< Exodus 35:26 >
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
وَكُلُّ ٱلنِّسَاءِ ٱللَّوَاتِي أَنْهَضَتْهُنَّ قُلُوبُهُنَّ بِٱلْحِكْمَةِ غَزَلْنَ شَعْرَ ٱلْمِعْزَى. |
كَمَا غَزَلَتِ النِّسَاءُ اللَّوَاتِي حَثَّتْهُنَّ قُلُوبُهُنَّ، مَنْسُوجَاتٍ مِنْ شَعْرِ الْمِعْزَى. |
Բոլոր կանայք յօժարակամ այծերի մազ էին մանում հմտութեամբ:
সকলো মহিলাৰ যিসকলৰ হৃদয়ত উৎসাহ জন্মিছিল তেওঁলোকে ছাগলীৰ নোমৰ সূতা কাটিলে।
bu işi ürəkdən görmək istəyən bacarıqlı qadınlar keçi yunu əyirdilər.
Ilia da goudi hinabo amoga efe hamosu.
সমস্ত স্ত্রীলোক যাদের হৃদয় তাদেরকে আলোড়িত করল এবং যারা দক্ষতায় পরিপূর্ণ তারা ছাগলের লোমের সুতো কাটল।
আর যেসব মহিলা ইচ্ছুক হল ও যাদের সেই দক্ষতা ছিল, তারা ছাগলের লোম দিয়ে সুতো কেটেছিল।
Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.
Ang tanang kasingkasing sa mga babaye nga nadasig ug kadtong hanas sa paghimo ug linubid gamit ang balahibo sa kanding.
Ug ang tanan nga mga babaye kinsang kasingkasing nagaagda kanila sa kinaadman, nanagkalinyas sila ug mga balhibo sa kanding.
Ndipo amayi onse amene anali ndi mtima wofuna ndipo anali ndi luso analuka ubweya wa mbuzi.
Palunghuem moe, sak han koeh nongpatanawk boih mah, maeh mui to kaeh o.
Amih a lungbuei a cahoeh pah nu boeih loh cueihnah neh a hnuh maae mul khaw a khuenuh.
Amih a lungbuei a cahoeh pah nu boeih loh cueihnah neh a hnuh maae mul khaw a khuenuh.
Numei ho jouse lah'a alung sung'a konna kipiehdohna nei channa chun kelcha mul'a kon'in abol cheh uvin ahi.
Kutsakkathoume napui a lung a kathonaw ni hmaemuen hah a kawng awh.
凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。
凡具有藝術才能的婦女都紡了毛線。
Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
Všecky pak ženy, kterýchž ponuklo srdce jejich, aby předly uměle, předly srsti kozí.
Všecky pak ženy, kterýchž ponuklo srdce jejich, aby předly uměle, předly srsti kozí.
Og alle Kvinder, som i Kraft af deres Kunstsnilde følte sig tilskyndede dertil i deres Hjerte, spandt Gedehårene.
Og alle Kvinder, hvis Hjerte bevægede dem dertil, og som havde Forstand derpaa, spandt Gedehaarene.
Og alle Kvinder, som i Kraft af deres Kunstsnilde følte sig tilskyndede dertil i deres Hjerte, spandt Gedehaarene.
Kendo mon duto mane chunygi oyie kendo olony e twengʼo nokelo yie diek.
En alle vrouwen, welker hart haar bewoog in wijsheid, die sponnen het geiten haar.
en alle vrouwen, die door haar vaardigheid er lust in vonden, sponnen het geitenhaar.
En alle vrouwen, welker hart haar bewoog in wijsheid, die sponnen het geiten haar.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ [hair].
And all the skilled women whose hearts were stirred spun the goat hair.
And those women who had the knowledge, made the goats' hair into cloth.
And all the women to whom it seemed good in their heart in their wisdom, spun the goats' hair.
And all the women to whom it seemed good in their heart in their wisdom, spun the goats' hair.
and the hair of goats, donating everything of their own accord.
And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats' [hair].
And goats’ hair, giving all of their own accord.
All the women who were willing to use their skills spun the goat hair.
Likewise al the women, whose hearts were moued with knowledge, spun goates heare.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ [hair].
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
And all the women to whom it seemed good in their heart in their wisdom, spun the goats' hair.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
and all the women whose heart has lifted them up in wisdom, have spun the goats’ [hair].
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ [hair].
And, all the women whose hearts lifted them up with wisdom, span the goat’s-hair.
And all the women whom it lifted heart their them with skill they spun the goat hair.
and all [the] woman which to lift: enthuse heart their [obj] them in/on/with wisdom to spin [obj] [the] goat
And all the women who wanted to made/spun thread from goats’ hair.
All the women whose hearts stirred them up and who had skill spun goats' hair.
And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats' [hair].
And all the women whose heart moved them in wisdom spun goats’ hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
and bijs, and the heeris of geet; and yauen alle thingis by her owne fre wille.
and all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats' [hair].
Kaj ĉiuj virinoj, kiuj havis deziron kaj kompetentecon, ŝpinis kapran lanon.
Nyɔnu aɖewo wɔ aɖaŋu tɔxɛ tsɔ gbɔ̃fuwo lɔ̃ avɔe.
Ja ne vaimot, jotka senkaltaisia töitä taisivat ja siihen olivat hyväntahtoiset, kehräsivät vuohen karvoja.
ja kaikki naiset, joiden taidollinen sydän heitä siihen vaati, kehräsivät vuohenkarvoja.
Toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
Toutes les femmes dont le cœur était animé par la sagesse filèrent le poil de chèvre.
et toutes les femmes habiles que leur cœur y porta filèrent du poil de chèvre.
Toutes les femmes aussi dont le cœur les porta [à travailler] de leur industrie, filèrent du poil de chèvre.
Et les poils de chèvre, accordant toutes ces choses de leur propre mouvement.
Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
Toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.
Et toutes les femmes portées de bonne volonté et douées d'intelligence firent des coutures de poil de chèvre.
Et toutes les femmes, inspirées par de sages pensées, filèrent les poils de chèvre.
et toutes celles qui se distinguaient par une habileté supérieure, filèrent le poil de chèvre.
Alle die Weiber, die ihr Sinn in Weisheit bewegt hatte, verspannen Ziegenhaar.
Und alle verständigen Weiber, die ihr Herz trieb, [W. alle Weiber, die ihr Herz trieb in Weisheit] spannen das Ziegenhaar.
Und alle verständigen Weiber, die ihr Herz trieb, spannen das Ziegenhaar.
Und alle Frauen, die sich vermöge ihrer Kunstfertigkeit dazu getrieben fühlten, spannen Ziegenhaar.
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die wirkten Ziegenhaar.
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
und alle Frauen, die sich infolge ihrer Geschicklichkeit dazu getrieben fühlten, verspannen die Ziegenhaare.
Und die Frauen, die ihr Herz dazu trieb und welche verständigen Sinnes waren, die spannen Ziegenhaare.
Und alle Weiber, die ihr Herz mit Weisheit erhob, spannen Ziegenhaar.
Nao andũ-a-nja othe arĩa meyendeire na nĩ maarĩ na ũũgĩ ũcio, nĩmoogothire ndigi cia guoya wa mbũri.
Και πάσαι αι γυναίκες, των οποίων η καρδία διήγειρεν αυτάς εις ευμηχανίαν, έκλωσαν τας τρίχας των αιγών.
καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας
જે સર્વ સ્ત્રીઓના હૃદયમાં પ્રેરણા થઈ, તેઓએ બકરાંના વાળ કાંત્યા.
Tout fanm ki te soti pou fè kichòy ak tout kè yo te fè twal pwès ak pwal kabrit, yo pote yo vini tou.
Tout fanm avèk kè bon volonte, ansanm ak yon kapasite te file pwal kabrit yo.
Kuma dukan matan da suke da niyya, suke kuma da fasaha, suka kaɗa gashin akuya.
A o na wahine a pau i hooikaikaia ma ka naau, i mea e akamai ai, milo lakou i ka hulu kao.
וכל הנשים--אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים |
וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃ |
וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃ |
וְכׇל־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר נָשָׂא לִבָּן אֹתָנָה בְּחׇכְמָה טָווּ אֶת־הָעִזִּֽים׃ |
וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים׃ |
וְכָל־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר נָשָׂא לִבָּן אֹתָנָה בְּחָכְמָה טָוּוּ אֶת־הָעִזִּֽים׃ |
וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃ |
और जितनी स्त्रियों के मन में ऐसी बुद्धि का प्रकाश था उन्होंने बकरी के बाल भी काते।
और जो स्त्रियां इच्छुक थीं और कातने में निपुण थीं, उन्होंने बकरे के रोम के सूत काते.
Azok az asszonyok pedig, a kik ahhoz értettek, fonának kecskeszőrt.
És mind az asszonyok, akiket szívük arra rávett, bölcsességgel fontak kecskeszőrt.
Ụfọdụ ụmụ nwanyị kwa ji onyinye ǹka pụrụ iche ha nwere kpaa ajị ewu dịka akwa pụrụ iche.
Amin dagiti babbai a natignay ti pusona ken kabaelanna ket nagtibbi iti dutdot ti kalding.
Mereka juga memintal benang dari bulu kambing.
Semua perempuan yang tergerak hatinya oleh karena ia berkeahlian, memintal bulu kambing.
Verse not available
Tutte le donne ancora, il cui cuore le sospinse ad adoperarsi con industria, filarono il pel di capra.
Tutte le donne che erano di cuore generoso, secondo la loro abilità, filarono il pelo di capra.
E tutte le donne che il cuore spinse ad usare la loro abilità, filarono del pel di capra.
凡て智慧ありて心に感じたる婦人は山羊の毛を紡げり
すべて知恵があって、心に感じた女たちは、やぎの毛を紡いだ。
Nofi'ma zmazanu'ma zagi antahi'zama eri'naza a'nemo'zama, maka zmagu'amo'ma otinke'za nofi'ma zaginaku'ma hanu'za meme afu'mofo azokateti nofira zagiho.
ಕುಶಲತೆ ಬಲ್ಲ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮೇಕೆ ಕೂದಲುಗಳನ್ನು ನೇಯ್ದರು.
ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯರಾದ ಬೇರೆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಆಡಿನ ಕೂದಲುಗಳನ್ನು ನೇಯ್ದು ತಂದುಕೊಟ್ಟರು.
마음에 감동을 받아 슬기로운 모든 여인은 염소털로 실을 낳았으며
마음에 감동을 받아 슬기로운 모든 여인은 염소털로 실을 낳았으며
마음에 감동을 받아 슬기로운 모든 여인은 염소털로 실을 낳았으며
Elos oayapa orala turet ke unen nani.
هەموو ئەو ئافرەتانەش کە لەسەر دڵیان بوو بە داناییەوە مووی بزنیان ڕست. |
et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.
et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.
et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.
et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.
sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum
et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.
Un visas sievas, kam sirds prata gudru darbu, tās vērpa kazu spalvas.
Mpe basi nyonso oyo bazalaki na motema malamu mpe bayebaki kosala bilamba, basalaki yango na bapwale ya ntaba.
Era n’abakazi bonna abaali abakugu era nga beeyagalidde, ne balanga ewuzi mu bwoya bw’embuzi.
Ary ny vehivavy rehetra izay nampahazotoin’ ny fony tamin’ ny fahendrena dia namoly ny volon’ osy.
Le nandrorotse volon-ose ze rakemba nonjone’ ty tro’e an-kihitse.
ഹൃദയത്തിൽ ഉത്സാഹം തോന്നിയ സാമർത്ഥ്യമുള്ള സ്ത്രീകൾ എല്ലാം കോലാട്ടുരോമം കൊണ്ട് നൂലുണ്ടാക്കി.
സാമൎത്ഥ്യത്താൽ ഹൃദയത്തിൽ ഉത്സാഹം തോന്നിയ സ്ത്രീകൾ ഒക്കെയും കോലാട്ടുരോമം നൂറ്റു.
സാമർത്ഥ്യത്താൽ ഹൃദയത്തിൽ ഉത്സാഹം തോന്നിയ സ്ത്രീകൾ ഒക്കെയും കോലാട്ടുരോമം നൂറ്റു.
വിദഗ്ദ്ധകളും ഉത്സാഹികളുമായ സ്ത്രീകൾ കോലാട്ടുരോമം നെയ്തെടുത്തു.
आणि ज्या स्त्रियांच्या अंतःकरणात स्फूर्ती होऊन त्यांना बुध्दी झाली, त्या सर्वांनी बकऱ्याचे केस कातले.
Verse not available
မိမိဥာဏ်နှိုးဆော်သော မိန်းမအပေါင်းတို့သည် ဆိတ်မွေးကို ရက်ကြ၏။
မိမိ ဉာဏ် နှိုးဆော် သော မိန်းမ အပေါင်း တို့သည် ဆိတ် မွေးကို ရက် ကြ၏။
A i whatu ano nga wahine katoa, i toko ake nei o ratou ngakau ki te mohio, i te huruhuru koati.
Kanjalo bonke abesifazane ababezimisele futhi belobuciko beluka ngoboya bembuzi.
Labo bonke abesifazana abanhliziyo zabo zabavusa enhlakanipheni baphotha uboya bembuzi.
जो-जो स्त्रीका ह्रदय प्रेरणाले भरिए र जससित सिप थियो, तिनीहरूले बाख्राका भुत्ला काते ।
Og alle kvinner hvis hu og evner drev dem til det, spant gjetehårene.
Og alle kvende som hadde hug og dug til det, spann geiteragget.
ପୁଣି, ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ମନ ଜ୍ଞାନରେ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହେଲା, ସେସମସ୍ତେ ଛାଗ ଲୋମର ସୂତା କାଟିଲେ।
Dubartoonni fedhii fi ogummaa qaban hundinuus rifeensa reʼee foʼan.
ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਪਰੇਰਿਆ ਪਸ਼ਮ ਕੱਤੀ
و همه زنانی که دل ایشان به حکمت مایل بود، پشم بز را میرشتند. |
همۀ زنانی که مایل بودند مهارتشان را به کار برند، از پشم بز، نخ ریسیدند. |
A wszystkie niewiasty których pobudziło serce ich umiejętne, przędły sierść kozią.
A wszystkie kobiety, których serca były obdarzone zdolnością, przędły kozią sierść.
E todas as mulheres cujo coração as levantou em sabedoria, fiaram pelos de cabras.
E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiavam os pellos das cabras.
E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiavam os pelos das cabras.
Todas as mulheres cujo coração as agitava com sabedoria fiaram o cabelo das cabras.
Тоате фемеиле ку траӂере де инимэ ши искусите ау торс пэр де капрэ.
Și toate femeile ale căror inimi le-au stârnit la înțelepciune au tors păr de capre.
и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
И све жене које подиже срце њихово и беху веште, предоше кострет.
I sve žene koje podiže srce njihovo i bijahu vješte, predoše kostrijet.
Uye vakadzi vose vaida zvavo uye vaiva nounyanzvi hwokuruka, vakaruka mvere dzembudzi.
и вся жены, имже возлюбися во уме их, хитростию спрядоша волну козию:
Vse ženske, ki jih je srce razvnelo v modrosti, so predle kozjo dlako.
Oo dumarkii qalbigoodu xigmadda la kacay oo dhammu waxay miiqeen dhogor riyaad.
Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.
Todas las mujeres que estaban dispuestas a usar sus habilidades hilaban el pelo de cabra.
Todas las mujeres cuyo corazón las movía a la sabiduría hilaron el pelo de las cabras.
Todas las mujeres cuyo corazón las impulsó con sabiduría, tejieron pelo de cabra.
Y todas las mujeres que se sentían a ello impulsadas y que eran hábiles hilaron pelo de cabra.
Y todas las mujeres, cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.
Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron [pelos] de cabras.
Y aquellas mujeres que tenían el conocimiento, hicieron el cabello de las cabras en tela.
Wanawake wote wenye mioyo iliyochochewa na walio na ustadi walisokota singa za mbuzi.
Wanawake wote waliopenda na waliokuwa na ujuzi wakasokota singa za mbuzi.
och alla kvinnor som av sitt hjärta manades därtill och hade lärt konsten spunno gethår.
Och de qvinnor, som skickeliga voro, de virkade getahår.
och alla kvinnor som av sitt hjärta manades därtill och hade lärt konsten spunno gethår.
At lahat ng mga babae na napukaw ang kalooban, sa karunungan, ay nagsihabi ng balahibo ng mga kambing.
Lahat ng babae na ang mga puso ay pumukaw sa kanila at may kahusayan ay naghabi ng buhok ng kambing.
எந்த பெண்களுடைய இருதயம் ஞான எழுப்புதல் அடைந்ததோ, அவர்கள் எல்லோரும் வெள்ளாட்டு முடியைத் திரித்தார்கள்.
திறமையுள்ள ஊக்கமான பெண்கள் யாவரும் வெள்ளாட்டு உரோமத்தையும் திரித்தார்கள்.
నేర్పు గల స్త్రీలు తమ జ్ఞానహృదయంతో ప్రేరణ పొంది మేక వెంట్రుకలు వడికారు.
Pea mo e kau fefine kotoa pē ʻaia naʻe langaʻi ʻakinautolu ʻe honau loto ʻi he poto, naʻa nau fi ʻae fulufuluʻi kosi.
Verse not available
İstekli, becerikli kadınlar da keçi kılı eğirdiler.
Afoforo nso de anigye nam wɔn dom akyɛde so de abirekyi nwi yɛɛ ntama.
Afoforɔ nso de anigyeɛ nam wɔn dom akyɛdeɛ so de abirekyie nwi yɛɛ ntoma.
І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
और जितनी 'औरतों के दिल हिकमत की तरफ़ मायल थे उन्होंने बकरियों की पश्म काती।
شۇنىڭدەك كۆڭلى قوزغالغان ئاياللارنىڭ ھەممىسى ھۈنىرىنى ئىشلىتىپ ئۆچكە تىۋىتىدىن يىپ ئېگىرىشتى. |
Шуниңдәк көңли қозғалған аялларниң һәммиси һүнирини ишлитип өшкә тивитидин жип егиришти.
Shuningdek köngli qozghalghan ayallarning hemmisi hünirini ishlitip öchke tiwitidin yip égirishti.
Xuningdǝk kɵngli ⱪozƣalƣan ayallarning ⱨǝmmisi ⱨünirini ixlitip ɵqkǝ tiwitidin yip egirixti.
Còn mấy người đàn bà có cảm động và tài khéo thì kéo chỉ lông dê.
Còn mấy người đàn bà có cảm động và tài khéo thì kéo chỉ lông dê.
Các bà khác tình nguyện dệt lông dê, theo khả năng mình.
Gbogbo àwọn obìnrin tí ó fẹ́, tí ó sì ní ọgbọ́n ń ran òwú irun ewúrẹ́.
Verse Count = 212