< Exodus 34:8 >
Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
فَأَسْرَعَ مُوسَى وَخَرَّ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَسَجَدَ. |
فَخَرَّ مُوسَى فِي الحَالِ وَسَجَدَ، |
Մովսէսն իսկոյն խոնարհուելով՝ երկրպագութիւն արեց
তেতিয়া মোচিয়ে বেগাই মাটিলৈ মূৰ দোঁৱাই প্ৰণিপাত কৰিলে,
Musa dərhal yerə sərilib Rəbbə səcdə qıldı.
Mousese da hedolowane osoba beguduli, Godema nodoiwane sia: ne gadoi.
তখন মোশি তাড়াতাড়ি মাটিতে মাথা নত করলেন এবং আরাধনা করলেন।
মোশি তৎক্ষণাৎ মাটিতে মাথা নত করে আরাধনা করলেন।
Тогава Моисей бързо се наведе до земята и се поклони;
Mihapa dayon si Moises sa yuta ug misimba.
Ug si Moises midali, ug giduko niya ang iyang ulo ngadto sa yuta ug misimba kaniya;
Pamenepo Mose anawerama pansi napembedza.
Mosi loe karangah long ah akuep moe, a bok.
Te vaengah Moses tah diklai la koe buluk tih bakop.
Te vaengah Moses tah diklai la koe buluk tih bakop.
“Mose jong tol lhamma akun'in chibai aboh paijin ahi.”
Mosi ni karanglah talai dawk a tabo teh a bawk.
摩西急忙伏地下拜,
摩西急忙伏地下拜,
梅瑟急忙俯伏在地朝拜,
Mojsije smjesta pade na zemlju i pokloni se.
Mojžíš pak rychle sklonil hlavu k zemi, a poklonu učinil.
Mojžíš pak rychle sklonil hlavu k zemi, a poklonu učinil.
Da bøjede Moses sig hastelig til Jorden, tilbad
Og Mose skyndte sig og bøjede sig til Jorden og tilbad.
Da bøjede Moses sig hastelig til Jorden, tilbad
Musa nokulore nyaka e lowo mapiyo nono mi olamo.
Mozes nu haastte zich en neigde het hoofd ter aarde, en hij boog zich.
Haastig wierp Moses zich op zijn knieën, boog zich ter aarde,
Mozes nu haastte zich en neigde het hoofd ter aarde, en hij boog zich.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
Moses immediately bowed down to the ground and worshiped.
Then Moses quickly went down on his face in worship.
And Moses hasted, and bowed to the earth and worshipped;
And Moses hasted, and bowed to the earth and worshipped;
And hurrying, Moses bowed down prostrate to the ground; and worshiping,
And Moses made haste, and bowed his head to the earth and worshipped,
And Moses making haste, bowed down prostrate unto the earth, and adoring,
Moses quickly bowed down to the ground, and worshiped.
Then Moses made haste and bowed him selfe to the earth, and worshipped,
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
And Moses hasted, and bowed to the earth and worshipped;
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and prostrated himself.
And Moses hurries, and bows to the earth, and pays respect,
Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Moses [Drawn out] hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
Then Moses made haste, —and bent his head towards the earth and bowed himself down;
And he hurried Moses and he bowed low [the] ground towards and he bowed down.
and to hasten Moses and to bow land: country/planet [to] and to bow
Moses/I quickly prostrated himself/myself on the ground and worshiped [Yahweh].
Moses quickly bowed his head to the ground and worshiped.
And Moses made haste, and bowed his head towards the earth, and worshiped.
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Moses hurried and bowed his head towards the earth, and worshipped.
Moses hurried and bowed his head towards the earth, and worshipped.
Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Moses hurried and bowed his head towards the earth, and worshipped.
And hastili Moises was bowid low `in to erthe, and worschipide,
And Moses hasteth, and boweth to the earth, and doth obeisance,
Kaj rapide Moseo kliniĝis ĝis la tero kaj faris adoron.
Mose tsyɔ mo anyi enumake ɖe Yehowa ŋkume, eye wòsubɔe.
Ja Moses kiiruusti kumarsi itsensä maahan ja rukoili.
Niin Mooses kumartui nopeasti maahan ja rukoili ja sanoi:
Aussitôt Moïse s'inclina vers la terre et se prosterna,
Moïse se précipita, inclina sa tête vers la terre et se prosterna.
Et Moïse se hâta, et s’inclina jusqu’à terre, et se prosterna,
Et Moïse se hâtant baissa la tête contre terre, et se prosterna.
Et aussitôt Moïse se prosterna incliné vers la terre, et adorant,
Aussitôt Moïse s’inclina à terre et se prosterna.
Aussitôt Moïse s’inclina vers la terre et se prosterna,
Et Moïse s'inclina aussitôt vers la terre et se prosterna;
Alors Moïse aussitôt se prosterna contre terre et adora
Moïse se, hâta d'adorer la face contre terre,
Aussitôt Moïse s’inclina jusqu’à terre et se prosterna;
Dann neigte sich Moses eilends zu Boden und warf sich nieder und sprach:
Und Mose neigte sich eilends zur Erde und betete an
Und Mose neigte sich eilends zur Erde und betete an und sprach:
Da neigte sich Mose eilends bis auf den Boden, warf sich nieder
Und Mose neigete sich eilend zu der Erde und betete ihn an,
Und Mose neigte sich eilend zu der Erde und betete an
Da verneigte sich Mose eilends bis zur Erde, warf sich nieder
Da neigte sich Mose eilends zur Erde, betete an und sprach:
Und Mose eilte und verneigte sich zur Erde und betete an.
Musa agĩkĩinamĩrĩra thĩ o rĩmwe, akĩhooya.
Και έσπευσεν ο Μωϋσής και κύψας εις την γην, προσεκύνησε·
καὶ σπεύσας Μωυσῆς κύψας ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησεν
મૂસાએ એકદમ જમીન પર લાંબા થઈને સાષ્ટાંગ નમસ્કાર કર્યાં.
Lamenm, Moyiz prese bese tèt li byen ba jouk atè, li adore Bondye.
Moïse te fè vit bese ba jis atè pou adore.
Musa ya yi sauri ya rusuna har ƙasa, ya yi sujada.
Wikiwiki ae la o Mose e kulou i kona poo ilalo i ka honoa a hoomana aku la.
וימהר משה ויקד ארצה וישתחו |
וַיְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ |
וַיְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ |
וַיְמַהֵר מֹשֶׁה וַיִּקֹּד אַרְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ |
וימהר משה ויקד ארצה וישתחו׃ |
וַיְמַהֵר מֹשֶׁה וַיִּקֹּד אַרְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ |
וַיְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ |
तब मूसा ने फुर्ती कर पृथ्वी की ओर झुककर दण्डवत् किया।
मोशेह ने भूमि पर झुककर आराधना की.
És Mózes nagy sietséggel földre borula, és lehajtá fejét.
És sietett Mózes, meghajolt földig és leborult,
Otu mgbe ahụ, Mosis hulatara kpọọ isiala,
Dagdagus nga indumog ni Moises ti ulona iti daga ket nagrukbab.
Saat itu juga Musa sujud menyembah.
Segeralah Musa berlutut ke tanah, lalu sujud menyembah
Saat itu juga Musa bersujud menyembah TUHAN
E Mosè subito s'inchinò a terra, e adorò.
Mosè si curvò in fretta fino a terra e si prostrò.
E Mosè subito s’inchinò fino a terra, e adorò.
モーセ急ぎ地に躬を鞠めて拝し
モーセは急ぎ地に伏して拝し、
Mosese'a ame huno mopafi arena reno mono hunteno,
ಆಗ ಮೋಶೆಯು ತ್ವರೆಪಟ್ಟು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದನು.
ಮೋಶೆ ತ್ವರೆಪಟ್ಟು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ,
모세가 급히 땅에 엎드리어 경배하며
모세가 급히 땅에 엎드리어 경배하며
모세가 급히 땅에 엎드리어 경배하며
Moses el sulaklak faksufi ac alu.
موسا خێرا سەری دانەواند و کڕنۆشی برد، |
Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans
Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans
Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans
Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans
festinusque Moses curvatus est pronus in terram et adorans
Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans
Un Mozus traucās un metās zemē un pielūdza,
Mbala moko, Moyize afukamaki mpe agumbamelaki Yawe;
Amangwago Musa n’avuunama wansi, n’asinza.
Ary Mosesy dia niondrika faingana tamin’ ny tany ka niankohoka;
Aa le nalisa nibokok’ an-tane t’i Mosè niambane.
അപ്പോൾ മോശെ ബദ്ധപ്പെട്ട് സാഷ്ടാംഗം വീണ് നമസ്കരിച്ചു:
എന്നാറെ മോശെ ബദ്ധപ്പെട്ടു സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു:
എന്നാറെ മോശെ ബദ്ധപ്പെട്ടു സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു:
അപ്പോൾത്തന്നെ മോശ നിലത്തുവീണു നമസ്കരിച്ചു.
मग मोशेने ताबडतोब भूमीपर्यंत वाकून परमेश्वरास नमन केले.
မောရှေသည်ချက်ချင်းဦးညွှတ်ရှိခိုးလျက်၊-
မောရှေသည် အလျင်အမြန် ဦးညွှတ်ချ၍ ကိုးကွယ်လျက်။
မောရှေ သည် အလျင်အမြန် ဦး ညွှတ်ချ၍ ကိုးကွယ် လျက် ၊
Na ka hohoro a Mohi, ka tuohu iho ki te whenua, koropiko ana:
UMosi waphanga wakhothamisela ikhanda lakhe phansi, wakhonza.
UMozisi wasephangisa, wakhothamela emhlabathini, wakhonza.
मोशाले झट्टै भुइँतिर आफ्नो शिर झुकाएर आराधना गरे ।
Da bøide Moses sig hastig til jorden og tilbad.
Då kasta Moses seg snøgt å gruve og bad.
ତହୁଁ ମୋଶା ଶୀଘ୍ର ଭୂମିରେ ନତ ମସ୍ତକ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କରି କହିଲେ,
Museen yommuu suma lafatti gad jedhee sagade.
ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਛੇਤੀ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣਾ ਸੀਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਵਾਇਆ ਅਤੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
و موسی به زودی رو به زمین نهاده، سجده کرد. |
موسی در حضور خداوند به خاک افتاد و او را پرستش کرده، |
Pospieszywszy się tedy Mojżesz nachylił się ku ziemi i pokłonił się,
Mojżesz więc spiesznie pochylił się do ziemi i oddał pokłon;
Então Moisés, apressando-se, baixou a cabeça até o chão e encurvou-se;
E Moysés apressou-se, e inclinou a cabeça á terra, encurvou-se,
E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, encurvou-se,
Moisés apressou-se e inclinou a cabeça em direção à terra, e adorou.
Ындатэ, Мойсе с-а плекат пынэ ла пэмынт ши с-а ынкинат.
Și Moise s-a grăbit și și-a plecat capul spre pământ și s-a închinat.
Моисей тотчас пал на землю и поклонился Богу
А Мојсије брже сави главу до земље и поклони се,
A Mojsije brže savi glavu do zemlje i pokloni se,
Mozisi akakotamira pasi akanamata.
И потщався Моисей, приник на землю, поклонися Богу
Mojzes se je podvizal in svojo glavo sklonil proti zemlji ter oboževal.
Markaasaa Muuse intuu dhaqsaday u sujuuday oo caabuday.
Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró.
Moisés se inclinó rápidamente hasta el suelo y adoró.
Moisés se apresuró a inclinar la cabeza hacia la tierra y adoró.
Entonces Moisés se apresuró a postrarse en tierra y adoró,
Al instante Moisés se prosternó en tierra y adoró,
Entonces Moisés apresurándose abajó la cabeza en tierra y encorvóse:
Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y encorvóse;
Entonces Moisés rápidamente se postró sobre su rostro en adoración.
Musa haraka akainamisha kichwa chake kwenye ardhi na kuabudu.
Mara Mose akasujudu na kuabudu.
Då böjde Mose sig med hast ned mot jorden och tillbad
Och Mose böjde sig hasteliga neder på jordena, och bad till honom,
Då böjde Mose sig med hast ned mot jorden och tillbad
At nagmadali si Moises, at itinungo ang kaniyang ulo sa lupa, at sumamba.
Iniyuko agad ni Moses ang kaniyang ulo sa lupa at sumamba.
மோசே உடனே தரைவரைக்கும் குனிந்து பணிந்துகொண்டு:
உடனே மோசே, தரையில் விழுந்து வழிபட்டான்.
మోషే వెంటనే నేలకు తల వంచి సాష్టాంగపడి నమస్కరించాడు.
Pea naʻe fakatoʻotoʻo ʻe Mōsese, ke punou hifo hono ʻulu ki he kelekele, pea hū.
Mısa ek'ra aq'vakkena ç'iyelqa gizerçu Rəbbis ı'bəədat hı'ı,
Musa hemen yere kapanıp tapındı.
Mose kotow Awurade som no.
Mose kotoo Awurade somm no.
І Мойсей поквапно вклонився до землі, і впав,
तब मूसा ने जल्दी से सिर झुका कर सिज्दा किया,
شۇنىڭ بىلەن مۇسا دەرھال يەرگە باش قويۇپ سەجدە قىلىپ: ــ |
Шуниң билән Муса дәрһал йәргә баш қоюп сәҗдә қилип: —
Shuning bilen Musa derhal yerge bash qoyup sejde qilip: —
Xuning bilǝn Musa dǝrⱨal yǝrgǝ bax ⱪoyup sǝjdǝ ⱪilip: —
Môi-se lật đật cúi đầu xuống đất và thờ lạy, mà thưa rằng:
Môi-se lật đật cúi đầu xuống đất và thờ lạy, mà thưa rằng:
Môi-se vội vàng dập đầu xuống đất thờ lạy.
Mose foríbalẹ̀ lẹ́ẹ̀kan náà ó sì sìn.
Verse Count = 215