ኣቱማ ናይታካ ኤሃዳ ቆሌ ማይዛ።
Iza attuma naytakka ehada qolle mayza.
Auch seine Söhne sollst du herbeiführen! Bekleide sie mit Leibröcken!
Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden.
Und seine Söhne sollst du herzunahen lassen und sie mit den Leibröcken bekleiden.
Seine Söhne aber sollst du herantreten lassen und mit Leibröcken bekleiden;
und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen;
und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
Ebenso laß seine Söhne herantreten und die Unterkleider anziehen;
Auch seine Söhne sollst du herzuführen und ihnen die Leibröcke anziehen
Und laß seine Söhne sich nahen, und ziehe ihnen die Leibröcke an;
Rehe ariũ ake, ũmahumbe kanjũ.
እያ አደ ናይታካ ኤሀዳ ሻምዘ ማይዛ።
Iya adde naytaka ehada shamize mayza.
Και θέλεις προσαγάγει τους υιούς αυτού και ενδύσει αυτούς χιτώνας.
καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτῶνας
તું તેના પુત્રોને લાવીને અંગરખાં પહેરાવજે.
Ilmaan isaa fidiitii qoloo haga miilaa dheerattu itti uffisi.
W'a fè pitit gason l' yo pwoche tou. W'a mete chemiz sou yo.
Ou va mennen fis li yo pou mete tinik sou yo.
Ka kawo’ya’yansa maza ka sa musu taguwoyi.
A e lawe mai no hoi oe i kana mau keikikane, a e hookomo maluna o lakou i na palule:
ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת |
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ |
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ |
וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹֽת׃ |
ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת׃ |
וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹֽת׃ |
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ |
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ |
और उसके पुत्रों को ले जाकर अंगरखे पहनाना,
फिर उनके पुत्रों को उनके वस्त्र पहनाना.
Fiait is állítsd elő és öltöztesd fel őket köntösökbe;
Azután hagyd közeledni fiait és öltöztesd fel őket köntösökbe.
Mekwaa ka ụmụ ya ndị ikom bịaruo nso, yikwasịkwa ha uwe ime ahụ.
Masapul nga ipanmonto dagiti annakna a lallaki ket kawesam ida kadagiti kagay.
Dal-a man ang iya mga anak kag ipasuksok sa ila ang ila pangsulod nga bayo.
Lalu suruhlah anak-anaknya mendekat, dan kenakanlah kemeja pada mereka.
Juga anak-anaknya kausuruhlah mendekat dan kaukenakanlah kemeja kepada mereka.
Lalu ajaklah anak-anak Harun maju dan kenakanlah pada mereka baju panjang yang sudah disiapkan.
Fa' eziandio accostare i suoi figliuoli, e fa' lor vestir le toniche.
Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche.
Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche,
又かれの子等をつれきたりて之に明衣を着せ
また彼の子たちを連れてきて、これに服を着せ、
E'ina nehunka Aronina ne' mofavrermima'a zmavrenka agu'afi avate antani kukena eri hankre zmanto.
ಅವನ ಪುತ್ರರನ್ನು ನೀನು ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಅವರಿಗೆ ಅಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಿ,
ಆ ನಂತರ ನೀನು ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬರಮಾಡಿ
Na manima, nge ke lwatisa bana ya Aloni binkuti ya yinda,
Vivija uwagale wanage na uwavaze mashati gao.
너는 또 그 아들들을 데려다가 그들에게 겉옷을 입히고
너는 또 그 아들들을 데려다가 그들에게 겉옷을 입히고
너는 또 그 아들들을 데려다가 그들에게 겉옷을 입히고
Use wen natul ac nokmulosyang ke nuknuk loeloes loac.
کوڕەکانیشی بهێنە پێشەوە و کراسەکانیان لەبەر بکە، |
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Tev arī būs pievest viņa dēlus un tiem apvilkt tos svārkus.
Okomema mpe bana na ye ya mibali mpe okolatisa bango banzambala.
अऊर तय ओको टुरावों ख भी लायजो अऊर उन्ख कुरता पहिनाजो।
Olireeta ne batabani be n’obambaza ekkanzu ey’obwakabona,
Ary ento ny zanany, ka ampiakanjoy azy ny akanjo lava.
Ampombao mb’eo o ana’eo vaho añombeo saroñe.
അവന്റെ പുത്രന്മാരെ വരുത്തി അങ്കി ധരിപ്പിച്ചു,
അവന്റെ പുത്രന്മാരെ വരുത്തി അങ്കി ധരിപ്പിച്ചു,
അവന്റെ പുത്രന്മാരെ വരുത്തി അങ്കി ധരിപ്പിക്കണം.
അവന്റെ പുത്രന്മാരെ വരുത്തി അങ്കി ധരിപ്പിച്ച്,
ናኣቶዋ ዒዛኮ ዔኪ ሙኪ ሹራቦ ዔያቶ ማይሴ።
त्याच्या पुत्रांना आणून त्यांना झगे घालावे.
त्याच्या पुत्रांनाजवळ बोलावून अंगरखे घाल.
Biri tzima va pẹ p'ijinọng akwu, afọra bẹ ọnọhma-khum-mbọhk kw'odumi opyiri ka ndudungi.
Ɗǝm ngga, awu nǝ yinǝ amuna-burana male, awu nǝ oasǝkia wia adaura-múrɓì arǝia,
သူ၏သားများကိုလည်းခေါ်၍အင်္ကျီဝတ် ပေးလော့။-
သူ၏သားတို့သည်လည်း ငါ့ရှေ့၌ ယဇ်ပုရောဟိတ်အမှုကို ဆောင်ရွက်မည်အကြောင်း၊ သူတို့ကို ခေါ်ခဲ့၍ အင်္ကျီဝတ်စေလျက်၊ သူတို့အဘကို ဆီလိမ်းသကဲ့သို့၊ သူတို့ကို ဆီလိမ်းရမည်။
သူ ၏သား တို့သည်လည်း ငါ့ ရှေ့၌ ယဇ်ပုရောဟိတ် အမှုကို ဆောင်ရွက်မည်အကြောင်း ၊ သူ တို့ကို ခေါ် ခဲ့၍ အင်္ကျီ ဝတ် စေလျက် ၊ သူတို့အဘ ကို ဆီလိမ်း သကဲ့သို့ ၊ သူ တို့ကို ဆီ လိမ်းရမည်။
Na, me kawe mai ana tama, me whakakakahu nga koti ki a ratou:
Letha amadodana akhe uwagqokise amabhatshi.
Usondeze amadodana akhe, uwagqokise izigqoko,
त्यसका छोराहरूलाई ल्याई तिनीहरूलाई लबेदा पहिराइदिनू ।
त्यसका छोराहरूलाई ल्याउनू, र लबेदा पहिर्याइदिनू।
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
Og sønerne hans skal du og kalla fram og klæda deim med underkjolar,
ଆଉ ତାହାର ପୁତ୍ରଗଣକୁ ଆଣି ଜାମା ପିନ୍ଧାଇବ।
Ilmaan isaas fidiitii kittaa itti uffisi.
እልማንሳስ ፍዲቲ ክታ እት ኡፍስ።
ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਲਿਆ ਕੇ ਕੁੜਤੇ ਪੁਆਈਂ
وپسرانش را نزدیک آورده، ایشان را به پیراهنهابپوشان. |
سپس پسرانش را بیاور و لباسهایشان را به ایشان بپوشان. |
Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,
Także jego synom każesz podejść i obleczesz ich w szaty;
Depois farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas:
Tambem farás chegar a seus filhos, e lhes vestirás as tunicas,
Também farás chegar a seus filhos, e lhes vestirás as túnicas,
Traga também os filhos dele e vista-os com as roupas sacerdotais.
Trarás seus filhos e lhes porás túnicas.
Сэ кемь ши пе фиий луй, сэ-й ымбрачь ку туничиле
Și adu pe fiii săi și îmbracă-i cu haine;
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Fu ɓeeɗuk kuɓuuciŋ ɗe ƴaar ci, ɓa reɓ, fu ɓekiɗ ɓa kulɓaaciŋ ɓa.
I ye a dencɛilu lana ka duruki kɔrɔbilailu bila ii kan na.
Затим доведи његове синове, па их обуци у кошуље.
Zatim dovedi njegove sinove, pa ih obuci u košulje.
И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
I sinovima njegovijem zapovjedi neka pristupe, i obuci im košulje.
Abagala nabo obalerhe, obayambike orhwanzo,
Uuyise vanakomana vake ugovapfekedza majasi.
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
Oo wiilashiisana waa inaad keentaa oo jubbado u gelisaa,
Después llevarás a sus hijos, los vestirás,
Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas.
Que sus hijos se acerquen y los vistan con túnicas.
Traerás a sus hijos y les pondrás túnicas.
Ordenarás que se acerquen sus hijos, les pondrás las túnicas
Harás también que se presenten sus hijos; los vestirás con túnicas
Después harás llegar sus hijos, y vestirles has las túnicas.
Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas:
Y lleven sus hijos con él, y vístanlos con las túnicas;
Utawaleta wana wake na kuwafunika kwa nguo nzito.
Walete wanawe na uwavike makoti.
Walete wanawe na uwavike makoti.
Och du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader på dem.
Och hafva desslikes hans söner fram, och kläda uppå dem de trånga kjortlarna;
Och du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader på dem.
Ni baana balalume bena Haruni ukabaleete ni kubavwika makanzu,
At iyong dadalhin ang kaniyang mga anak, at iyong susuutan sila ng mga kasuutan:
Dadalhin mo ang kaniyang mga anak na lalaki at dadamitan mo sila ng balabal.
அவன் மகன்களையும் வரச்செய்து, அவர்களுக்கு அங்கிகளை உடுத்தி,
அவனுடைய மகன்களையும் அழைத்துவந்து, அவர்களுக்கு உள் அங்கிகளை உடுத்து.
Wa ɓa ká̱ ovəvan wa mwak ilukwan iga ashe ôza̱,
తరువాత అతని కొడుకులను తీసుకువచ్చి వాళ్లకు చొక్కాలు తొడిగించాలి.
అతని కుమారులను తీసుకువచ్చి వారికి చొక్కాలు తొడిగించాలి.
Pea te ke ʻomi hono ngaahi foha, ʻo fakakofuʻaki ʻakinautolu ʻae ngaahi kofutuʻa.
Verse not available
Oğullarını getirip mintanları giydir.
Fa ne mmabarima no bra na fa wɔn ntade hyehyɛ wɔn.
Afei, fa ne mmammarima no bra na fa wɔn ntadeɛ hyehyɛ wɔn
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
І сини його приведеш і повдягаєш їх у хитони.
और उनके बेटों को लाकर उनको कुरते पहनाना,
اَور اُس کے بیٹوں کو لاکر اُنہیں کُرتے پہنانا۔ |
ئاندىن ئۇنىڭ ئوغۇللىرىنى ئېلىپ كىرىپ، ئۇلارغا خالتا كۆڭلەكلەرنى كىيدۈرۈپ، |
Андин униң оғуллирини елип кирип, уларға халта көйнәкләрни кийдүрүп,
Andin uning oghullirini élip kirip, ulargha xalta köngleklerni kiydürüp,
Andin uning oƣullirini elip kirip, ularƣa halta kɵnglǝklǝrni kiydürüp,
Uwacheme wanage na kuwavaliza jila mikanzu.
Hãy dẫn các con trai người đến gần, rồi mặc áo lá cho họ;
Hãy dẫn các con trai người đến gần, rồi mặc áo lá cho họ;
Cũng đem các con trai A-rôn đến, mặc áo dài cho họ.
Sapadhana incia sumai, bhawea manga anana, kasiimpo pakanaakea juba i nunca.
I yi fa a dii xɛmɛne ra, i yi e maxidi dugine yi.
Mú àwọn ọmọ rẹ̀ kí o sì fi aṣọ àwọ̀tẹ́lẹ̀ wọ̀ wọ́n.
Verse Count = 249