< Exodus 4:22 >
You shall tell Pharaoh, ‘The LORD says, Israel is my son, my firstborn,
فَتَقُولُ لِفِرْعَوْنَ: هَكَذَا يَقُولُ ٱلرَّبُّ: إِسْرَائِيلُ ٱبْنِي ٱلْبِكْرُ. |
ثُمَّ قُلْ لِفِرْعَوْنَ: هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: إِسْرَائِيلُ هُوَ ابْنِي الْبِكْرُ. |
Դու կ՚ասես փարաւոնին. «Այսպէս է ասում Տէրը. իմ անդրանիկ որդին Իսրայէլն է:
তুমি ফৰৌণক নিশ্চয়কৈ ক’বা, ‘যিহোৱাই এইদৰে কৈছে: ইস্ৰায়েল মোৰ পুত্ৰ, মোৰ জ্যেষ্ঠ পুত্ৰ’;
Firona söyləyəcəksən: “Rəbb belə deyir: İsrail Mənim oğlum, Mənim ilkimdir.
Amasea, di da ema amane sia: ma, ‘Hina Gode da amane sia: sa; Isala: ili da Na magobo mano.
আর তুমি ফরৌণকে বলবে, ‘সদাপ্রভু এই কথা বলেন, ইস্রায়েল আমার ছেলে, আমার প্রথমজাত।’
পরে তুমি ফরৌণকে বোলো, ‘সদাপ্রভু একথাই বলেন: ইস্রায়েল আমার প্রথম সন্তান,
А ти кажи на Фараона: Така говори Иеова: Израил ми е син, първородният ми;
Kinahanglan nga isulti nimo ngadto sa Faraon, 'Mao kini ang gisulti ni Yahweh; Si Israel mao ang akong anak nga lalaki, nga akong kamagulangan,
Ug magaingon ka kang Faraon: Si Jehova nag-ingon niini: Ang Israel akong anak nga lalake, ang akong panganay.
Ndipo iwe ukati kwa Farao, ‘Yehova akuti, Israeli ali ngati mwana wanga wachisamba.’
To naah Faro khaeah, Angraeng mah, Israel loe ka capa hoi ka calu ah oh;
Tedae Pharaoh te thui pah. BOEIPA loh he ni a thui. Israel tah ka capa neh ka caming ni.
Tedae Pharaoh te thui pah. BOEIPA loh he ni a thui. Israel tah ka capa neh ka caming ni.
“Chuteng nangman aheng'a nasei ding, “Hiche hi Pakai thusei ahiye: Israel hi keima chapa peng masapen ahi.”
Hattoteh nang ni Faro siangpahrang koe BAWIPA ni Isarel teh ka camin doeh.
你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
你要對法朗說:上主這樣說:以色列是我的長子。
Tada reci faraonu: 'Ovako kaže Jahve: Izrael je moj prvorođenac.
Protož díš Faraonovi: Toto praví Hospodin: Syn můj, prvorozený můj jest Izrael.
Protož díš Faraonovi: Toto praví Hospodin: Syn můj, prvorozený můj jest Izrael.
Og da skal du sige til Farao: Så siger HERREN: Israel er min førstefødte Søn;
Og du skal sige til Farao: Saa siger Herren: Israel er min Søn, min førstefødte.
Og da skal du sige til Farao: Saa siger HERREN: Israel er min førstefødte Søn;
Eka iniwach ni Farao kama, ‘Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: Israel e wuoda makayo,
Dan zult gij tot Farao zeggen: Alzo zegt de HEERE: Mijn zoon, Mijn eerstgeborene, is Israel.
Dan moet gij tot Farao zeggen: Zo spreekt Jahweh! Israël is mijn eerstgeboren zoon!
Dan zult gij tot Farao zeggen: Alzo zegt de HEERE: Mijn zoon, Mijn eerstgeborene, is Israel.
And thou shall say to Pharaoh, Thus says Jehovah, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, ‘The LORD says, Israel is my son, my firstborn,
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:
Then tell Pharaoh that this is what the LORD says: ‘Israel is My firstborn son,
And you are to say to Pharaoh, The Lord says, Israel is the first of my sons:
And thou shalt say to Pharao, These things saith the Lord, Israel [is] my first-born.
And you shall say to Pharao, These things says the Lord, Israel [is] my firstborn.
And you shall say to him: ‘Thus says the Lord: Israel is my firstborn son.
And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith Jehovah: Israel is my son, my firstborn.
And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn.
This is what you are to tell Pharaoh, ‘This is what the Lord says. Israel is my firstborn son.
Then thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my sonne, euen my first borne.
And thou shalt say unto Pharaoh: Thus saith the LORD: Israel is My son, My first-born.
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel [is] my son, [even] my firstborn:
And you shall say to Pharaoh, Thus says the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn:
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith YHWH, Israel is my son, even my firstborn:
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Yhwh, Israel is my son, even my firstborn:
And you shall say unto Pharaoh, Thus says the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
And you shall say to Pharao, These things says the Lord, Israel [is] my firstborn.
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus hath said the Lord, My son, my first-born, is Israel.
and you have said to Pharaoh, Thus said YHWH: My son, My firstborn [is] Israel,
You shall tell Pharaoh, 'Thus says the LORD, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, 'Thus says Jehovah, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, 'Thus says the LORD, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, 'Thus says the LORD, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, 'Thus says YHWH, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, 'Thus says the LORD, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, ‘Adonai says, Israel [God prevails] is my son, my firstborn,
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, my firstborn:
Then shalt thou say unto Pharaoh, Thus, saith Yahweh—My son—my firstborn, is Israel;
And you will say to Pharaoh thus he says Yahweh [is] son my firstborn my Israel.
and to say to(wards) Pharaoh thus to say LORD son: child my firstborn my Israel
Then say to him, ‘This is what Yahweh says: “The Israeli [people] [MTY] are [as dear to] me as firstborn sons [MET].
You must say to Pharaoh, 'This is what Yahweh says: Israel is my son, my firstborn,
And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel [is] my son, [even] my first-born.
And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
You shall tell Pharaoh, ‘Yahweh says, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, ‘The LORD says, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, ‘The LORD says, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, ‘The LORD says, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, ‘The LORD says, Israel is my son, my firstborn,
You shall tell Pharaoh, ‘The LORD says, Israel is my son, my firstborn,
The Lord seith these thingis, My firste gendrid sone is Israel;
and thou hast said unto Pharaoh, Thus said Jehovah, My son, My first-born [is] Israel,
Kaj vi diru al Faraono: Tiel diris la Eternulo: Mia filo unuenaskita estas Izrael;
Ekema, ele na wò be nàgblɔ na Farao be, ‘Yehowa be, Israel dukɔ lae nye nye ŋutsu ŋgɔgbevi.
Ja sinun pitää sanoman Pharaolle: näin sanoo Herra: Israel on minun poikani, minun esikoiseni.
Sano silloin faraolle: 'Näin sanoo Herra: Israel on minun esikoispoikani;
Tu diras à Pharaon: Ainsi parle Yahweh: " Israël est mon fils, mon premier-né.
Tu diras à Pharaon: « Yahvé dit: Israël est mon fils, mon premier-né,
Et tu diras au Pharaon: Ainsi a dit l’Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.
Tu diras donc à Pharaon, ainsi a dit L'Eternel: Israël est mon fils, mon premier-né.
Et tu lui diras: Voici ce que dit le Seigneur: Mon fils premier-né est Israël.
Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l’Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.
Tu diras à Pharaon: Ainsi parle Yahweh: « Israël est mon fils, mon premier-né.
Et tu diras à Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né;
Et tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Éternel: Israël est mon fils premier-né,
Et tu diras au Pharaon: Voici ce que dit le Seigneur: Israël est mon fils premier-né;
Alors tu diras à Pharaon: ‘Ainsi parle l’Éternel: Israël est le premier-né de mes fils;
Dann sprich zu Pharao: 'So spricht der Herr: Mein erstgeborener Sohn ist Israel!
Und du sollst zu dem Pharao sagen: So spricht Jehova: Mein Sohn, mein erstgeborener, ist Israel;
Und du sollst zu dem Pharao sagen: So spricht Jehova: Mein Sohn, mein erstgeborener, ist Israel;
Du aber sollst zum Pharao sagen: So spricht Jahwe: Mein erstgeborener Sohn ist Israel.
Und sollst zu ihm sagen: So saget der HERR: Israel ist mein erstgeborner Sohn;
Und du sollst zu ihm sagen: So sagt der HERR: Israel ist mein erstgeborener Sohn;
Dann sollst du zum Pharao sagen: ›So hat der HERR gesprochen: Israel ist mein erstgeborener Sohn;
Und du sollst zum Pharao sagen: So spricht der HERR: «Israel ist mein erstgeborener Sohn;
Und du sollst zu Pharao sprechen: Also spricht Jehovah: Mein Sohn, Mein Erstgeborener, ist Israel.
Ningĩ wĩre Firaũni atĩrĩ, ‘Ũũ nĩguo Jehova ekuuga: Isiraeli nĩwe mũriũ wakwa wa irigithathi,
και θέλεις ειπεί προς τον Φαραώ, Ούτω λέγει Κύριος· Υιός μου είναι, πρωτότοκός μου, ο Ισραήλ·
σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραω τάδε λέγει κύριος υἱὸς πρωτότοκός μου Ισραηλ
તે વખતે તું ફારુનને કહેજે: ‘યહોવાહ કહે છે કે: ઇઝરાયલ મારો જયેષ્ઠ પુત્ર છે
W'a di farawon an: Men sa Seyè a di: Izrayèl se pitit mwen, se premye pitit mwen.
Ou va di a Farawon: ‘Men kijan SENYÈ a pale: Israël se fis Mwen, premye ne Mwen an.
Sa’an nan ka gaya wa Fir’auna, ‘Ga abin da Ubangiji ya ce; Isra’ila shi ne ɗan farina,
E olelo aku oe ia Parao, Ke i mai nei o Iehova penei, O Iseraela no ka'u keikikane, o ka'u hiapo hoi;
ואמרת אל פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישראל |
וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְאָמַרְתָּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה אָמַר יְהֹוָה בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
ואמרת אל פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישראל׃ |
וְאָמַרְתָּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה אָמַר יְהוָה בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
और तू फ़िरौन से कहना, ‘यहोवा यह कहता है, कि इस्राएल मेरा पुत्र वरन् मेरा पहलौठा है,
तब तुम फ़रोह से कहना, ‘याहवेह का संदेश यह है: इस्राएल मेरा पुत्र—मेरा पहलौठा है.
Ezt mondd azért a Faraónak: Így szólt az Úr: Elsőszülött fiam az Izráel.
És mondd Fáraónak: Így szól az Örökkévaló: Az én elsőszülött fiam Izrael;
Ị ga-agwa Fero okwu sị ya, ‘Nke a bụ ihe Onyenwe anyị kwuru, Izrel bụ Ọkpara m.
Masapul nga ibagam kenni Faraon, 'Daytoy ti ibagbaga ni Yahweh: Anakko ni Israel, ti inauna nga anakko,
Lalu katakanlah kepada raja itu bahwa Aku, TUHAN, berpesan begini: 'Israel adalah anak-Ku yang sulung,
Maka engkau harus berkata kepada Firaun: Beginilah firman TUHAN: Israel ialah anak-Ku, anak-Ku yang sulung;
Lalu katakanlah kepadanya, ‘Inilah perkataan TUHAN: Umat Israel itu bagaikan anak-Ku, anak yang sulung.
E tu dirai a Faraone: Così dice il Signore: Israele [è] mio figliuolo, il mio primogenito.
Allora tu dirai al faraone: Dice il Signore: Israele è il mio figlio primogenito.
E tu dirai a Faraone: Così dice l’Eterno: Israele è il mio figliuolo, il mio primogenito;
汝パロに言べしヱホバかく言ふイスラエルはわが子わが冢子なり
あなたはパロに言いなさい、『主はこう仰せられる。イスラエルはわたしの子、わたしの長子である。
Kagra anage hunka Ferona asamio, Ra Anumzamo'a amanage huno hu'ne, Israeli vahera kota ne' mofavre'ni'e.
ಆಗ ನೀನು ಫರೋಹನಿಗೆ, ‘ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ: ಇಸ್ರಾಯೇಲ ನನ್ನ ಮಗನು, ನನ್ನ ಜೇಷ್ಠಪುತ್ರನು.
ಆಗ ನೀನು ಫರೋಹನಿಗೆ, ‘ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ನನ್ನ ಮಗನು, ನನಗೆ ಚೊಚ್ಚಲಮಗನು.
너는 바로에게 이르기를 여호와의 말씀에 이스라엘은 내 아들 내 장자라
너는 바로에게 이르기를 여호와의 말씀에 이스라엘은 내 아들, 내 장자라!
Na kom fah fahk nu sel lah nga, LEUM GOD, fahk mu, ‘Israel pa wen se emeet nutik.
بە فیرعەون دەڵێیت:”یەزدان ئەمە دەفەرموێت: نەوەی ئیسرائیل کوڕە نۆبەرەمە، |
Dicesque ad eum: Hæc dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israël.
Dicesque ad eum: Hæc dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israel.
Dicesque ad eum: Hæc dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israel.
Dicesque ad eum: Hæc dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israël.
dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
Dicesque ad eum: Haec dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israel.
Tad tev būs sacīt uz Faraonu: tā saka Tas Kungs: Israēls ir Mans dēls, Mans pirmdzimtais;
Okoloba na Faraon: « Tala liloba oyo Yawe alobi: ‹ Isalaele azali mwana na Ngai ya liboso ya mobali.
Falaawo omugambanga bw’oti nti, Mukama agambye nti, ‘Isirayiri mutabani wange, ye mwana wange omubereberye;
Ary lazao amin’ i Farao hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Zanako lahimatoa Isiraely;
Le hoe ty hanoa’o amy Parò, Hoe t’Iehovà: Anako naho tañoloñoloñako t’Israele;
നീ ഫറവോനോട്: “യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യിസ്രായേൽ എന്റെ പുത്രൻ, എന്റെ ആദ്യജാതൻ തന്നെ.
നീ ഫറവോനോടു: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യിസ്രായേൽ എന്റെ പുത്രൻ, എന്റെ ആദ്യജാതൻ തന്നേ.
നീ ഫറവോനോടു: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യിസ്രായേൽ എന്റെ പുത്രൻ, എന്റെ ആദ്യജാതൻ തന്നേ.
അപ്പോൾ ഫറവോനോട്, ഇപ്രകാരം പറയണം, ‘യഹോവ ഇങ്ങനെ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഇസ്രായേൽ എന്റെ പുത്രൻ, എന്റെ ആദ്യജാതൻതന്നെ.
मग तू फारोला सांग की, परमेश्वर म्हणतो इस्राएल माझा पुत्र, माझा ज्येष्ठ पुत्र आहे.
ထိုအခါ၌သင်သည်ဖာရောဘုရင်အား`ထာ ဝရဘုရားကဣသရေလအမျိုးသားတို့ သည်ငါ၏သားဦးဖြစ်၏။-
ဖါရောဘုရင်ကိုလည်း ထာဝရဘုရားက ဣသရေလသည် ငါ့သားဖြစ်၏။ ငါ့သားဦးဖြစ်၏။
ဖါရော ဘုရင်ကို လည်း ထာဝရဘုရား က ဣသရေလ သည် ငါ့ သား ဖြစ်၏။ ငါ့ သားဦး ဖြစ်၏။
A ka mea koe ki a Parao, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko Iharaira taku tama, taku matamua:
Uzakuthi kuFaro, ‘uThixo uthi u-Israyeli yindodana yami elizibulo,
Njalo uzakuthi kuFaro: Itsho njalo iNkosi: Indodana yami, izibulo lami, nguIsrayeli;
तैँले फारोलाई यसो भन्नू, “परमप्रभु यसो भन्नुहुन्छ, 'इस्राएल मेरो जेठो छोरो हो,
Da skal du si til Farao: Så sier Herren: Min sønn, min førstefødte, er Israel,
Då skal du segja med Farao: «So segjer Herren: «Israel er son min, den eldste av sønerne mine.
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଫାରୋକୁ କହିବ, ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, “ଇସ୍ରାଏଲ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର; ଆମ୍ଭର ଜ୍ୟେଷ୍ଠ ପୁତ୍ର;
Ati Faraʼooniin akkana jedhi; ‘Waaqayyo akkana jedha: Israaʼel ilma koo hangafa;
ਤਦ ਤੂੰ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੂੰ ਆਖੀਂ, “ਯਹੋਵਾਹ ਅਜਿਹਾ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸਰਾਏਲ ਮੇਰਾ ਪਹਿਲੌਠਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।”
و به فرعون بگو خداوند چنین میگوید: اسرائیل، پسر من و نخست زاده من است، |
به او بگو که خداوند میفرماید:”اسرائیل، پسر ارشد و نخستزادۀ من است؛ |
I rzeczesz do Faraona: Tak mówi Pan: Syn mój, pierworodny mój jest Izrael.
I powiesz do faraona: Tak mówi PAN: Izrael [jest] moim synem, moim pierworodnym.
E dirás a Faraó: O SENHOR disse assim: Israel é meu filho, meu primogênito.
Então dirás a Pharaó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogenito.
Então dirás a faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
Você dirá ao Faraó: 'Javé diz: Israel é meu filho, meu primogênito,
Ту вей зиче луй Фараон: ‘Аша ворбеште Домнул: «Исраел есте фиул Меу, ынтыюл Меу нэскут.
Și îi vei spune lui Faraon: Astfel spune DOMNUL: Israel este fiul meu, întâiul meu născut;
И скажи фараону: так говорит Господь Бог Еврейский: Израиль есть сын Мой, первенец Мой;
А ти ћеш рећи Фараону: Овако каже Господ: Израиљ је син мој, првенац мој.
A ti æeš reæi Faraonu: ovako kaže Gospod: Izrailj je sin moj, prvenac moj.
Ipapo uti kuna Faro, ‘Zvanzi naJehovha: Israeri ndiye mwanakomana wangu wedangwe,
ты же возглаголеши фараону: сия глаголет Господь Бог Еврейский: сын Мой первенец Израиль:
Faraonu boš rekel: ›Tako govori Gospod, Izrael je moj sin, celo moj prvorojenec‹
Oo waxaad Fircoon ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu yidhi, Israa'iil waa wiilkayga curadka ah,
Y dirás al Faraón: El SEÑOR ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito.
Pero esto es lo que debes decirle al Faraón: ‘Esto es lo que dice el Señor: Israel es mi hijo primogénito.
Le dirás al faraón: “Yahvé dice: Israel es mi hijo, mi primogénito,
Y dirás a Faraón: Yavé dijo así: Israel es mi hijo, mi primogénito.
Y dirás al Faraón: “Así dice Yahvé: Israel es mi hijo, mi primogénito.
Y dirás a Faraón: Jehová ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito:
Y dirás á Faraón: Jehová ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito.
Y le dirás a Faraón: El Señor dice: Israel es el primero de mis hijos.
Lazima umwambie Farao, 'Hivi ndivyo asemavyo Yahwe: Israeli ni mtoto wangu, mzaliwa wa kwanza wangu,
Kisha mwambie Farao, ‘Hili ndilo asemalo Bwana: Israeli ni mwanangu mzaliwa wa kwanza,
Och då skall du säga till Farao: Så säger HERREN: Israel är min förstfödde son,
Och du skall säga till honom: Så säger Herren: Israel är min förstfödde son.
Och då skall du säga till Farao: Så säger HERREN: Israel är min förstfödde son,
At iyong sasabihin kay Faraon, Ganito ang sabi ng Panginoon, Ang Israel ay aking anak, aking panganay:
Kailangan mong sabihin kay Paraon, 'Ito ang sinasabi ni Yahweh: ang Israel ay aking anak, ang aking panganay,
அப்பொழுது நீ பார்வோனோடு சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: இஸ்ரவேல் என்னுடைய மகன், என்னுடைய மூத்தமகன்.
அப்பொழுது நீ பார்வோனிடம், ‘யெகோவா சொல்வது இதுவே: இஸ்ரயேல் எனது முதற்பேறான மகன்,
అప్పుడు నువ్వు ఫరోతో ఇలా చెప్పు, ‘ఇశ్రాయేలు యెహోవా సంతానం. యెహోవాపెద్ద కొడుకు.
Pea te ke lea kia Felo, “ʻOku pehē mai ʻe Sihova, ‘Ko hoku foha ʻa ʻIsileli, ʻio, ko hoku ʻuluaki.
Ğu fironuk'le eyhe: «Rəbbee inəxüdud eyhe: «İzrail Yizda ts'erriyna dix vorna.
Sonra firavuna de ki, ‘RAB şöyle diyor: İsrail benim ilk oğlumdur.
Na ka kyerɛ no se, ‘Awurade se, Israel yɛ mʼabakan
Na sɛ ɛba no saa a, ka kyerɛ no sɛ, ‘Awurade se, Israel yɛ mʼabakan
І ти скажеш фараонові: „Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний — то Ізраїль.
तू फ़िर'औन से कहना, कि 'ख़ुदावन्द यूँ फ़रमाता है, कि इस्राईल मेरा बेटा बल्कि मेरा पहलौठा है।
سەن پىرەۋنگە: ــ «پەرۋەردىگار مۇنداق دەيدۇ: ــ ئىسرائىل مېنىڭ ئوغلۇم، مېنىڭ تۇنجى ئوغلۇم بولىدۇ. |
Сән Пирәвнгә: — «Пәрвәрдигар мундақ дәйду: — Исраил Мениң оғлум, Мениң тунҗа оғлум болиду.
Sen Pirewn’ge: — «Perwerdigar mundaq deydu: — Israil Méning oghlum, Méning tunji oghlum bolidu.
Sǝn Pirǝwngǝ: — «Pǝrwǝrdigar mundaⱪ dǝydu: — Israil Mening oƣlum, Mening tunji oƣlum bolidu.
Vậy, ngươi phải tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Đức Giê-hô-va có phán như vầy: Y-sơ-ra-ên là con ta, tức trưởng nam ta,
Vậy, ngươi phải tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Y-sơ-ra-ên là con ta, tức trưởng nam ta,
Rồi, con sẽ nói với vua rằng: ‘Chúa Hằng Hữu phán: Ít-ra-ên là con trưởng nam Ta,
Lẹ́yìn náà, kí o sọ fún Farao pé, ‘Èyí ni Olúwa sọ: Israẹli ní àkọ́bí ọmọ mi ọkùnrin,
Verse Count = 214