< Exodus 4:2 >
The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «مَا هَذِهِ فِي يَدِكَ؟» فَقَالَ: «عَصًا». |
فَسَأَلَهُ الرَّبُّ: «مَا تِلْكَ الَّتِي بِيَدِكَ؟» فَأَجَابَ: «عَصاً». |
Տէրն ասաց նրան. «Այդ ի՞նչ է քո ձեռքին»: Սա ասաց. «Գաւազան»:
যিহোৱাই তেওঁক ক’লে, “তোমাৰ হাতত কি আছে?” মোচিয়ে ক’লে, “লাখুটি।”
Rəbb Musaya dedi: «Sənin əlindəki nədir?» O dedi: «Əsa».
Amaiba: le, Hina Gode da ema amane adole ba: i, “Dia loboga gagui da adila: ?” E bu adole i, “Amo da dagulu.”
তখন সদাপ্রভু তাঁকে বললেন, “তোমার হাতে ওটা কি?” তিনি বললেন, “লাঠি।” তখন তিনি বললেন, “ওটা মাটিতে ফেল।”
তখন সদাপ্রভু তাঁকে বললেন, “তোমার হাতে ওটি কী?” “একটি ছড়ি,” তিনি উত্তর দিলেন।
Тогава Господ ме каза: Що е това в ръката ти? А той рече: Жезъл.
Miingon si Yahweh kaniya, “Unsa man kanang anaa sa imong kamot?” Miingon si Moises, “Usa ka sungkod.”
Ug si Jehova miingon: Unsa ba kana nga anaa sa imong kamot? Ug siya mitubag: Usa ka sungkod.
Ndipo Yehova anamufunsa nati, “Nʼchiyani chili mʼdzanja lakolo?” Mose anayankha kuti, “Ndodo.”
To naah Angraeng mah, anih khaeah, Na ban ah timaw na tawnh? tiah a naa. Anih mah, Cunghet, tiah pathim pae.
Te dongah amah te BOEIPA loh, “Na kut dongkah te balae?” a ti nah hatah, “Conghol,” a ti nah.
Te dongah amah te BOEIPA loh, “Na kut dongkah te balae?” a ti nah hatah, “Conghol,” a ti nah.
Chuin Pakaiyin ajah a, “Nakhut a nachoi chu ipi ham?” tia adoh le, Mosen a donbut in “Tenggol ahi,” ati.
BAWIPA ni na kut dawk bang hno maw kaawm telah a pacei navah, sonron ao telah atipouh.
耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」
上主問他說:「你手裏拿的是什麼﹖」他回答說:「一根棍杖。」
“Što ti je to u ruci?” - zapita ga Jahve. “Štap”, odgovori.
Tedy řekl jemu Hospodin: Co jest to v ruce tvé? Odpověděl: Hůl.
Tedy řekl jemu Hospodin: Co jest to v ruce tvé? Odpověděl: Hůl.
Da sagde HERREN til ham: "Hvad har du der i din Hånd?" Han svarede: "En Stav!"
Og Herren sagde til ham, hvad er dette, du har i din Haand? og han sagde: En Stav.
Da sagde HERREN til ham: »Hvad har du der i din Haand?« Han svarede: »En Stav!«
Eka Jehova Nyasaye nopenje niya, “Mano en angʼo mantie e lwetino?” Musa nodwoko niya, “En luth.”
En de HEERE zeide tot hem: Wat is er in uw hand? En hij zeide: Een staf.
Toen sprak Jahweh tot hem: Wat hebt ge daar in uw hand? Hij antwoordde: Een staf.
En de HEERE zeide tot hem: Wat is er in uw hand? En hij zeide: Een staf.
And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
And the LORD asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
And the Lord said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
And the Lord said to him, What is this thing that is in thine hand? and he said, A rod.
And the Lord said to him, What is this thing that is in your hand? and he said, A rod.
Therefore, he said to him, “What is that you hold in your hand?” He answered, “A staff.”
And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff.
Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod.
The Lord asked him, “What are you holding in your hand?” “A walking stick,” Moses replied.
And the Lord said vnto him, What is that in thine hande? And he answered, A rod.
And the LORD said unto him: 'What is that in thy hand?' And he said: 'A rod.'
And the LORD said unto him, What [is] that in thine hand? And he said, A rod.
And the LORD said to him, What is that in your hand? And he said, A rod.
And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
And YHWH said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
And Yhwh said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
And the LORD said unto him, What is that in your hand? And he said, A rod.
And the Lord said to him, What is this thing that is in your hand? and he said, A rod.
And the Lord said unto him, What is that in thy hand? and he said, A staff.
And YHWH says to him, “What [is] this in your hand?” And he says, “A rod”;
The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A staff."
Jehovah said to him, "What is that in your hand?" He said, "A staff."
The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A staff."
The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A staff."
YHWH said to him, "What is that in your hand?" He said, "A staff."
The LORD said to him, "What is that in your hand?" He said, "A staff."
Adonai said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
And Yahweh said unto him—What is this in thy hand? And he said—A staff.
And he said to him Yahweh (what [is] this? *Q(K)*) [is] in hand your and he said a staff.
and to say to(wards) him LORD (what? this *Q(K)*) in/on/with hand your and to say tribe: rod
Yahweh said to him/me, “[Look at] that thing you are holding in your hand. What is it?” He/I replied, “A (walking stick/shepherd’s stick).”
Yahweh said to him, “What is that in your hand?” Moses said, “A staff.”
And the LORD said to him, What [is] that in thy hand? And he said, A rod.
And the LORD said to him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
Yahweh said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
Therfor the Lord seide to hym, What is this that thou holdist in thin hond? Moises answeride, A yerde.
And Jehovah saith unto him, 'What [is] this in thy hand?' and he saith, 'A rod;'
Kaj la Eternulo diris al li: Kion vi tie havas en via mano? Kaj li diris: Bastonon.
Yehowa biae be, “Nu kae nye ema le asiwò?” Mose ɖo eŋu be, “Alẽkplɔla ƒe atikplɔe.”
Herra sanoi hänelle: mikä se on sinun kädessäs? Hän sanoi: sauva.
Herra sanoi hänelle: "Mikä sinulla on kädessäsi?" Hän vastasi: "Sauva".
Yahweh lui dit: " Qu'y a-t-il dans ta main? " Il répondit: " Un bâton. "
Yahvé lui dit: « Qu'est-ce que tu as dans la main? » Il a dit: « Une baguette. »
Et l’Éternel lui dit: Qu’est-ce [que tu as] dans ta main? Et il dit: Une verge.
Et l'Eternel lui dit: Qu'est-ce [que tu as] en ta main? Il répondit: une verge.
Le Seigneur lui dit donc: Qu’est-ce que tu tiens en ta main? Il répondit: Une verge.
L’Éternel lui dit: Qu’y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.
Yahweh lui dit: « Qu’y a-t-il dans ta main? » Il répondit: « Un bâton. »
Et l'Éternel lui dit: Qu'as-tu à la main? Il répondit: Une verge.
Et l'Éternel lui dit: Qu'as-tu dans la main? Et il répondit: Un bâton.
Et le Seigneur lui dit: Qu'as-tu là dans ta main? Une baguette, répondit- il.
Le Seigneur lui dit: "Qu’as-tu là à la main?" Il répondit: "Une verge."
Da sprach der Herr zu ihm: "Was hast du da in deiner Hand?" Er sprach: "Einen Stab."
Da sprach Jehova zu ihm: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab.
Da sprach Jehova zu ihm: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab.
Da sprach Jahwe zu ihm: Was hast du da in der Hand? Er antwortete: Einen Stab.
Der HERR sprach zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.
Der HERR sprach zu ihm: Was ist's, was du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.
Da erwiderte ihm der HERR: »Was hast du da in deiner Hand?« Er antwortete: »Einen Stab.«
Der HERR sprach zu ihm: Was hast du in deiner Hand? Er sprach: Einen Stab!
Und Jehovah sprach zu ihm: Was hast du in deiner Hand? Und er sprach: Einen Stab.
Nake Jehova akĩmũũria atĩrĩ, “Nĩ kĩĩ kĩu ũrĩ nakĩo guoko?” Nake agĩcookia atĩrĩ, “Nĩ rũthanju.”
Και είπε προς αυτόν ο Κύριος, Τι είναι τούτο, το εν τη χειρί σου; Ο δε είπε, Ράβδος.
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου ὁ δὲ εἶπεν ῥάβδος
પરંતુ યહોવાહે મૂસાને કહ્યું, “તારા હાથમાં શું છે?” મૂસાએ જવાબ આપ્યો, “લાકડી.”
Seyè a mande l': -Kisa ou gen nan men ou la a? Moyiz reponn li: -Yon baton.
SENYÈ a te di li: “Kisa sa ye nan men ou la a?” Epi li te di: “Yon baton.”
Sai Ubangiji ya ce, “Mene ne wannan a hannunka?” Musa ya amsa ya ce, “Sanda.”
I mai la o Iehova ia ia, Heaha kela mea ma kou lima? I aku la ia, He kookoo.
ויאמר אליו יהוה מזה (מה זה) בידך ויאמר מטה |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מַזֶּה (מַה־זֶּ֣ה) בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מַה־זֶּ֣ה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהֹוָה (מזה) [מַה־זֶּה] בְיָדֶךָ וַיֹּאמֶר מַטֶּֽה׃ |
ויאמר אליו יהוה מזה בידך ויאמר מטה׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה מזה מַה־זֶּה בְיָדֶךָ וַיֹּאמֶר מַטֶּֽה׃ |
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מזה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ |
यहोवा ने उससे कहा, “तेरे हाथ में वह क्या है?” वह बोला, “लाठी।”
याहवेह ने उन्हें उत्तर दिया, “तुम्हारे हाथ में क्या है?” मोशेह ने उत्तर दिया, “एक लाठी.”
Az Úr pedig monda néki: Mi az a kezedben? S ő monda: Vessző.
És mondta neki az Örökkévaló: Mi ez a kezedben? És ő mondta: Bot.
Ma Onyenwe anyị jụrụ Mosis ajụjụ sị ya, “Gịnị ka i ji nʼaka?” Mosis zara sị, “Ọ bụ mkpanaka.”
Kinuna ni Yahweh kenkuana, “Ania dayta adda dita imam?” Kinuna ni Moises, “Maysa a baston.”
TUHAN bertanya kepada Musa, "Apa itu di tanganmu?" Jawab Musa, "Tongkat."
TUHAN berfirman kepadanya: "Apakah yang di tanganmu itu?" Jawab Musa: "Tongkat."
Kata TUHAN kepada Musa, “Apa itu yang ada di tanganmu?” Jawab Musa, “Tongkat.”
E il Signore gli disse: Che cosa [è] questa [che] tu [hai] in mano? Ed egli rispose: Una bacchetta.
Il Signore gli disse: «Che hai in mano?». Rispose: «Un bastone».
E l’Eterno gli disse: “Che è quello che hai in mano?” Egli rispose: “Un bastone”.
ヱホバかれにいひたまひけるは汝の手にある者は何なるや彼いふ杖なり
主は彼に言われた、「あなたの手にあるそれは何か」。彼は言った、「つえです」。
Anante Ra Anumzamo'a anage huno antahige'ne, Na'a kazampina me'ne? huno antahigegeno Mosese'a azompani'e higeno,
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವುದೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅವನು, “ಕೋಲು,” ಎಂದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನು ಅವನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವುದೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವನು, ಇದು “ಇದು ಒಂದು ಕೋಲು” ಅಂದನು.
여호와께서 그에게 이르시되 네 손에 있는 것이 무엇이냐 그가 가로되 지팡이니이다
여호와께서 그에게 이르시되 네 손에 있는 것이 무엇이냐? 그가 가로되 `지팡이니이다'
Ouinge LEUM GOD El siyuk sel, “Mea se inpoum an?” El topuk, “Sikal soko.”
یەزدانیش پێی فەرموو: «ئەوە چییە لە دەستت؟» ئەویش گوتی: «گۆچان.» |
Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga.
Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga.
Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga.
Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga.
dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga.
Un Tas Kungs uz to sacīja: kas tev tavā rokā?
Yawe atunaki ye: — Ozali na nini na loboko na yo? Moyize azongisaki: — Nazali na lingenda.
Awo Mukama n’amubuuza nti, “Ekyo kiki ekiri mu ngalo zo?” N’addamu nti, “Muggo.”
Ary hoy Jehovah taminy: Inona moa iny an-tananao? Dia novaliany hoe: Tehina ity.
Hoe t’Iehovà ama’e, Ino o am-pità’oo? Hoe re, Kobaiñe.
യഹോവ അവനോട്: “നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നത് എന്ത്?” എന്ന് ചോദിച്ചു. “ഒരു വടി” എന്ന് അവൻ പറഞ്ഞു.
യഹോവ അവനോടു: നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു. ഒരു വടി എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
യഹോവ അവനോടു: നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു. ഒരു വടി എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ യഹോവ അവനോട്, “നിന്റെ കൈയിലിരിക്കുന്നത് എന്ത്?” എന്നു ചോദിച്ചു. “ഒരു വടി,” അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
परंतु परमेश्वर मोशेला म्हणाला, “तुझ्या हातात ते काय आहे?” मोशेने उत्तर दिले, “काठी आहे.”
ထာဝရဘုရားက``သင့်လက်ထဲတွင်မည်သည့် အရာရှိသနည်း'' ဟုမေးလျှင်၊ မောရှေက``တောင်ဝှေးရှိပါသည်'' ဟုလျှောက်၏။
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်၏လက်၌ အဘယ်အရာရှိသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊ လှံတံရှိပါ၏ဟု လျှောက်၏။
ထာဝရဘုရား ကလည်း ၊ သင် ၏လက် ၌ အဘယ် အရာရှိသနည်းဟုမေး တော်မူလျှင်၊ လှံတံ ရှိပါ၏ဟု လျှောက် ၏။
A ka mea a Ihowa ki a ia, He aha tena i tou ringa? A ka mea ia, He tokotoko.
UThixo wathi kuye, “Kuyini lokho okusesandleni sakho?” Waphendula wathi, “Yintonga.”
INkosi yasisithi kuye: Kuyini lokho okusesandleni sakho? Wasesithi: Yintonga.
परमप्रभुले तिनलाई भन्नुभयो, “तेरो हातमा के छ?” मोशाले भने, “लट्ठी ।”
Da sa Herren til ham: Hvad er det du har i hånden? Han svarte: En stav.
«Kva er det du hev i handi?» spurde Herren. «Ein stav», svara han.
ତେବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ କʼଣ ଅଛି?” ସେ କହିଲେ, “ଯଷ୍ଟି।”
Kana irratti Waaqayyo, “Wanti harka kee keessa jiru sun maali?” jedheen. Museen immoo, “Ulee dha” jedhee deebise.
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ?” ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਲਾਠੀ।” ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਇਸ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦੇ।”
پس خداوند به وی گفت: «آن چیست در دست تو؟» گفت: «عصا.» |
خداوند از موسی پرسید: «در دستت چه داری؟» جواب داد: «عصا.» |
I rzekł mu Pan: Cóż jest w ręce twojej? i odpowiedział: Laska.
PAN zapytał go: Co masz w swojej ręce? Odpowiedział: Laskę.
E o SENHOR disse: Que é isso que tens em tua mão? E ele respondeu: Uma vara.
E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E elle disse: Uma vara.
E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
Yahweh disse-lhe: “O que é isso em sua mão?” Ele disse: “Uma vara”.
Домнул й-а зис: „Че ай ын мынэ?” Ел а рэспунс: „Ун тояг.”
Și DOMNUL i-a spus: Ce este acesta în mâna ta? Iar el a spus: Un toiag.
И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
А Господ му рече: Шта ти је то у руци? А он одговори: Штап.
A Gospod mu reèe: šta ti je to u ruci? A on odgovori: štap.
Ipapo Jehovha akati kwaari, “Chiiko icho chiri muruoko rwako?” Akapindura akati, “Itsvimbo.”
И рече к нему Господь: что сие есть в руце твоей? Он же рече: жезл.
Gospod mu je rekel: »Kaj je to v tvoji roki?« Rekel je: »Palica.«
Markaasaa Rabbigu wuxuu ku yidhi, Waa maxay waxaas gacantaada ku jiraa? Oo wuxuu yidhi, Waa ul.
Y el SEÑOR le dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.
El Señor le preguntó: “¿Qué tienes en la mano?” “Un bastón”, respondió Moisés.
Yahvé le dijo: “¿Qué es eso que tienes en la mano?” Dijo: “Una vara”.
Entonces Yavé le dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.
Díjole Yahvé: “¿Qué es eso que tienes en tu mano?” “Una vara”, respondió él.
Y Jehová dijo: ¿Qué es eso, que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.
Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.
Y el Señor le dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él dijo: Una vara.
Yahwe akamwambia, “Hicho ni nini mkononi mwako?” Musa aksema, “Ni fimbo.”
Ndipo Bwana akamwambia, “Ni nini hicho kilicho mkononi mwako?” Akajibu, “Fimbo.”
Då sade HERREN till honom: "Vad är det du har i din hand?"
Herren sade till honom: Hvad är det som du hafver i dine hand?
Då sade HERREN till honom: »Vad är det du har i din hand?»
At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Ano iyang nasa iyong kamay? At kaniyang sinabi, Isang tungkod.
Sinabi ni Yahweh sa kaniya, “Ano iyang nasa kamay mo?” Sinabi ni Moises, “Isang tungkod.”
யெகோவா அவனை நோக்கி: “உன்னுடைய கையில் இருக்கிறது என்ன” என்றார். “ஒரு கோல்” என்றான்.
அதற்கு யெகோவா அவனிடம், “உன் கையில் இருப்பது என்ன?” என்று கேட்டார். “ஒரு கோல்” என்றான்.
యెహోవా “నీ చేతిలో ఉన్నది ఏమిటి?” అని మోషేను అడిగాడు. అతడు “కర్ర” అన్నాడు.
Pea pehēange ʻe Sihova kiate ia, “Ko e hā ʻena ʻi ho nima? Pea naʻa ne pehē, Ko e tokotoko.”
Manke Rəbbe eyhen: – Yiğne xıledın hucoone? Mısee eyhen: – Əsaa.
RAB, “Elinde ne var?” diye sordu. Musa, “Değnek” diye yanıtladı.
Awurade bisaa no se, “Dɛn na wukura yi?” Obuae se, “Oguanhwɛfo pema.”
Awurade bisaa no sɛ, “Ɛdeɛn na wokura yi?” Ɔbuaa sɛ, “Odwanhwɛfoɔ poma.”
І промовив до нього Господь: „Що то в руці твоїй?“Той відказав: „Палиця“.
और ख़ुदावन्द ने मूसा से कहा कि यह तेरे हाथ में क्या है? उसने कहा, “लाठी।”
پەرۋەردىگار ئۇنىڭغا: ــ قولۇڭدىكى بۇ نېمە؟ ــ دەپ سورىدى. ئۇ: ــ بۇ بىر ھاسا، دەپ جاۋاب بەردى. |
Пәрвәрдигар униңға: — Қолуңдики бу немә? — дәп сориди. У: — Бу бир һаса, дәп җавап бәрди.
Perwerdigar uninggha: — Qolungdiki bu néme? — dep soridi. U: — Bu bir hasa, dep jawab berdi.
Pǝrwǝrdigar uningƣa: — Ⱪolungdiki bu nemǝ? — dǝp soridi. U: — Bu bir ⱨasa, dǝp jawab bǝrdi.
Đức Giê-hô-va phán rằng: Trong tay ngươi cầm vật chi? Thưa rằng: Một cây gậy.
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong tay ngươi cầm vật chi? Thưa rằng: Một cây gậy.
Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con đang cầm gì trong tay đó?” Môi-se thưa: “Dạ cây gậy.”
Ní ìgbà náà ni Olúwa sọ fún un pé, “Kí ni ó wà ní ọwọ́ rẹ n nì?” Ó sì dáhùn pé, “Ọ̀pá ni.”
Verse Count = 214