< Exodus 33:14 >
He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
فَقَالَ: «وَجْهِي يَسِيرُ فَأُرِيحُكَ». |
فَأَجَابَهُ: «إِنِّي أُرَافِقُكَ فَأُرِيحُكَ». |
Տէրն ասաց. «Ես ինքս պիտի գնամ քո առաջից ու պիտի տեղաւորեմ քեզ»:
তেতিয়া যিহোৱাই উত্তৰ দিলে, “মই স্বয়ং তোমাৰ লগত যাম, আৰু মই তোমাক বিশ্ৰাম দিম।”
O isə Musaya cavab verdi: «Mənim hüzurum səninlə gedəcək. Özüm sənə rahatlıq verəcəyəm».
Hina Gode da amane sia: i, “Na da ani masunu. Na da dima hasalasu hou imunu.”
তখন তিনি তাঁকে বললেন, “আমার উপস্থিতি তোমার সঙ্গে থাকবে এবং আমি তোমাকে বিশ্রাম দেবো।”
সদাপ্রভু উত্তর দিলেন, “আমার উপস্থিতি তোমার সাথেই যাবে, এবং আমি তোমাকে বিশ্রাম দেব।”
И Господ каза: Самият Аз ще вървя с тебе, и Аз ще те успокоя.
Mitubag si Yahweh, “Ang akong presensya magauban kanimo, ug hatagan ko ikaw ug kapahulayan.”
Ug miingon siya: Ang akong presencia mouban kanimo, ug pagahatagan ko ikaw ug pagpahulay.
Yehova anayankha kuti, “Ine ndemwe ndidzapita pamodzi ndi iwe, ndipo ndidzakupatsa mpumulo.”
Angraeng mah kang caeh o haih poe moe, anghakhaih kang paek o han, tiah a naa.
Tedae, “Ka mikhmuh kah he a caeh uh daengah ni nang te kan duem sak eh,” a ti nah.
Tedae, “Ka mikhmuh kah he a caeh uh daengah ni nang te kan duem sak eh,” a ti nah.
Pakaiyin aseijin, kami umpi nachun nalhon pi jing ding ahi. Hiche akonna chu nangma choldamna kachansah teiding nahiye, ati.
Ahni ni, nangmouh koe ka o vaiteh, kâhatnae na poe awh han atipouh.
耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
上主回答說:「我必親自去,使你獲得安所。」
“Ja ću osobno s tobom poći”, odgovori Jahve, “i počinak ti priuštiti.”
I odpověděl: Tvář má předcházeti vás bude, a dámť odpočinutí.
I odpověděl: Tvář má předcházeti vás bude, a dámť odpočinutí.
Han svarede: "Skal mit Åsyn da vandre med, og skal jeg således føre dig til Målet?"
Og han sagde: Mit Ansigt skal gaa med, og jeg vil skaffe dig Hvile.
Han svarede: »Skal mit Aasyn da vandre med, og skal jeg saaledes føre dig til Maalet?«
Jehova Nyasaye nodwoke niya, “An awuon abiro dhi kodi kendo kwe mara nobed kodi.”
Hij dan zeide: Zou Mijn aangezicht moeten medegaan, om u gerust te stellen?
Nu sprak Hij: Moet Ik dan zelf met u mee, om u tevreden te stellen?
Hij dan zeide: Zou Mijn aangezicht moeten medegaan, om u gerust te stellen?
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.
And the LORD answered, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
And he said, I myself will go with you and give you rest.
And he says, I myself will go before thee, and give thee rest.
And he says, I myself will go before you, and give you rest.
And the Lord said, “My face will precede you, and I will give you rest.”
And he said, My presence shall go, and I will give thee rest.
And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest.
The Lord replied, “I myself will go with you, and I will support you.”
And he answered, My presence shall go with thee, and I will giue thee rest.
And He said: 'My presence shall go with thee, and I will give thee rest.'
And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.
And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest.
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest.
And he says, I myself will go before you, and give you rest.
And he said, My presence shall go in advance, and I will give thee rest.
and He says, “My presence goes, and I have given rest to you.”
He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
He said, "My presence will go with you, and I will give you rest."
He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.
So then he said, —Mine own presence, shall go on thus will I give thee rest.
And he said presence my they will go and I will give rest to you.
and to say face my to go: went and to rest to/for you
Yahweh replied, “I will go with you, and I will give you inner peace.”
Yahweh answered, “My own presence will go with you, and I will give you rest.”
And he said, My presence shall attend [thee], and I will give thee rest.
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
And God seide, My face schal go bifor thee, and Y schal yyue reste to thee.
and He saith, 'My presence doth go, and I have given rest to thee.'
Tiam Li diris: Mia vizaĝo iros antaŭe, kaj Mi donos al vi ripozon.
Yehowa ɖo eŋu be, “Nye ŋutɔ mayi kpli mi, eye mana nu sia nu nadze edzi na mi.”
Ja hän sanoi: minun kasvoni käy sinun edelläs, ja minä annan sinulle levon.
Hän sanoi: "Pitäisikö minun kasvojeni käymän sinun kanssasi ja minun viemän sinut lepoon?"
Yahweh répondit: " Ma face ira avec toi, et je te donnerai un repos. "
Il a dit: « Ma présence ira avec vous, et je vous donnerai du repos. »
Et [l’Éternel] dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos.
Et [l'Eternel] dit: ma face ira, et je te donnerai du repos.
Et le Seigneur répondit: Ma face te précédera, et je te donnerai le repos.
L’Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.
Yahweh répondit: « Ma face ira avec toi, et je te donnerai un repos. »
Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos.
Et Il dit: Tu seras accompagné de ma présence et je t'amènerai au repos.
Et le Seigneur répondit: Moi-même je marcherai devant toi et je te ferai trouver le repos.
Dieu répondit: "Ma face vous guidera et je te donnerai toute sécurité."
Er sprach: "Ginge mein Angesicht mit, beruhigte ich dich damit?"
Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.
Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben.
Da sprach er: Soll ich in Person mitgehen und dich bis zum Bestimmungsorte bringen?
Er sprach: Mein Angesicht soll gehen, damit will ich dich leiten.
Er sprach: Mein Angesicht soll vorangehen; damit will ich dich leiten.
Da antwortete der HERR: »Wenn ich in Person mitzöge, würde ich dir dadurch Beruhigung verschaffen?«
Er sprach: Soll ich selbst gehen und dich zur Ruhe führen?
Und Er sprach: Mein Angesicht soll gehen, und Ich werde dich zur Ruhe bringen.
Jehova akĩmũcookeria atĩrĩ, “Niĩ Mwene nĩngũtwarana na inyuĩ na ndĩmũhe ũhurũko.”
και είπεν, Η παρουσία μου θέλει ελθεί μετά σου και θέλω σοι δώσει ανάπαυσιν.
καὶ λέγει αὐτὸς προπορεύσομαί σου καὶ καταπαύσω σε
યહોવાહે જવાબ આપ્યો, “મારી સમક્ષતા તારી સાથે આવશે અને હું તને વિસામો આપીશ.”
Seyè a reponn: -Se mwen menm k'ap mache avè ou. M'ap fè ou jwenn repo.
Konsa, Li te di: “Prezans Mwen va ale avèk ou, e Mwen va bay ou repo.”
Ubangiji ya amsa ya ce, “Zan tafi tare da kai, zan kuma rage maka nauyin kaya.”
I mai la keia, E hele pa ne ko'u maka, a na'u no oe e hoomaha aku.
וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ׃ |
וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ׃ |
וַיֹּאמַר פָּנַי יֵלֵכוּ וַהֲנִחֹתִי לָֽךְ׃ |
ויאמר פני ילכו והנחתי לך׃ |
וַיֹּאמַר פָּנַי יֵלֵכוּ וַהֲנִחֹתִי לָֽךְ׃ |
וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ׃ |
यहोवा ने कहा, “मैं आप चलूँगा और तुझे विश्राम दूँगा।”
याहवेह ने कहा, “तुम्हारे साथ मेरी उपस्थिति बनी रहेगी तथा मैं तुम्हें शांति और सुरक्षा दूंगा.”
És monda: Az én orczám menjen-é veletek, hogy megnyugtassalak?
És (az Örökkévaló) mondta: Magam menjek és szerezzek nyugalmat neked?
Ọ zara sị, “Mụ onwe m ga-eso gị gaa, aga m enyekwa gị izuike.”
Simmungbat ni Yahweh, “Kumuyogto kenka ti presensiak, ket ikkankanto iti inana.”
Kata TUHAN, "Kamu akan Kulindungi supaya dapat memiliki tanah yang Kujanjikan."
Lalu Ia berfirman: "Aku sendiri hendak membimbing engkau dan memberikan ketenteraman kepadamu."
Lalu TUHAN menjawab, “Aku sendiri akan menyertaimu dan memberikan kelegaan kepadamu.”
E [il Signore] disse: La mia faccia andrà, e io ti darò riposo.
Rispose: «Io camminerò con voi e ti darò riposo».
E l’Eterno rispose: “La mia presenza andrà teco, e io ti darò riposo”.
ヱホバ言たまひけるは我親汝と共にゆくべし我汝をして安泰にならしめん
主は言われた「わたし自身が一緒に行くであろう。そしてあなたに安息を与えるであろう」。
Ra Anumzamo'a kenona huno, Nagra kagrane mani'na nevu'na manifrua kamigahue.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು, “ನನ್ನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಹೋಗುವುದು. ನಾನು ನಿನಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವೆನು,” ಎಂದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನು, “ನನ್ನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯು ನಿನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವುದು, ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವೆನು” ಅಂದನು.
여호와께서 가라사대 내가 친히 가리라! 내가 너로 편케 하리라!
여호와께서 가라사대 내가 친히 가리라 내가 너로 편케 하리라
여호와께서 가라사대 내가 친히 가리라! 내가 너로 편케 하리라!
LEUM GOD El fahk, “Nga ac wi kom, ac nga fah sot misla nu sum.”
یەزدان فەرمووی: «من خۆم لەگەڵت دەبم و دەتحەسێنمەوە.» |
Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.
Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.
Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.
Dixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.
dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi
Dixitque Dominus: Facies mea praecedet te, et requiem dabo tibi.
Bet Viņš sacīja: Mans vaigs ies līdz, un Es tevi vedīšu pie dusas.
Yawe azongisaki: — Ngai moko nakotambola elongo na yo mpe nakopesa yo bopemi.
Mukama n’addamu nti, “Nnaagendanga naawe, era nnaakuwummuzanga.”
Dia hoy Izy: Ny Tavako no handeha, dia hanome anao fitsaharana Aho.
Le hoe re: Hindre lia ama’o ty fiatrefako vaho hampitofàko.
അതിന് യഹോവ “എന്റെ സാന്നിദ്ധ്യം നിന്നോടുകൂടെ പോരും; ഞാൻ നിനക്ക് സ്വസ്ഥത നൽകും” എന്ന് അരുളിച്ചെയ്തു.
അതിന്നു അവൻ: എന്റെ സാന്നിദ്ധ്യം നിന്നോടുകൂടെ പോരും; ഞാൻ നിനക്കു സ്വസ്ഥത നല്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
അതിന്നു അവൻ: എന്റെ സാന്നിദ്ധ്യം നിന്നോടുകൂടെ പോരും; ഞാൻ നിനക്കു സ്വസ്ഥത നല്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
യഹോവ മറുപടി നൽകി: “എന്റെ സാന്നിധ്യം നിന്നോടുകൂടെ പോരും; ഞാൻ നിനക്കു സ്വസ്ഥതനൽകും.”
परमेश्वराने उत्तर दिले, “मी स्वत: तुझ्याबरोबर येईन व तुला विसावा देईन.”
ထိုအခါထာဝရဘုရားက``ငါသည်သင် နှင့်အတူကြွသွား၍၊ သင့်အားအောင်မြင် ခွင့်ပေးမည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ငါကိုယ်တိုင်သွား၍ ငြိမ်ဝပ်ခြင်းချမ်းသာကို ပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ငါကိုယ်တိုင်သွား ၍ ငြိမ်ဝပ် ခြင်းချမ်းသာကို ပေးမည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Na ka mea ia, Ka haere atu toku aroaro, a ka mea ahau i a koe kia okioki.
UThixo waphendula wathi, “NgoBukhona bami ngizahamba lawe ngikuphumuze.”
Wasesithi: Ubukhona bami buzahamba lawe, ngikuphumuze.
परमप्रभुले जवाफ दिनुभयो, “मेरो आफ्नै उपस्थिति तँसँगै जानेछ, र म तँलाई विश्राम दिनेछु ।”
Da sa han: Mitt åsyn skal gå med, og jeg vil føre dig til hvile.
Då sagde Herren til honom: «Når eg sjølv gjeng med, kann du då slå deg til tols?»
ସେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ, “ମୋହର ଉପସ୍ଥିତି ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଗମନ କରିବ, ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବା।”
Waaqayyos deebisee, “Ani si wajjin nan deema; boqonnaas siifin kenna” jedhe.
ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਦਿਆਂਗਾ।
گفت: «روی من خواهد آمد و تو را آرامی خواهم بخشید.» |
خداوند در جواب موسی فرمود: «من خود همراه شما خواهم آمد و به شما آرامی خواهم بخشید.» |
I odpowiedział Pan: Oblicze moje pójdzie przed tobą, a dam ci odpocznienie.
I PAN odpowiedział: Moje oblicze pójdzie przed tobą i dam ci odpoczynek.
E ele disse: Meu rosto irá contigo, e te farei descansar.
Disse pois: Irá a minha face comtigo para te fazer descançar.
Disse pois: Irá a minha face contigo para te fazer descançar.
Ele disse: “Minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso”.
Домнул а рэспунс: „Вой мерӂе Еу Ынсумь ку тине ши ыць вой да одихнэ.”
Și a spus: Prezența mea va merge cu tine și îți voi da odihnă.
Господь сказал ему: Сам Я пойду пред тобою и введу тебя в покой.
И рече Господ: Моје ће лице ићи напред, и даћу ти одмор.
I reèe Gospod: moje æe lice iæi naprijed, i daæu ti odmor.
Jehovha akapindura akati, “Kuvapo kwangu kuchaenda newe, uye ndichakupa zororo.”
И глагола (ему Господь): Аз Сам предиду пред тобою и упокою тя.
In on je rekel: »Moja prisotnost bo šla s teboj in jaz ti bom dal počitek.«
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Anigu waan kula socon doonaa, oo waan ku nasin doonaa.
Y él dijo: Mis fazes irán delante de ti, y te haré descansar.
El Señor respondió: “Yo mismo iré contigo y te apoyaré”.
Dijo: “Mi presencia irá contigo y te daré descanso”.
Él dijo: Mi Presencia irá contigo y te daré descanso.
Respondió Él: “Mi Rostro irá (delante de ti) y te daré descanso.”
Y él dijo: Mi faz irá contigo, y te haré descansar.
Y él dijo: Mi rostro irá [contigo], y te haré descansar.
Y él dijo: Yo mismo iré contigo y te daré descanso.
Yahweh akajibu, “Uwepo wangu utaenda nawe, na nitakupa pumziko.”
Bwana akajibu, “Uso wangu utakwenda pamoja nawe, nami nitakupa raha.”
Han sade: "Skall jag då själv gå med och föra dig till ro?"
Han sade: Mitt ansigte varder gåendes, dermed vill jag leda dig.
Han sade: »Skall jag då själv gå med och föra dig till ro?»
At kaniyang sinabi, Ako'y sasa iyo, at ikaw ay aking bibigyan ng kapahingahan.
Sumagot si Yahweh, “Ang sarili kong presensiya ay sasama sa iyo, at bibigyan kita ng pahinga.”
அதற்கு அவர்: “என்னுடைய சமுகம் உனக்கு முன்பாகச் செல்லும், நான் உனக்கு இளைப்பாறுதல் தருவேன்” என்றார்.
அதற்கு யெகோவா, “எனது சமுகம் உன்னோடு போகும்; நான் உனக்கு ஆறுதலைத் தருவேன்” என்றார்.
అందుకు ఆయన “నా సన్నిధి నీకు తోడుగా వస్తుంది. నేను నీకు నెమ్మది కలుగజేస్తాను” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia, “Te u ʻalu mo koe, pea te u tuku kiate koe ʻae fiemālie.”
Rəbbee Mısayk'le eyhen: – Vas rəhətda ixhecenva, Zıcar vaka ı'qqəs.
RAB, “Varlığım sana eşlik edecek” diye yanıtladı, “Seni rahata kavuşturacağım.”
Na Awurade buaa no se, “Mʼankasa me ne wo bɛkɔ na woadi nkonim.”
Na Awurade buaa no sɛ, “Mʼankasa me ne wo bɛkɔ na woadi nkonim.”
А Він відказав: „Сам Я піду́, — і введу́ тебе до відпочинку“.
तब उसने कहा, “मैं साथ चलूँगा और तुझे आराम दूँगा।”
ئۇ جاۋاب بېرىپ: مەن ئۆزۈم [سەن] بىللە بىللە بېرىپ، ساڭا ئارام ئاتا قىلىمەن، ــ دېدى. |
У җавап берип: Мән Өзүм [сән] биллә биллә берип, саңа арам ата қилимән, — деди.
U jawab bérip: Men Özüm [sen] bille bille bérip, sanga aram ata qilimen, — dédi.
U jawab berip: Mǝn Ɵzüm [sǝn] billǝ billǝ berip, sanga aram ata ⱪilimǝn, — dedi.
Đức Giê-hô-va đáp rằng: Chính mình ta sẽ đi cùng ngươi, và ta sẽ cho ngươi an nghỉ.
Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Chính mình ta sẽ đi cùng ngươi, và ta sẽ cho ngươi an nghỉ.
Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
Olúwa dáhùn wí pé, “Ojú mi yóò máa bá ọ lọ, Èmi yóò sì fún ọ ní ìsinmi.”
Verse Count = 215