< Exodus 33:23 >

then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
ثُمَّ أَرْفَعُ يَدِي فَتَنْظُرُ وَرَائِي، وَأَمَّا وَجْهِي فَلَا يُرَى».
ثُمَّ أَرْفَعُ يَدِي فَتَنْظُرُ وَرَائِي، أَمَّا وَجْهِي فَيَظَلُّ مَحْجُوباً عَنِ الْعِيَانِ».
Իմ ձեռքը քո վրայից կը վերցնեմ, եւ ապա դու ինձ կը տեսնես թիկունքից: Բայց իմ դէմքը քեզ չի երեւայ»:
তাৰ পাছত মই তোমাৰ ওপৰৰ পৰা হাত গুচাম, আৰু তুমি মোৰ পাছফাল দেখিবলৈ পাবা, কিন্তু মোৰ মুখ দেখা নাপাবা।”
Sonra əlimi səndən çəkəcəyəm və sən Məni arxadan görəcəksən, üzüm isə görünməyəcək».
Amasea, Na da Na lobo bu lalegamu. Di da Na baligi ba: mu be Na odagi ba: mu da sema gala.”
পরে আমি হাত তুললে তুমি আমার পিছন দিক দেখতে পাবে, কিন্তু আমার মুখ দেখতে পাওয়া যাবে না।”
পরে আমি আমার হাত সরিয়ে নেব ও তুমি আমার পিঠ দেখতে পাবে; কিন্তু আমার মুখ দেখা যাবে না।”
после ще дигна ръката Си, и ще Ме видиш изотдире; но Лицето Ми няма да се види.
Unya kuhaon ko ang akong kamot, ug makita mo ang akong likod, apan dili makita ang akong dagway.”
Ug pagakuhaon ko ang akong kamot, ug ikaw makakita sa akong likod: apan ang akong nawong dili hikit-an.
Kenaka ine ndidzachotsa dzanja langa ndipo iwe udzaona msana wanga, koma nkhope yanga sidzaoneka.”
Ka ban to ka zuh naah loe, ka hnukbang to na hnu tih; toe ka mikhmai loe na hnu mak ai, tiah a naa.
Ka kut ka khoe van neh ka nam na hmuh ni. Tedae ka maelhmai tah tueng mahpawh,” a ti nah.
Ka kut ka khoe van neh ka nam na hmuh ni. Tedae ka maelhmai tah tueng mahpawh,” a ti nah.
“Ka dalhah teng le keiman ka hin hoh doh ding, chuteng kanung lam bou namu ding, itinama jong le kamai vang namu thei lou ding ahi,” ati.
Hahoi ka kut hah bout ka la vaiteh ka hnukthun hah na hmu han, hatei, ka minhmai teh na hmawt mahoeh, atipouh.
然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
當我縮回我的手時,你將看見我的背後,但我的面容,卻無法看見。」
Onda ću ja svoju ruku maknuti, pa ćeš me s leđa vidjeti. Ali se lice moje ne može vidjeti.”
Potom odejmu ruku svou, i uzříš hřbet můj, ale tvář má nebude spatřína.
Potom odejmu ruku svou, i uzříš hřbet můj, ale tvář má nebude spatřína.
Så tager jeg min Hånd bort, og da kan du se mig bagfra; men mit Åsyn kan ingen skue!"
Og naar jeg borttager min Haand, da skal du se mig bagfra; men mit Ansigt kan ikke ses.
Saa tager jeg min Haand bort, og da kan du se mig bagfra; men mit Aasyn kan ingen skue!«
Eka abiro golo lweta kuomi mi inine mana ngʼeya, to wangʼa to ok nine.”
En wanneer Ik Mijn hand zal weggenomen hebben, zo zult gij Mijn achterste delen zien; maar Mijn aangezicht zal niet gezien worden!
Dan neem Ik mijn hand van u weg, en kunt ge Mij van achteren zien; want mijn aanschijn kan niemand aanschouwen.
En wanneer Ik Mijn hand zal weggenomen hebben, zo zult gij Mijn achterste delen zien; maar Mijn aangezicht zal niet gezien worden.
And I will take away my hand, and thou shall see my back, but my face shall not be seen.
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”
Then I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen.
And I will remove my hand, and then shalt thou see my back parts; but my face shall not appear to thee.
And I will remove my hand, and then shall you see my back parts; but my face shall not appear to you.
And I will take away my hand, and you shall see my back. But my face you are not able to see.”
And I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my face shall not be seen.
And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.
Then I'll take my hand away and you'll see my back; but you won't see my face.”
After I will take away mine hande, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene.
And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.'
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
And I will take away my hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
And I will take away mine hand, and you shall see my back parts: but my face shall not be seen.
And I will remove my hand, and then shall you see my back parts; but my face shall not appear to you.
And then I will take away my hand, and thou shalt see my back parts; but my face shall not be seen.
and I have turned aside My hands, and you have seen My back parts, and My face is not seen.”
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen."
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
and I will take away mine hand, and thou shalt see my back: but my face shall not be seen.
Then will I take away my hand, and thou shalt see behind me, But, my face, must not be seen.
And I will remove palm my and you will see back parts my and face my not they will be visible.
and to turn aside: remove [obj] palm my and to see: see [obj] back my and face my not to see: see
Then I will take my hand away, and you will see my back, but you will not see my face.”
Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face will not be seen.”
And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
and thou schalt se myn hyndrere partis, forsothe thou mayst not se my face.
and I have turned aside My hands, and thou hast seen My back parts, and My face is not seen.'
Kaj kiam Mi formetos Mian manon, vi vidos Mian malantaŭan flankon, sed Mia vizaĝo ne estos videbla.
Ekema maɖe nye asi ɖa, eye nàkpɔ yonyeme. Màkpɔ nye ŋkume ya o.”
Sitte koska minä otan pois minun käteni, saat sinä nähdä minun takaa; vaan minun kasvojani ei taideta nähdä.
Kun minä sitten siirrän pois käteni, näet sinä minun selkäpuoleni; mutta minun kasvojani ei voi kenkään katsoa."
Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière; mais ma face ne saurait être vue. "
alors je retirerai ma main, et tu verras mon dos; mais on ne verra pas mon visage. »
puis je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se verra pas.
Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra point.
J’ôterai alors ma main, et tu me verras par derrière; mais ma face, tu ne la verras point.
Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière; mais ma face ne saurait être vue. »
Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.
puis je retirerai ma main afin que tu me voies par derrière, mais ma face n'est pas visible.
Puis, j'ôterai ma main, et alors tu me verras par derrière; mais mon visage ne sera pas vu par toi.
Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière; mais ma face ne peut être vue."
Ziehe ich dann meine Hand weg, dann schaust du meine Rückseite. Aber mein Angesicht bleibt unsichtbar."
Und ich werde meine Hand hinwegtun, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden.
Und ich werde meine Hand hinwegtun, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden.
Wenn ich dann meine Hand entferne, so wirst du meine Rückseite sehen; aber mein Antlitz darf niemand schauen!
Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hintennach sehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
Habe ich dann meine Hand zurückgezogen, so wirst du meine Rückseite schauen; mein Angesicht aber kann nicht geschaut werden.«
Wenn ich dann meine Hand zurückziehe, so magst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht soll man nicht sehen!
Und Ich will Meine Hand wegnehmen, daß du Mich von hinten sehest, aber Mein Angesicht soll man nicht sehen.
Rĩrĩa ndĩrĩeheria guoko gwakwa, nawe nĩũrĩnyona na thuutha; no ũthiũ wakwa ndũngĩonwo.”
και θέλω σηκώσει την χείρα μου και θέλεις ιδεί τα οπίσω μου· το δε πρόσωπόν μου δεν θέλεις ιδεί.
καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα καὶ τότε ὄψῃ τὰ ὀπίσω μου τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι
પછી હું મારો હાથ લઈ લઈશ અને તું મારી પીઠ જોવા પામીશ, પણ મારું મુખ તને દેખાશે નહિ.”
Apre sa, m'a wete men m' sou ou. Se do m' ase w'a wè ki prale, men ou p'ap wè figi m'.
Alò, Mwen va retire men M, e ou va wè do Mwen, men figi M p ap vizib.”
Sa’an nan zan ɗauke hannuna, ka kuwa ga bayana; amma fuskata, ba za ka gani ba.”
A e lawe aku au i ko'u lima, a e ike mai oe i ko'u kua; aka, aole e ikeia ko'u maka.
והסרתי את כפי וראית את אחרי ופני לא יראו
וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ ס
וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ ס
וַהֲסִרֹתִי אֶת־כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת־אֲחֹרָי וּפָנַי לֹא יֵרָאֽוּ׃
והסרתי את כפי וראית את אחרי ופני לא יראו׃
וַהֲסִרֹתִי אֶת־כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת־אֲחֹרָי וּפָנַי לֹא יֵרָאֽוּ׃
וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ ס
फिर मैं अपना हाथ उठा लूँगा, तब तू मेरी पीठ का तो दर्शन पाएगा, परन्तु मेरे मुख का दर्शन नहीं मिलेगा।”
फिर मैं अपना हाथ हटा लूंगा. तुम उस समय मेरी पीठ को देख पाओगे—मेरा मुख तुम्हें दिखाई नहीं देगा.”
Azután kezemet elveszem rólad, és hátulról meglátsz engemet, de orczámat nem láthatod.
És midőn eltávolítom kezemet, látni fogod hátamat, de színem nem látható.
Emesịa, aga m eweli aka m, ka i nwee ike ịhụ azụ m anya, ma ị pụghị ịhụ ihu m.”
Kalpasanna, ikkatekto ti imak ket makitamto ti likudak ngem saanto a makita ti rupak.”
Lalu akan Kutarik tangan-Ku supaya engkau dapat melihat Aku dari belakang, tetapi wajah-Ku tidak akan kaulihat."
Kemudian Aku akan menarik tangan-Ku dan engkau akan melihat belakang-Ku, tetapi wajah-Ku tidak akan kelihatan."
Lalu Aku akan menarik tangan-Ku, dan kamu akan dapat melihat Aku dari belakang, tetapi wajah-Ku tidak akan kamu lihat.”
Poi rimoverò la mia mano, e tu mi vedrai di dietro; ma la mia faccia non si può vedere.
Poi toglierò la mano e vedrai le mie spalle, ma il mio volto non lo si può vedere».
poi ritirerò la mano, e mi vedrai per di dietro; ma la mia faccia non si può vedere”.
而してわが手を除る時に汝わが背後を見るべし吾面は見るべきにあらず
そしてわたしが手をのけるとき、あなたはわたしのうしろを見るが、わたしの顔は見ないであろう」。
nazana erisga ha'nena namefi'age kegahane. Hianagi navugosafina onagegahane.
ತರುವಾಯ ನನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡುವೆನು. ಆಗ ನೀನು ನನ್ನ ಬೆನ್ನನ್ನು ನೋಡುವೆ, ಆದರೆ ನನ್ನ ಮುಖವು ನಿನಗೆ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದರು.
ತರುವಾಯ ನಾನು ನನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ತೆಗೆದಾಗ ನೀನು ನನ್ನ ಹಿಂಭಾಗವನ್ನು ನೋಡುವಿಯೇ ಹೊರತು ನನ್ನ ಮುಖವು ನಿನಗೆ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
손을 거두리니 네가 내 등을 볼 것이요 얼굴은 보지 못하리라
손을 거두리니 네가 내 등을 볼 것이요 얼굴은 보지 못하리라
Na nga fah eisla pouk, ac kom fah liye fin tuktuk, a kom fah tia liye mutuk.”
دواتر دەستم هەڵدەگرم و تۆ لە دواوە دەمبینیت، بەڵام ڕووم نابینرێت.»
tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
tollamque manum meam et videbis posteriora mea faciem autem meam videre non poteris
tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
Un kad Es Savu roku būšu atņēmis, tad tu Mani redzēsi no aizmugures, bet Manu vaigu nevar redzēt.
Bongo tango nakolongola loboko na Ngai, okomona Ngai kaka na mokongo; kasi okokoka komona elongi na Ngai te.
Oluvannyuma omukono gwange nnaaguggyawo, n’olaba amabega gange; naye tojja kulaba ku maaso gange.”
Dia hanaisotra ny tanako Aho, ka hahita ny vohoko ianao; fa ny tavako tsy ho hita.
le hasintako amy zao ty tañako vaho ho isa’o ty vòhoko fe tsy isaheñe ty tareheko.
പിന്നെ എന്റെ കൈ നീക്കും; നീ എന്റെ പിൻഭാഗം കാണും; എന്റെ മുഖം കാണുവാൻ സാധ്യമാവുകയില്ല” എന്നും യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
പിന്നെ എന്റെ കൈ നീക്കും; നീ എന്റെ പിൻഭാഗം കാണും; എന്റെ മുഖമോ കാണാവതല്ല എന്നും യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
പിന്നെ എന്റെ കൈ നീക്കും; നീ എന്റെ പിൻഭാഗം കാണും; എന്റെ മുഖമോ കാണാവതല്ല എന്നും യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
പിന്നീടു ഞാൻ എന്റെ കൈ മാറ്റും; അപ്പോൾ നീ എന്റെ പിൻഭാഗം കാണും; എന്റെ മുഖം കാണപ്പെടാവുന്നതല്ല.”
नंतर मी माझा हात काढून घेईन आणि तू माझी पाठ पाहशील; परंतु तू माझा चेहरा पाहणार नाहीस.”
ထို​နောက်​မှ​ငါ​၏​လက်​တော်​ကို​ရုပ်​သိမ်း​သ ဖြင့်၊ သင်​သည်​ငါ​၏​ကျော​ကို​ဖူး​မြင်​ရ​မည်။ ငါ​၏​မျက်​နှာ​ကို​မူ​ကား​မ​ဖူး​ရ'' ဟု​မိန့် တော်​မူ​၏။
ငါလက်ကို သိမ်းရုပ်သောအခါ၊ ငါ့ကျောကိုသာ မြင်ရမည်၊ ငါ့မျက်နှာကိုမမြင်ရဟူ၍၎င်း မိန့်တော် မူ၏။
ငါ လက် ကို သိမ်း ရုပ်သောအခါ ၊ ငါ့ ကျော ကိုသာ မြင် ရမည်၊ ငါ့ မျက်နှာ ကိုမ မြင် ရဟူ၍၎င်း မိန့် တော်မူ ၏။
A ka tangohia e ahau toku ringa, a ka kite koe i muri oku: ko toku mata ia e kore e kitea.
Emva kwalokho ngizasusa isandla sami ubone umhlane wami; kodwa ubuso bami akumelanga ububone.”
besengisusa isandla sami ubusubona ingemuva yami; kodwa ubuso bami kabuyikubonwa.
त्यसपछि म मेरो हात निकाल्नेछु, र तैँले मेरो पिठिउँ देख्‍नेछस्, तर मेरो अनुहारचाहिँ देख्‍नेछैनस् ।”
så vil jeg ta min hånd bort; da kan du se mig bakfra, men mitt åsyn kan ingen se.
Då skal eg taka handi mi burt att; so kann du sjå meg attantil; men andlitet mitt fær ingen sjå.»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତ କାଢ଼ି ନେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପୃଷ୍ଠ ଦେଖିବ, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭର ମୁଖ ଦେଖାଯିବ ନାହିଁ।”
Ergasiis ani harka koo nan fudhadha; atis dugda koo ni argita; fuulli koo garuu argamuu hin qabu.”
ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਹਟਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਿੱਠ ਵੇਖੇਂਗਾ ਪਰ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਦਿੱਸੇਗਾ।
پس دست خودرا خواهم برداشت تا قفای مرا ببینی، اما روی من دیده نمی شود.»
سپس دست خود را برمی‌دارم تا مرا از پشت ببینی، اما چهرهٔ مرا نخواهی دید.»
Potem odejmę dłoń moję, i ujrzysz tył mój; ale twarz moja nie będzie widziana.
Potem odejmę dłoń i ujrzysz mnie od tyłu, ale moje oblicze nie będzie widziane.
Depois tirarei minha mão, e verás minhas costas; mas não se verá meu rosto.
E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas: mas a minha face não se verá.
E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas: mas a minha face não se verá.
então tirarei minha mão, e verás minhas costas; mas meu rosto não será visto”.
Яр кынд Ымь вой траӂе мына ла о парте де ла тине, Мэ вей ведя пе динапой; дар Фаца Мя ну се поате ведя.”
Și îmi voi retrage mâna și vei vedea părțile mele din spate, dar fața mea nu se va vedea.
и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо тебе.
Потом ћу дигнути руку своју, и видећеш ме с леђа, а лице се моје не може видети.
Potom æu dignuti ruku svoju, i vidjeæeš me s leða, a lice se moje ne može vidjeti.
Ipapo ndichabvisa ruoko rwangu uye uchaona shure kwangu; asi chiso changu hachifaniri kuonekwa.”
и отиму руку Мою, и тогда узриши задняя Моя: лице же Мое не явится тебе.
In odstranil bom svojo roko in videl boš moje zadnje dele, toda mojega obličja ne bo videti.«
oo haddana waan kaa qaadi doonaa gacantayda, oo waxaad arki doontaa dhabarkayga, laakiinse wejigayga la arki maayo.
Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas mis fazes no se verán.
Entonces quitaré mi mano y verás mi espalda; pero no verás mi cara”.
entonces quitaré mi mano, y verás mi espalda; pero mi rostro no se verá.”
Después apartaré mi mano y verás mi espalda, pero mi rostro no será visto.
Luego apartaré mi mano, para que veas mis espaldas; pero mi Rostro no se puede ver.”
Después yo apartaré mi mano, y verás mis espaldas, mas mi rostro no se verá.
Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas no se verá mi rostro.
Entonces quitaré mi mano, y verás mi espalda; pero mi rostro no se verá.
Kisha nitaondoa mkono wangu, na utaona mgongo wangu, ila uso wangu hautaonekana.”
Kisha nitaondoa mkono wangu nawe utaona mgongo wangu; lakini kamwe uso wangu hautaonekana.”
Sedan skall jag taga bort min hand, och då skall du få se mig på ryggen; men mitt ansikte kan ingen se."
Och när jag tager mina hand af dig, skall du få se mig på baken; men mitt ansigte kan man icke se.
Sedan skall jag taga bort min hand, och då skall du få se mig på ryggen; men mitt ansikte kan ingen se.»
At aking aalisin ang aking kamay, at iyong makikita ang aking likod: datapuwa't ang aking mukha ay hindi makikita.
Pagkatapos aalisin ko ang aking kamay, at makikita mo ang aking likuran, pero hindi mo makikita ang aking mukha.
பின்பு, என்னுடைய கரத்தை எடுப்பேன்; அப்பொழுது என்னுடைய பின்பக்கத்தைக் காண்பாய்; என்னுடைய முகமோ காணப்படாது” என்றார்.
அதன்பின் நான் என் கையை விலக்குவேன். நீ என் முதுகைக் காண்பாய்; ஆனால் என் முகமோ காணப்படக்கூடாது” என்றார்.
నేను నా చెయ్యి తీసివేసిన తరువాత నా వీపును మాత్రం నువ్వు చూడగలవు గానీ నా ముఖ దర్శనం నీకు కలగదు” అని మోషేతో చెప్పాడు.
Pea te u toʻo hoku nima, pea te ke mamata ki hoku tuʻa; ka ko hoku fofonga ʻe ʻikai hā ia.”
Qiyğa Zı mançe xıl g'ayşumee, vak'le Yizın yı'q'cad g'aces, aq'va g'aces deş.
Elimi kaldırdığımda, sırtımı göreceksin. Ama yüzüm görülmeyecek.”
Afei, meyi me nsa na woahu mʼakyi, na mʼanim de, ɛnsɛ sɛ wohu.”
Afei, mɛyi me nsa na woahunu mʼakyi, na mʼanim deɛ, worenhunu.”
А здійму руку Свою, — і ти побачиш Мене ззаду, а обличчя Моє не буде види́ме“.
इसके बाद मैं अपना हाथ उठा लूँगा, और तू मेरा पीछा देखेगा लेकिन मेरा चेहरा दिखाई नहीं देगा।”
ئاندىن قولۇمنى تارتىۋالىمەن؛ شۇنىڭ بىلەن سەن مېنىڭ ئارقا تەرىپىمنى كۆرىسەن، لېكىن يۈزۈم كۆرۈنمەيدۇ، ــ دېدى.
Андин қолумни тартивалимән; шуниң билән сән Мениң арқа тәрипимни көрисән, лекин йүзүм көрүнмәйду, — деди.
Andin qolumni tartiwalimen; shuning bilen sen Méning arqa teripimni körisen, lékin yüzüm körünmeydu, — dédi.
Andin ⱪolumni tartiwalimǝn; xuning bilǝn sǝn Mening arⱪa tǝripimni kɵrisǝn, lekin yüzüm kɵrünmǝydu, — dedi.
Ta sẽ rút tay lại, và ngươi thấy phía sau ta; nhưng thấy mặt ta chẳng được.
Ta sẽ rút tay lại, và ngươi thấy phía sau ta; nhưng thấy mặt ta chẳng được.
Ta sẽ thu tay lại, và con sẽ thấy phía sau Ta chứ không thấy mặt Ta.”
Nígbà tí Èmi yóò mú ọwọ́ mi kúrò, ìwọ yóò sì rí ẹ̀yìn mi; ṣùgbọ́n ojú mi ni o kò ní rí.”
Verse Count = 214

< Exodus 33:23 >