< Exodus 4:17 >
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
وَتَأْخُذُ فِي يَدِكَ هَذِهِ ٱلْعَصَا ٱلَّتِي تَصْنَعُ بِهَا ٱلْآيَاتِ». |
وَخُذْ بِيَدِكَ هَذِهِ الْعَصَا لِتَصْنَعَ بِها الْمُعْجِزَاتِ». |
Այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ, կ՚առնես ձեռքդ եւ դրանով նշաններ կը գործես»:
এই লাখুটিডাল তুমি নিজ হাতত লোৱা। এই লাখুটি ডালেৰেই তুমি চিনবোৰ দেখুৱাবা।”
Bu əsanı əlinə götür; onunla əlamətlər göstərəcəksən».
Di ahoasea, amo dagulu gaguli masa. Di da amo daguluga musa: hame ba: su hou hamomu.”
আর তুমি এই লাঠি হাতে ধরবে, এর মাধ্যমেই তোমাকে সে সমস্ত চিহ্ন কাজ করতে হবে।”
কিন্তু এই ছড়িটি তোমার হাতে নাও যেন তুমি এটি দিয়ে চিহ্নকাজ করতে পারো।”
И вземи в ръката си тоя жезъл, с който ще вършиш знаменията.
Dad-on nimo kini nga sungkod. Pinaagi niini maghimo ka ug mga timaan.”
Ug ikaw magabitbit niining sungkod sa imong kamot, nga uban niini magabuhat ka ug mga ilhanan.
Koma utenge ndodo imene ili mʼdzanja lakoyo kuti ukachite nayo zizindikiro zozizwitsa.”
Dawnrai angmathaih hmuennawk na sak hanah, hae cunghet hae na ban ah sin ah, tiah a naa.
Tedae he conghol he na kut dongah pom lamtah te nen te miknoek saii,” a ti nah.
Tedae he conghol he na kut dongah pom lamtah te nen te miknoek saii,” a ti nah.
Na kelngoi tenggol hi kichoiyin lang, melchih na bol ding'a ka thumop chengse bol nading'in mang chan,” ati.
Nang ni mitnoutnaw na sak thai hanelah hete sonron haiyah, na kut dawk pou na sin han telah atipouh.
你手里要拿这杖,好行神迹。”
你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
你手中要拿著這根棍杖,用來行奇蹟。」梅瑟回埃及
Uzmi ovaj štap u ruku. Njim izvodi znamenja.”
Hůl pak tuto vezmeš v ruku svou, kterouž činiti budeš ta znamení.
Hůl pak tuto vezmeš v ruku svou, kterouž činiti budeš ta znamení.
Tag nu i din Hånd denne Stav, som du skal gøre Tegnene med!"
Og tag denne Stav i din Haand, med hvilken du skal gøre Tegnene.
Tag nu i din Haand denne Stav, som du skal gøre Tegnene med!«
To kaw ludhni e lweti nimar ibiro timo kode honni gi ranyisi.”
Neem dan dezen staf in uw hand, waarmede gij die tekenen doen zult.
Neem deze staf met u mee, om er de tekenen mee te verrichten.
Neem dan dezen staf in uw hand, waarmede gij die tekenen doen zult.
And thou shall take this rod in thy hand, with which thou shall do the signs.
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
But take this staff in your hand so you can perform signs with it.”
And take in your hand this rod with which you will do the signs.
And this rod that was turned into a serpent thou shalt take in thine hand, wherewith thou shalt work miracles.
And this rod that was turned into a serpent you shall take in your hand, wherewith you shall work miracles.
Also, take this staff into your hand; with it you will accomplish the signs.”
And thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs.
And take this rod in thy hand, wherewith thou shalt do the signs.
Make sure to take your walking stick with you so you can use it to do the signs.”
Moreouer thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do miracles.
And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.'
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs.
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
And you shall take this rod in your hand, wherewith you shall do signs.
And this rod that was turned into a serpent you shall take in your hand, wherewith you shall work miracles.
And this staff shalt thou take in thy hand, wherewith thou shalt do the signs.
and you take this rod in your hand, with which you do the signs.”
You shall take this staff in your hand, with which you shall do the signs."
You shall take this staff in your hand, with which you shall do the signs."
You shall take this staff in your hand, with which you shall do the signs."
You shall take this staff in your hand, with which you shall do the signs."
You shall take this staff in your hand, with which you shall do the signs."
You shall take this staff in your hand, with which you shall do the signs."
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
And thou shalt take in thine hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
And this staff, take thou in thy hand, —wherewith thou shalt do the signs.
And the staff this you will take in hand your which you will do with it the signs.
and [obj] [the] tribe: rod [the] this to take: take in/on/with hand your which to make: do in/on/with him [obj] [the] sign: miraculous
[Be sure] to take with you the walking/shepherd’s stick [that is in your hand], because you will perform miracles with it.”
You will take in your hand this staff. With it you will do the signs.”
And thou shalt take this rod in thy hand, with which thou shalt perform signs.
And thou shalt take this rod in thy hand, with which thou shalt perform signs.
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
Also take thou this yerde in thin hond, in which thou schalt do myraclis.
and this rod thou dost take in thy hand, with which thou doest the signs.'
Kaj ĉi tiun bastonon prenu en vian manon; per ĝi vi faros la signojn.
gake tsɔ wò atikplɔ la ɖe asi ale be nàte ŋu awɔ nukunu siwo mefia wò la kplii.”
Ja ota tämä sauva kätees, jolla sinun pitää tekemän ihmeitä.
Ja ota käteesi tämä sauva, jolla olet tekevä nuo tunnusteot."
Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c'est avec quoi tu feras les signes. "
Tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. »
Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes-là.
Prends aussi en ta main cette verge avec laquelle tu dois faire les signes.
Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c’est avec quoi tu feras les signes. »
Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.
Et prends dans ta main ce bâton-là avec lequel tu opéreras les signes.
Cette même baguette qui a été changée en serpent, la la prendras dans ta main, et par elle tu feras des prodiges.
Cette même verge, tu l’auras à la main, car c’est par elle que tu opéreras les miracles."
Und diesen Stab sollst du in die Hand nehmen, um mit ihm die Zeichen zu tun."
Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die Zeichen tun sollst.
Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die Zeichen tun sollst.
Und den Stab da nimm in die Hand; damit sollst du die Wunderzeichen verrichten.
Und diesen Stab nimm in deine Hand, damit du Zeichen tun sollst.
Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit dem du die Zeichen tun sollst.
Und den Stab da nimm in die Hand, um mit ihm die Wunderzeichen zu tun!«
Und nimm diesen Stab in deine Hand, damit du die Zeichen tun sollst!
Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit ihm sollst du die Zeichen tun.
No oya rũthanju rũrũ nĩguo ũhotage kũringa ciama naruo.”
λάβε δε εις την χείρα σου την ράβδον ταύτην, με την οποίαν θέλεις κάμνει τα σημεία.
καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα
માટે હવે આ તારી લાકડી સાથે લઈ જા. એના વડે તું ચમત્કારો કરી બતાવજે.”
Kanta baton sa a, toujou kenbe l' nan men ou. Se avèk li w'a fè tout mirak ou gen pou fè yo.
Ou va pran nan men ou baton sila a; avèk li ou va fè sign yo.”
Amma ka ɗauki wannan sanda a hannunka domin yă aikata mu’ujizan.”
E lawe pu aku oe i keia kookoo maloko o kou lima, i mea e hana aku ai i na hoailona.
ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתת |
וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בֹּ֖ו אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ |
וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃ פ |
וְאֶת־הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־בּוֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃ |
ואת המטה הזה תקח בידך אשר תעשה בו את האתת׃ |
וְאֶת־הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־בּוֹ אֶת־הָאֹתֹֽת׃ |
וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת ׃ פ |
और तू इस लाठी को हाथ में लिए जा, और इसी से इन चिन्हों को दिखाना।”
इस लाठी को तुम अपने हाथ में ही रखना, इसी से तुम अद्भुत काम कर पाओगे.”
Ezt a vesszőt pedig vedd kezedbe, hogy véghez vidd vele ama jeleket.
Ezt a botot pedig vedd kezedbe, a mellyel majd végzed a jeleket.
Ma ị ga-ejide mkpanaka a dị nʼaka gị ka i nwee ike jiri ya mee ihe ịrịbama.”
Itugotmonto daytoy a baston. Babaen iti daytoy, agaramidkanto kadagiti pagilasinan.”
Bawalah tongkat itu, engkau akan membuat keajaiban-keajaiban dengan itu."
Dan bawalah tongkat ini di tanganmu, yang harus kaupakai untuk membuat tanda-tanda mujizat."
Bawalah tongkat ini. Kamu akan menggunakannya untuk melakukan berbagai keajaiban.”
Or prendi questa bacchetta in mano, acciocchè con essa tu faccia que' segni.
Terrai in mano questo bastone, con il quale tu compirai i prodigi».
Or prendi in mano questo bastone col quale farai i prodigi”.
なんぢこの杖を手に執り之をもて奇蹟をおこなふべし
あなたはそのつえを手に執り、それをもって、しるしを行いなさい」。
Hagi menina kagra kama vanohu azompa ka'a, avame'zama erifore'ma hananku erio.
ಆದರೆ ಈ ಕೋಲನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಇದರಿಂದಲೇ ನೀನು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವೆ,” ಎಂದರು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಈ ಕೋಲನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕು. ಇದರಿಂದಲೇ ಆ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಿ” ಅಂದನು.
너는 이 지팡이를 손에 잡고 이것으로 이적을 행할지니라
너는 이 지팡이를 손에 잡고 이것으로 이적을 행할지니라
Us sikal soko ingan wi kom — kom ac fah orek mwenmen kac.”
ئەم گۆچانەش کە نیشانەکانی پێدەکەیت، لە دەستت دەیگریت.» |
Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
Un ņem šo zizli savā rokā, ar to tev būs tās zīmes darīt.
Kasi zwa lingenda oyo ezali na maboko na yo mpo ete osala bilembo ya kokamwa na nzela na yango.
Era oligenda n’omuggo guno, ng’ogukutte mu mukono gwo; gw’onookozesanga ebyamagero.”
Dia ho entinao eny an-tananao io tehina io, izay hanaovanao ireo famantarana ireo.
Rambeso am-pità’o o kobaiñeo, fa ama’e ty hanoe’o o viloñeo.
അടയാളങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കേണ്ടതിന് ഈ വടിയും നിന്റെ കയ്യിൽ എടുത്തുകൊൾള്ളുക.
അടയാളങ്ങൾ പ്രവൎത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഈ വടിയും നിന്റെ കയ്യിൽ എടുത്തുകൊൾക.
അടയാളങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഈ വടിയും നിന്റെ കയ്യിൽ എടുത്തുകൊൾക.
എന്നാൽ അത്ഭുതചിഹ്നങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കാൻ ഈ വടിയും നിന്റെ കൈയിൽ എടുത്തുകൊള്ളുക.”
तू आपल्या हाती ही तुझी काठी घे. हिच्या योगे तू चिन्हे करशील.”
တောင်ဝှေးကိုသင့်လက်ထဲ၌ဆောင်ထားလော့။ ထိုတောင်ဝှေးဖြင့်သင်သည်အံ့သြဖွယ်သော အမှုတို့ကိုပြုလိမ့်မည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
သင်သည် နိမိတ်သက်သေတို့ကို ပြလတံ့သော ဤလှံတံကိုလည်း၊ သင်၏လက်၌ကိုင်ရမည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။
သင်သည် နိမိတ် သက်သေတို့ကို ပြ လတံ့သော ဤ လှံတံ ကိုလည်း၊ သင် ၏လက် ၌ ကိုင် ရမည်ဟု မိန့် တော်မူ ၏။
Maua atu ano tenei tokotoko i tou ringa, e mea ai koe i nga tohu.
Kodwa phatha intonga le esandleni sakho ukuze wenze izimangaliso ngayo.”
Njalo uzathatha lintonga esandleni sakho, ozakwenza izibonakaliso ngayo.
तैँले तेरो हातमा यो लट्ठी लैजा । यसले तैँले चिन्हहरू गर्नेछस् ।”
Og du skal ta denne stav i din hånd; med den skal du gjøre tegnene.
Og denne staven skal du hava i handi; den er det du skal gjera underi med.»
ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ଏହି ଯଷ୍ଟି ଘେନ, ଯେଣୁ ଏହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସମସ୍ତ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଇବ।”
Ati ulee ittiin mallattoo argisiiftu kana harkatti qabadhu.”
ਤੂੰ ਇਹ ਲਾਠੀ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਲਵੀਂ ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਵੇਂਗਾ।
و این عصا را بهدست خود بگیر که به آن آیات را ظاهر سازی.» |
این عصا را نیز همراه خود ببر تا با آن معجزاتی را که به تو نشان دادم ظاهر سازی.» |
Laskę też tę weźmij w rękę twoję, którą będziesz czynił znaki.
I weź w rękę tę laskę, którą będziesz czynił znaki.
E tomarás esta vara em tua mão, com a qual farás os sinais.
Toma pois esta vara na tua mão, com que farás os signaes.
Toma pois esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
Tomareis esta vara em vossa mão, com a qual fareis os sinais”.
Я ын мынэ тоягул ачеста ку каре вей фаче семнеле.”
Și ia în mâna ta acest toiag, cu care vei face semne.
и жезл сей который был обращен в змея возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
А тај штап узми у руку своју, њим ћеш чинити чудеса.
A taj štap uzmi u ruku svoju, njim æeš èiniti èudesa.
Asi takura tsvimbo iyi muruoko rwako yauchaita zviratidzo nayo.”
и жезл сей обращенный в змию, возми в руку твою, сим сотвориши знамения.
In v svojo roko boš vzel to palico, s katero boš delal znamenja.«
Haddaba waa inaad gacanta ku qaadatid ushan aad cajaa'ibyada ku samayn doontid.
Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.
Asegúrate de llevar tu bastón contigo para que puedas usarlo para hacer la señales”.
Tomarás esta vara en tu mano, con la que harás las señales”.
Tomarás en tu mano esta vara con la cual harás las señales.
Toma también en tu mano esta vara, porque con ella has de hacer las señales.”
Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.
Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.
Y toma en tu mano esta vara con la cual harás las señales.
Utachukua hii fimbo pamoja nawe mkononi mwako. Kwa fimbo hii utafanya ishara.”
Lakini chukua fimbo hii mkononi mwako ili uweze kuitumia kufanya ishara hizo za ajabu.”
Och du skall taga i din hand denna stav, med vilken du skall göra dina tecken."
Och denna staf tag i dina hand, dermed du tecken göra skall.
Och du skall taga i din hand denna stav, med vilken du skall göra dina tecken.»
At tatangnan mo sa iyong kamay ang tungkod na ito, na iyong ipaggagawa ng mga tanda.
Dadalhin mo ang tungkod na ito sa iyong kamay. Sa pamamagitan nito gagawin mo ang mga palatandaan.”
இந்தக் கோலையும் உன்னுடைய கையிலே பிடித்துக்கொண்டுபோ, இதனால் நீ அடையாளங்களைச் செய்வாய்” என்றார்.
ஆனாலும் நீ இந்தக் கோலை கையில் கொண்டுபோ; இதைக்கொண்டு அற்புத அடையாளங்களை உன்னால் செய்யமுடியும்” என்றார்.
ఆ చేతికర్రను పట్టుకుని దానితో ఆ అద్భుతాలన్నీ చేయాలి” అని చెప్పాడు.
Pea te ke ʻave ʻae tokotoko ni ʻi ho nima, ʻaia te ke fai ʻaki ʻae ngaahi fakaʻilonga.”
İn əsaa vaka aleet'e, ğu inçika əlaamatbı hagvas.
Bu değneği eline al, çünkü belirtileri onunla gerçekleştireceksin.”
Sɛ worekɔ a, fa wo pema no sɛnea ɛbɛyɛ a, wubetumi de ayɛ anwonwade a makyerɛ wo no.”
Sɛ worekɔ a, fa wo poma no sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, wobɛtumi de ayɛ anwanwadeɛ a makyerɛ wo no.”
І ти візьмеш у руку свою оцю па́лицю, якою ознаки чинитимеш“.
और तू इस लाठी को अपने हाथ में लिए जा और इसी से यह निशान और मो'मुअजिज़ों को दिखाना।
بۇ ھاسىنى قولۇڭغا ئېلىپ، ئۇنىڭ بىلەن شۇ مۆجىزىلىك ئالامەتلەرنى كۆرسىتىسەن، ــ دېدى. |
Бу һасини қолуңға елип, униң билән шу мөҗизилик аламәтләрни көрситисән, — деди.
Bu hasini qolunggha élip, uning bilen shu möjizilik alametlerni körsitisen, — dédi.
Bu ⱨasini ⱪolungƣa elip, uning bilǝn xu mɵjizilik alamǝtlǝrni kɵrsitisǝn, — dedi.
Ngươi hãy cầm lấy gậy nầy nơi tay, để dùng làm các dấu lạ.
Ngươi hãy cầm lấy gậy nầy nơi tay, để dùng làm các dấu lạ.
Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
Ṣùgbọ́n mú ọ̀pá yìí ni ọwọ́ rẹ kí ìwọ bá à lè fi ṣe àwọn iṣẹ́ àmì ìyanu pẹ̀lú rẹ̀.”
Verse Count = 214