< Exodus 4:12 >

Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
فَٱلْآنَ ٱذْهَبْ وَأَنَا أَكُونُ مَعَ فَمِكَ وَأُعَلِّمُكَ مَا تَتَكَلَّمُ بِهِ».
فَالآنَ انْطَلِقْ فَأُلَقِّنَ فَمَكَ النُّطْقَ، وَأُعَلِّمَكَ مَاذَا تَقُولُ».
Արդ, գնա՛, ես կը բացեմ քո բերանը, քեզ կը սովորեցնեմ, որ ասես այն, ինչ պէտք է ասել»:
তেনেহ’লে এতিয়া তুমি যোৱা; মই তোমাৰ মুখত থাকিম, আৰু তুমি কবলগীয়া কথা মই তোমাক শিকাম।”
İndi get, Mən ağzınla danışacağam və deyəcəyin sözü sənə öyrədəcəyəm».
Di wali masa! Na da dia sia: fidimu amola di adole ima: ne, Na da dima sia: imunu.”
আমি সদাপ্রভুই কি করি নি? এখন তুমি যাও; আমি তোমার মুখের সহায় হব ও কি বলতে হবে, তোমাকে শেখাব।”
এখন যাও; আমি তোমাকে কথা বলতে সাহায্য করব ও কী বলতে হবে তা শেখাব।”
Иди прочее; и Аз ще бъда с устата ти, и ще те науча какво да говориш.
Busa lakaw, ug ako ang mahimo nimong baba ug tudloan ko ikaw kung unsa ang isulti.”
Busa karon lumakaw ka, kay ako magauban sa imong baba, ug magatudlo kanimo kong unsa ang imong igasulti.
Tsopano pita, Ine ndidzakuthandiza kuyankhula ndipo ndidzakulangiza zoti ukanene.”
To pongah vaihi caeh ah, na pakha ah Ka oh moe, timaw thuih han tito kang patuk han, tiah a naa.
Te dongah cet laeh lamtah nang kah hmuilai dongah kamah ka om vetih na thui ham te kan thuinuet bitni,” a ti nah.
Te dongah cet laeh lamtah nang kah hmuilai dongah kamah ka om vetih na thui ham te kan thuinuet bitni,” a ti nah.
Tun chen! napao doh na chan'a Ka umpi ding, chule na thusei na chan'a Keiman kalamhil ding nahi,” ati.
Hatdawkvah, atu cet leih. Na pahni dawk ka o vaiteh, nang ni bangtelamaw na dei han tie hah na cangkhai han telah atipouh.
现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
現在你去,我要幫助你說話,指教你該說什麼。」
Idi, dakle! Ja ću biti s tobom kad budeš govorio i kazivat ću ti što ćeš govoriti.”
Nyní tedy jdi, a já budu v ústech tvých, a naučím tě, co bys mluviti měl.
Nyní tedy jdi, a já budu v ústech tvých, a naučím tě, co bys mluviti měl.
Gå derfor kun, jeg vil være med din Mund og lære dig, hvad du skal sige!"
Saa gak nu; og jeg skal være med din Mund, og lære dig, hvad du skal tale.
Gaa derfor kun, jeg vil være med din Mund og lære dig, hvad du skal sige!«
Omiyo koro dhiyo, abiro konyi e wuoyo bende abiro puonji gima onego iwachi.”
En nu ga henen, en Ik zal met uw mond zijn, en zal u leren, wat gij spreken zult.
Ga dus; Ik zal u in het spreken bijstaan en u ingeven, wat ge moet zeggen.
En nu ga henen, en Ik zal met uw mond zijn, en zal u leren, wat gij spreken zult.
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shall speak.
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
Now go! I will help you as you speak, and I will teach you what to say.”
So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say.
And now go and I will open thy mouth, and will instruct thee in what thou shalt say.
And now go and I will open your mouth, and will instruct you in what you shall say.
Go on, therefore, and I will be in your mouth. And I will teach you what you shall say.”
And now go, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.
Go therefore and I will be in thy mouth: and I will teach thee what thou shalt speak.
Now go, and I myself will be your mouth, and I will tell you what you are to say.”
Therefore goe nowe, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.'
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall say.
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall say.
And now go and I will open your mouth, and will instruct you in what you shall say.
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and I will teach thee what thou shalt speak.
And now, go, and I am with your mouth, and have directed you that which you speak”;
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak."
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak."
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak."
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak."
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak."
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak."
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
Now, therefore go, —and, I, will be with thy mouth, so will I direct thee, what thou shalt speak.
And therefore go and I I will be with mouth your and I will teach you [that] which you will say.
and now to go: went and I to be with lip your and to show you which to speak: speak
So start going [to Egypt], and I will help you to speak [MTY], and I will tell you what you should say.”
So now go, and I will be with your mouth and teach you what to say.”
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
Therfor go thou, and Y schal be in thi mouth, and Y schal teche thee what thou schalt speke.
and now, go, and I — I am with thy mouth, and have directed thee that which thou speakest;'
Kaj nun iru, kaj Mi estos kun via buŝo, kaj Mi instruos vin, kion vi devas paroli.
Azɔ la, yii, elabena makpe ɖe ŋuwò be nàƒo nu nyuie, eye magblɔ nu si nàgblɔ la na wò.”
Mene siis nyt, minä olen sinun suussas, ja opetan sinua, mitä sinun puhuman pitää.
Mene siis nyt, minä olen sinun suusi apuna ja opetan sinulle, mitä sinun on puhuttava."
Va donc, je serai avec ta bouche et je t'enseignerai ce que tu devras dire. "
Va donc maintenant, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu dois dire. »
Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu diras.
Va donc maintenant, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.
Va donc, et moi je serai en ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu dois dire.
Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire.
Va donc, je serai avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu devras dire. »
Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.
Ainsi va, et moi-même je serai en aide à ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.
Marche donc, et je t'ouvrirai la bouche, et je te suggérerai ce que tu auras à dire.
Va donc, je seconderai ta parole et je t’inspirerai ce que tu devras dire."
Und nun geh! Ich will schon mit deinem Munde sein; dann lehre ich dich, was du reden sollst."
Und nun gehe hin, und ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du reden sollst.
Und nun gehe hin, und ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du reden sollst.
Geh also nur! Ich werde dir helfen zu reden und dich unterweisen, was du sagen sollst.
So gehe nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.
So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.
So gehe also hin! Ich will schon mit deinem Munde sein und dich lehren, was du reden sollst.«
So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst!
Und nun gehe und Ich will mit deinem Munde sein und dich unterweisen, was du reden sollst.
Na rĩrĩ, thiĩ; nĩngakũhotithia kwaria na ngũrute ũrĩa ũkoiga.”
ύπαγε λοιπόν τώρα και εγώ θέλω είσθαι μετά του στόματός σου και θέλω σε διδάξει ό, τι μέλλεις να λαλήσης.
καὶ νῦν πορεύου καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι
માટે હવે જા, તારા મુખમાં હું શબ્દો મૂકીશ અને તારે શું કહેવું તે હું તને શીખવીશ.”
Bon, ou mèt ale. m'a ede ou lè ou gen pou ou pale, m'a moutre ou sa ou gen pou di.
Alò ale, e Mwen menm, Mwen va avèk bouch ou, pou enstwi ou nan kisa ou gen pou di.”
Yanzu tafi, zan taimake ka ka yi magana, zan kuma koya maka abin da za ka faɗa.”
Nolaila, o hele, a owau pu no me kou waha, e ao aku ana ia oe i ka mea au e olelo aku ai.
ועתה לך ואנכי אהיה עם פיך והוריתיך אשר תדבר
וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֹורֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃
וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃
וְעַתָּה לֵךְ וְאָנֹכִי אֶֽהְיֶה עִם־פִּיךָ וְהוֹרֵיתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּֽר׃
ועתה לך ואנכי אהיה עם פיך והוריתיך אשר תדבר׃
וְעַתָּה לֵךְ וְאָנֹכִי אֶֽהְיֶה עִם־פִּיךָ וְהוֹרֵיתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּֽר׃
וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃
अब जा, मैं तेरे मुख के संग होकर जो तुझे कहना होगा वह तुझे सिखाता जाऊँगा।”
अब जाओ. मैं, हां, मैं तुम्हें बोलने की मदद करूंगा, और बताऊंगा, कि तुम्हें क्या बोलना है.”
Most hát eredj és én lészek a te száddal, és megtanítlak téged arra, a mit beszélned kell.
Azért most menj, én pedig leszek a te száddal és megtanítalak arra, hogy mit beszélj.
Ugbu a, gaa mee ihe m gwara gị. Aga m enyere gị aka ikwu okwu nke ọma. Aga m agwakwa gị ihe ị ga-ekwu.”
Isu nga ita mapanka, ket addaakto iti ngiwatmo ken isurokto kenka ti ibagam.”
Sekarang, pergilah, Aku akan menolong engkau berbicara dan mengajarkan apa yang harus kaukatakan."
Oleh sebab itu, pergilah, Aku akan menyertai lidahmu dan mengajar engkau, apa yang harus kaukatakan."
Pergilah sekarang! Aku akan menyertaimu ketika kamu berbicara dan memberitahukan apa yang harus kamu katakan.”
Ora dunque va', ed io sarò con la tua bocca, e t'insegnerò ciò che avrai a dire.
Ora và! Io sarò con la tua bocca e ti insegnerò quello che dovrai dire».
Or dunque va’, e io sarò con la tua bocca, e t’insegnerò quello che dovrai dire”.
然ば往けよ我なんぢの口にありて汝の言ふべきことを敎へん
それゆえ行きなさい。わたしはあなたの口と共にあって、あなたの言うべきことを教えるであろう」。
E'ina hu'negu menina kagra vuge'na, Nagra kagrane mani'nena, kema hnana kea hugasmisnugenka hugahane.
ಹಾಗಾದರೆ ಈಗ ಹೋಗು, ನಾನೇ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡವಿದ್ದು, ನೀನು ಮಾತನಾಡತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸುವೆನು,” ಎಂದರು.
ಹಾಗಾದರೆ ಈಗಲೇ ನೀನು ಹೊರಡು, ನಾನು ನಿನ್ನಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಬೇಕಾದ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾ, ನೀನು ಮಾತನಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
이제 가라 내가 네 입과 함께 있어서 할 말을 가르치리라
이제 가라 내가 네 입과 함께 있어서 할 말을 가르치리라
이제 가라 내가 네 입과 함께 있어서 할 말을 가르치리라
Fahsrot! Nga ac kasrekom in sramsram, ac nga ac fah fahk nu sum ma kom in fahk.”
ئێستا بڕۆ، منیش لەگەڵ زمانت دەبم و ئەوەت فێر دەکەم کە پێی دەدوێیت.»
Perge, igitur, et ego ero in ore tuo: doceboque te quid loquaris.
Perge igitur, et ego ero in ore tuo: doceboque te quid loquaris.
Perge igitur, et ego ero in ore tuo: doceboque te quid loquaris.
Perge, igitur, et ego ero in ore tuo: doceboque te quid loquaris.
perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris
Perge igitur, et ego ero in ore tuo: doceboque te quid loquaris.
Un nu ej, Es būšu ar tavu muti un tev mācīšu, kas tev jārunā.
Sik’oyo kende, Ngai moko nakosunga yo mpo ete oloba malamu, mpe nakoteya yo makambo oyo osengeli koloba.
Kaakano, genda! Nnaakuyambanga ng’oyogera, era nnaakuyigirizanga by’onooyogeranga.”
Koa ankehitriny, dia mandehana, fa Izaho no homba ny vavanao ka hanoro anao izay holazainao.
Akia arè; himbaeko ty falie’o vaho hanareko azo ze ho saon­tsie’o.
ഞാൻ നിന്റെ വായോടുകൂടെ ഇരുന്ന് നീ സംസാരിക്കേണ്ടത് നിനക്ക് ഉപദേശിച്ചു തരും” എന്ന് അരുളിച്ചെയ്തു.
ഞാൻ നിന്റെ വായോടുകൂടെ ഇരുന്നു നീ സംസാരിക്കേണ്ടതു നിനക്കു ഉപദേശിച്ചുതരും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
ഞാൻ നിന്റെ വായോടുകൂടെ ഇരുന്നു നീ സംസാരിക്കേണ്ടതു നിനക്കു ഉപദേശിച്ചുതരും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
ഇപ്പോൾ പോകുക; ഞാൻ നിന്നെ സംസാരിക്കാൻ സഹായിക്കുകയും എന്തു പറയണമെന്നു നിനക്ക് ഉപദേശിച്ചുതരികയും ചെയ്യും” എന്നു പറഞ്ഞു.
तेव्हा मी सांगतो, तू आता जा. मी तुझ्या मुखाला साहाय्य होईन व तू काय बोलावे हे मी तुला शिकवीन.”
သင်​ယ​ခု​သွား​လော့။ သင့်​အား​နှုတ်​သတ္တိ​ကို ငါ​ပေး​မည်။ သင်​မည်​ကဲ့​သို့​ပြော​ရ​မည်​ကို ငါ​သွန်​သင်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
သို့ဖြစ်၍ယခုသွားလော့။ သင်၏ နှုတ်၌ ငါရှိ၍၊ သင်သည် အဘယ်သို့ပြောရမည်ကို သွန်သင်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သို့ဖြစ်၍ ယခု သွားလော့။ သင် ၏ နှုတ် ၌ ငါ ရှိ ၍ ၊ သင် သည် အဘယ်သို့ ပြော ရမည်ကို သွန်သင် မည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Na, haere, a hei tou waha ahau, ako ai i a koe ki tau e korero ai.
Ngakho hamba, ngizakusiza ukuthi ukhulume njalo ngikufundise lokuthi uthini.”
Khathesi-ke hamba, njalo mina ngizakuba lomlomo wakho, ngikufundise lokho ozakukhuluma.
त्यसैले अब जा र म तेरो मुखमा भएर के भन्‍ने भनी तँलाई सिकाउनेछु ।”
Gå nu du, og jeg vil være med din munn og lære dig hvad du skal tale.
Gakk no berre, og eg skal vera med munnen din og lære deg kva du skal tala.»
ଏଣୁ ଏବେ ଯାଅ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ମୁଖର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ବକ୍ତବ୍ୟ କଥା ତୁମ୍ଭକୁ ଶିଖାଇବା।”
Amma dhaqi; ani afaan kee wajjin nan taʼa; waan ati jettus sin barsiisa.”
ਸੋ ਹੁਣ ਤੂੰ ਜਾ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਬੋਲਣਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਿਖਾਵਾਂਗਾ।”
پس الان برو و من با زبانت خواهم بود، و هر‌چه باید بگویی تو را خواهم آموخت.»
بنابراین، برو و من به تو قدرت بیان خواهم داد و هر آنچه باید بگویی به تو خواهم آموخت.»
Idźże teraz, a Ja będę z usty twojemi, i nauczę cię, co byś miał mówić.
Teraz więc idź, a ja będę przy twoich ustach i pouczę cię, co masz mówić.
Agora pois, vai, que eu serei em tua boca, e te ensinarei o que tenhas de falar.
Vae pois agora, e eu serei com a tua bocca, e te ensinarei o que has de fallar.
Vai pois agora, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que as de falar.
Agora, portanto, vá, e eu estarei com sua boca, e lhe ensinarei o que você deve falar”.
Ду-те дар; Еу вой фи ку гура та ши те вой ынвэца че вей авя де спус.”
Și acum mergi și voi fi cu gura ta și te voi învăța ce să spui.
итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.
Иди дакле, ја ћу бити с устима твојим, и учићу те шта ћеш говорити.
Idi dakle, ja æu biti s ustima tvojim, i uèiæu te šta æeš govoriti.
Zvino chienda, ini ndichakubatsira kutaura uye ndichakudzidzisa zvokutaura.”
И ныне иди, и Аз отверзу уста твоя и устрою тебе, еже имаши глаголати.
Sedaj torej pojdi in jaz bom s tvojimi usti in te učil kaj boš govoril.«
Haddaba sidaas daraaddeed tag, oo anigaa afkaaga la jiri doona oo ku bari doona wixii aad ku hadli lahayd.
Ahora pues, ve, que yo seré en tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar.
Ahora ve, y yo mismo seré tu boca, y te diré lo que debes decir”.
Ahora, pues, vete, y yo estaré con tu boca y te enseñaré lo que debes hablar”.
Ahora pues, vé. Yo estaré con tu boca y te enseñaré lo que vas a decir.
Ahora, vete, que Yo estaré con tu boca y te enseñaré lo que has de decir.”
Vé pues ahora, que yo seré en tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar.
Ahora pues, ve, que yo seré en tu boca, y te enseñaré lo que hayas de hablar.
Ahora ve, y yo estaré con tu boca, enseñándote qué decir.
Sasa nenda, nami nitauongoza mdomo wako na nitakufundisha cha kusema.”
Sasa nenda, nitakusaidia kusema, nami nitakufundisha jambo la kusema.”
Så gå nu åstad, jag skall vara med din mun och lära dig vad du skall tala."
Så gack nu åstad, jag vill vara i dinom mun, och lära dig, hvad du säga skall.
Så gå nu åstad, jag skall vara med din mun och lära dig vad du skall tala.»
Ngayon nga'y yumaon ka, at ako'y sasaiyong bibig, at ituturo ko sa iyo kung ano ang iyong sasalitain.
Kaya ngayon lumakad ka at kasama mo ako sa iyong pananalita at tuturuan kita kung ano ang sasabihin.”
ஆதலால், நீ போ; நான் உன்னுடைய வாயோடு இருந்து, நீ பேசவேண்டியதை உனக்குப் போதிப்பேன்” என்றார்.
இப்பொழுதே நீ போ; பேசுவதற்கு நான் உனக்கு உதவிசெய்து, நீ சொல்ல வேண்டியதையும் உனக்குப் போதிப்பேன்” என்றார்.
కాబట్టి వెళ్లు, నేను నీ నోటికి తోడుగా ఉండి, నువ్వు ఏం మాట్లాడాలో నీకు చెబుతాను” అని మోషేతో చెప్పాడు.
Pea ko eni, ke ke ʻalu, pea ko au, teu ʻi ho ngutu, ke ako kiate ko e ʻaia te ke lea ʻaki.”
Həşdiylemee hora hak'ne, Zı vas eyhesınıd xət qa'asın, yuşana'asıd kumag ha'asın.
Şimdi git! Ben konuşmana yardımcı olacağım. Ne söylemen gerektiğini sana öğreteceğim.”
Afei kɔ, na kɔyɛ nea maka akyerɛ wo no na mɛboa wo ama woatumi akasa yiye, na mɛkyerɛ wo nea wobɛka nso.”
Afei, kɔ na kɔyɛ deɛ maka akyerɛ wo no na mɛboa wo ama woatumi akasa yie, na mɛkyerɛ wo deɛ wobɛka nso.”
А тепер іди, а Я буду з устами твоїми, і буду навчати тебе, що́ ти маєш говорити“.
इसलिए अब तू जा और मैं तेरी ज़बान का ज़िम्मा लेता हूँ और तुझे सिखाता रहूँगा कि तू क्या — क्या कहे।
ئەمدى سەن بارغىن، مەن ئۆزۈم سېنىڭ ئاغزىڭ بىلەن بىللە بولىمەن، نېمە سۆزلەيدىغىنىڭنى ساڭا ئۆگىتىپ تۇرىمەن، ــ دېدى.
Әнди сән барғин, Мән Өзүм сениң ағзиң билән биллә болимән, немә сөзләйдиғиниңни саңа үгитип туримән, — деди.
Emdi sen barghin, Men Özüm séning aghzing bilen bille bolimen, néme sözleydighiningni sanga ögitip turimen, — dédi.
Əmdi sǝn barƣin, Mǝn Ɵzüm sening aƣzing bilǝn billǝ bolimǝn, nemǝ sɵzlǝydiƣiningni sanga ɵgitip turimǝn, — dedi.
Vậy bây giờ, hãy đi; ta sẽ ở cùng miệng ngươi và dạy ngươi những lời phải nói.
Vậy bây giờ, hãy đi; ta sẽ ở cùng miệng ngươi và dạy ngươi những lời phải nói.
Ngài tiếp: “Bây giờ, cứ vâng lời Ta mà đi, Ta sẽ giúp đỡ mỗi khi con nói và dạy con từng lời.”
Lọ nísinsin yìí, Èmi yóò ràn ọ́ lọ́wọ́ láti sọ̀rọ̀. Èmi yóò sì kọ́ ọ ni ohun ti ìwọ yóò sọ.”
Verse Count = 215

< Exodus 4:12 >