< Exodus 34:17 >

“You shall make no cast idols for yourselves.
«لَا تَصْنَعْ لِنَفْسِكَ آلِهَةً مَسْبُوكَةً.
إِيَّاكَ أَنْ تَصْنَعَ آلِهَةً مَسْبُوكَةً.
Քեզ համար աստուածների կուռքեր չձուլես:
তুমি নিজৰ বাবে কোনো দেৱমূৰ্তি নিৰ্মাণ নকৰিবা।
Özünüz üçün tökmə allahlar düzəltməyin.
Dilia ‘gode’ liligi ilima nodone sia: ne gadomusa: , ‘ouli’ amoga mae hamoma.
তুমি তোমার জন্য ছাঁচে ঢালা কোন দেবতা তৈরী কোরো না।
“কোনও প্রতিমা তৈরি কোরো না।
Да не си направиш леяни богове.
Ayaw paghimo ug dios alang sa inyong kaugalingon gikan sa tinunaw nga puthaw.
Dili ka magbuhat alang kanimo ug tinunaw nga mga dios.
“Musadzipangire milungu yosungunula.
Nangmah hanah krang to sah hmah.
Mueihlawn pathen khaw namah ham saii boeh.
Mueihlawn pathen khaw namah ham saii boeh.
“Chule nangma macham'ma pathen limsem thu kiti mong mong nahou lou ding ahi.”
Thuk e meikaphawk cathut hah na sak awh mahoeh.
“不可为自己铸造神像。
「不可為自己鑄造神像。
不准為你鑄造神像。
Ne pravi sebi livenih bogova!
Bohů slitých neuděláš sobě.
Bohů slitých neuděláš sobě.
Du må ikke gøre dig noget støbt Gudebillede.
Du skal ingen støbte Guder gøre dig.
Du maa ikke gøre dig noget støbt Gudebillede.
“Kik ulos nyiseche mothedhi mag mula mondo ulam.
Gij zult u geen gegoten goden maken.
Gij moogt u geen gegoten godenbeeld maken.
Gij zult u geen gegoten goden maken.
Thou shall make thee no molten gods.
“You shall make no cast idols for yourselves.
Thou shalt make thee no molten gods.
You shall make no molten gods for yourselves.
Make for yourselves no gods of metal.
And thou shalt not make to thyself molten gods.
And you shall not make to yourself molten gods.
You shall not make for yourselves any molten gods.
— Thou shalt make thyself no molten gods.
Thou shalt not make to thyself any molten gods.
Don't make any idols for yourselves.
Thou shalt make thee no gods of metall.
Thou shalt make thee no molten gods.
Thou shalt make thee no molten gods.
You shall make you no molten gods.
Thou shalt make thee no molten gods.
Thou shalt make thee no molten elohim.
Thou shalt make thee no molten gods.
You shall make you no molten gods.
And you shall not make to yourself molten gods.
Thou shalt not make unto thyself any molten gods.
you do not make a molten god for yourself.
You shall make no cast idols for yourselves.
You shall make no cast idols for yourselves.
You shall make no cast idols for yourselves.
You shall make no cast idols for yourselves.
You shall make no cast idols for yourselves.
You shall make no cast idols for yourselves.
“You shall make no molten elohim ·deities· for yourselves.
Thou shalt make thee no molten gods.
Molten gods, shalt thou not make to thee.
Gods of molten metal not you must make for yourself.
God liquid not to make to/for you
Do not pour melted metal into molds to make statues for you to worship.
Do not make for yourselves gods of molten metal.
Thou shalt make thee no molten gods.
Thou shalt make thee no molten gods.
“You shall make no cast idols for yourselves.
“You shall make no cast idols for yourselves.
“You shall make no cast idols for yourselves.
“You shall make no cast idols for yourselves.
“You shall make no cast idols for yourselves.
“You shall make no cast idols for yourselves.
Thou schalt not make to thee yotun goddis.
a molten god thou dost not make to thyself.
Diojn fanditajn ne faru al vi.
“Mele be miawɔ legba aɖeke na mia ɖokuiwo o.
Ei sinun pidä valetuita jumalia tekemän sinulles.
Älä tee itsellesi valettuja jumalankuvia.
Tu ne feras point de dieux de métal fondu.
« Vous ne vous ferez pas d'idoles en fonte.
– Tu ne te feras point de dieu de fonte.
Tu ne te feras aucun dieu de fonte.
Tu ne feras point de dieux jetés en fonte.
Tu ne te feras point de dieu en fonte.
Tu ne feras pas de dieux de métal fondu.
Tu ne te feras point de dieu de fonte.
Tu ne te feras point de dieu de fonte.
Tu ne te feras pas de dieux jetés en fonte.
Tu ne te fabriqueras point des dieux de métal.
Du sollst dir kein Göttergußbild machen!
Gegossene Götter sollst du dir nicht machen. -
Gegossene Götter sollst du dir nicht machen. -
Du sollst dir nicht ein gegossenes Gottesbild machen.
Du sollst dir keine gegossenen Götter machen.
Du sollst dir keine gegossenen Götter machen.
»Du sollst dir keine gegossenen Gottesbilder machen! –
Du sollst dir keine gegossenen Göttern machen.
Mache dir keine gegossenen Götter.
“Ndũkanathondeke mĩhianano ya gũtwekio.
Θεούς χωνευτούς δεν θέλεις κάμει εις σεαυτόν.
καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ
તું પોતાને માટે કોઈ દેવની ઢાળેલી મૂર્તિ ન બનાવ.
Piga ou janm fonn metal pou fè estati ki pou sèvi ou bondye.
“Nou p ap fè pou tèt nou okenn dye ki fonn.
“Kada ku yi alloli na zubi.
Mai hana oe i akua hooheheeia nou.
אלהי מסכה לא תעשה לך
אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃
אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃
אֱלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃
אלהי מסכה לא תעשה לך׃
אֱלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃
אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃
“तुम देवताओं की मूर्तियाँ ढालकर न बना लेना।
“तुम कभी कोई देवताओं की मूर्ति न बनाना.
Ne csinálj magadnak öntött isteneket.
Öntött isteneket ne csinálj magadnak.
“Unu akpụla chi ọbụla.
Saankayo a mangaramid kadagiti diosyo manipud iti nairunaw a landok.
Jangan membuat dan menyembah ilah-ilah dari logam.
Janganlah kaubuat bagimu allah tuangan.
Janganlah membuat patung berhala dari logam untuk kalian sembah.”
Non farti alcun dio di getto.
Non ti farai un dio di metallo fuso.
Non ti farai dèi di getto.
汝おのれのために神々を鋳なすべからず
あなたは自分のために鋳物の神々を造ってはならない。
Kaza osu anumzantamina aenia kre mra'mra hutma trora osutfa hiho.
“ನಿಮಗಾಗಿ ದೇವರುಗಳ ಎರಕ ಹೊಯ್ದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
ಎರಕದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
너는 신상들을 부어 만들지 말지니라
너는 신상들을 부어 만들지 말지니라!
“Nik kom orek god osra ac alu nu selos.
«خوداوەندی لەقاڵبدراو دروستمەکەن.
Deos conflatiles non facies tibi.
Deos conflatiles non facies tibi.
Deos conflatiles non facies tibi.
Deos conflatiles non facies tibi.
deos conflatiles non facies tibi
Deos conflatiles non facies tibi.
Tev nebūs sev taisīt lietus dievus.
Bokosala nzambe ya ekeko te.
“Temwekoleranga bakatonda mu byuma ebisaanuuse.
Aza manao andriamanitra an-idina ho anao.
Ko ampitranaha’o saren-drahare,
ദേവന്മാരെ വാർത്തുണ്ടാക്കരുത്.
ദേവന്മാരെ വാൎത്തുണ്ടാക്കരുതു.
ദേവന്മാരെ വാർത്തുണ്ടാക്കരുതു.
“നിങ്ങൾക്കായി ദേവന്മാരെ വാർത്തുണ്ടാക്കരുത്.
तू आपल्यासाठी ओतीव देव करू नको.
``သတ္တု​ဖြင့်​သွန်း​သော​ဘု​ရား​များ​ပြု​လုပ်​၍​ရှိ မ​ခိုး​ရ။
သင်သည် ကိုယ်အဘို့ သွန်းသော ဘုရားတို့ကို မလုပ်ရ။
သင်သည် ကိုယ် အဘို့ သွန်း သော ဘုရား တို့ကို မ လုပ် ရ။
Kaua e whakarewaina he atua mou.
Lingazenzeli onkulunkulu ababunjiweyo.
Ungazenzeli onkulunkulu ababunjwe ngokuncibilikisa.
तिमीहरूले आफ्ना ढलौटे मूर्तिहरू नबनाउनू ।
Støpte gudebilleder skal du ikke gjøre dig.
Gjer deg ikkje støypte gudebilæte!
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଛାଞ୍ଚରେ ଢଳା କୌଣସି ଦେବତା କର ନାହିଁ।
“Waaqota tolfamoo baqfamanii hojjetaman hin tolfatin.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਢਾਲ਼ੇ ਹੋਏ ਦੇਵਤੇ ਨਾ ਬਣਾਈਂ।
خدایان ریخته شده برای خویشتن مساز.
«برای خود هرگز بت نسازید.
Bogów odlewanych nie czyń sobie.
Nie będziesz czynił sobie odlewanych bożków.
Não farás deuses de fundição para ti.
Não te farás deuses de fundição.
Não te farás deuses de fundição.
“Vocês não devem fazer ídolos de elenco para vocês mesmos.
Сэ ну-ць фачь ун думнезеу турнат.
Să nu îți faci dumnezei turnați.
Не делай себе богов литых.
Ливене богове не гради себи.
Livenih bogova ne gradi sebi.
“Musaita zvifananidzo zvakaumbwa.
и богов слияных да не сотвориши себе:
Sebi ne boš izdeloval nobenih ulitih bogov.
Waa inaanad samaysaan ilaahyo shub ah.
No harás dioses de fundición para ti.
Nohagan ningún ídolo.
“No os haréis ídolos de fundición.
No te harás ʼelohim de fundición.
No te harás dioses de fundición.
No harás dioses de fundición para ti.
No harás dioses de fundición para ti.
No se hagan dioses de metal.
Usifanye Miungu ya chuma ya kuyayusha.
“Usijifanyie sanamu za kusubu.
Gjutna gudar skall du icke göra åt dig.
Du skall inga gjutna gudar göra dig.
Gjutna gudar skall du icke göra åt dig.
Huwag kang gagawa para sa iyo ng mga dios na binubo.
Huwag kayong gumawa ng mga diyus-diyosan para sa inyong sarili na gawa sa tinunaw na metal.
வார்ப்பிக்கப்பட்ட தெய்வங்களை உங்களுக்கு உண்டாக்கவேண்டாம்.
“வார்க்கப்பட்ட விக்கிரகங்களைச் செய்யவேண்டாம்.
పోత పోసిన దేవుళ్ళ విగ్రహాలను తయారు చేసుకోకూడదు.
‌ʻOua naʻa ke ngaohi moʻou ha ʻotua ukamea kuo haka.
Sayid şosun k'ınəəğə ts'ayil rışşı qı'ı byuttar hıma'a.
“Dökme putlar yapmayacaksınız.
“Monnyɛ ahoni biara.
“Monnsom ahoni biara.
Литих богів не зробиш собі.
“तू अपने लिए ढाले हुए देवता न बना लेना।
ئۆزۈڭ ئۈچۈن ھېچقانداق قۇيما بۇتلارنى ياساتمىغىن.
Өзүң үчүн һеч қандақ қуйма бутларни ясатмиғин.
Özüng üchün héchqandaq quyma butlarni yasatmighin.
Ɵzüng üqün ⱨeqⱪandaⱪ ⱪuyma butlarni yasatmiƣin.
Ngươi chớ đúc thần tượng.
Ngươi chớ đúc thần tượng.
Các ngươi không được đúc thần tượng.
“Ìwọ kò gbọdọ̀ dá ère òrìṣàkórìṣà fún ara rẹ.
Verse Count = 214

< Exodus 34:17 >