< Exodus 30:1 >
“You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
«وَتَصْنَعُ مَذْبَحًا لِإِيقَادِ ٱلْبَخُورِ. مِنْ خَشَبِ ٱلسَّنْطِ تَصْنَعُهُ. |
وَتَصْنَعُ مَذْبَحاً مِنْ خَشَبِ السَّنْطِ لإِحْرَاقِ الْبَخُورِ، |
«Խնկարկութեան սեղան կը պատրաստես կարծր փայտից:
তুমি ধূপ জ্বলাবৰ বাবে চিটীম কাঠেৰে এটা বেদী সাজিবা।
Əbrişim ağacından buxur yandırmaq üçün qurbangah düzəlt.
Hina Gode da eno amane sia: i, “Dia oloda amoga gabusiga: manoma gobesimusa: , amo aga: isia ifaga hamoma.
আর তুমি ধূপ দেবার জন্য একটি বেদি তৈরী করবে; শিটীম কাঠ দিয়ে তা তৈরী করবে।
“ধূপ জ্বালানোর জন্য বাবলা কাঠ দিয়ে একটি বেদি তৈরি কোরো।
Да направиш олтар за кадене темян, от ситимово дърво да го направиш;
Kinahanglan magbuhat kamo ug halaran nga sunoganan sa insenso. Buhata kini gamit ang kahoy nga akasya.
Ug magbuhat ka ug usa ka halaran alang sa pagsunog ug incienso: sa kahoy nga acacia buhaton mo kini.
Upange guwa lamatabwa amtengo wa mkesha lofukizirapo lubani.
Hmuihoih to thlaek hanah, shittim thing hoiah hmaicam maeto sah ah.
Bo-ul hlupnah hmueihtuk na saii vaengah rhining thing mah saii.
Bo-ul hlupnah hmueihtuk na saii vaengah rhining thing mah saii.
Nang man gim-namtui kihalnam jing a maicham na sem ding ahiye, hiche maicham chu thinggi thing a na sem ding ahi.
Hahoi, hmuitui sawinae khoungroe anri thing hoi na sak han.
“你要用皂荚木做一座烧香的坛。
「你要用皂莢木做一座燒香的壇。
你應做焚香的壇,用皂莢木製造,
“Napravi i žrtvenik za paljenje tamjana; napravi ga od bagremova drva.
Uděláš i oltář, na němž by se kadilo; z dříví setim uděláš jej.
Uděláš i oltář, na němž by se kadilo; z dříví setim uděláš jej.
Fremdeles skal du lave et Alter til at brænde Røgelse på: af Akacietræ skal du lave det,
Og du skal gøre et Røgelsealter til Røgelse, af Sithimtræ skal du gøre det;
Fremdeles skal du lave et Alter til at brænde Røgelse paa: af Akacietræ skal du lave det,
“Los kendo mar misango miwangʼoe ubani gi yiend siala.
Gij zult ook een reukaltaar des reukwerks maken; van sittimhout zult gij het maken.
Nog moet ge een altaar vervaardigen, om wierook te offeren. Ge moet dat van acaciahout maken,
Gij zult ook een reukaltaar des reukwerks maken; van sittimhout zult gij het maken.
And thou shall make an altar to burn incense upon. Thou shall make it of acacia wood.
“You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it.
“You are also to make an altar of acacia wood for the burning of incense.
And you are to make an altar for the burning of perfume; of hard wood let it be made.
And thou shalt make the altar of incense of incorruptible wood.
And you shall make the altar of incense of incorruptible wood.
“You shall also make an altar, for the burning of incense, from setim wood,
And thou shalt make an altar for the burning of incense: of acacia-wood shalt thou make it;
Thou shalt make also an altar to burn incense, of setim wood.
“Make an altar for burning incense from acacia wood.
Fvrthermore thou shalt make an altar for sweete perfume, of Shittim wood thou shalt make it.
And thou shalt make an altar to burn incense upon; of acacia-wood shalt thou make it.
And thou shalt make an altar to burn incense upon: [of] shittim wood shalt thou make it.
And you shall make an altar to burn incense on: of shittim wood shall you make it.
AND thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.
And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.
And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.
And you shall make an altar to burn incense upon: of shittim wood shall you make it.
And you shall make the altar of incense of incorruptible wood.
And thou shalt make an altar to burn incense upon, of shittim wood shalt thou make it.
“And you have made an altar [for] making incense; you make it of shittim wood;
"You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
"You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
"You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
"You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
"You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
"You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
“You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it.
And thou shalt make an altar, for burning incense, of acacia wood, shalt thou make it:
And you will make an altar a place of smoke of incense wood of acacia you will make it.
and to make altar fumigation incense tree: wood acacia to make [obj] him
“[Tell the skilled workers to] make an altar from acacia wood, for burning incense.
You must make an altar to burn incense. You must make it with acacia wood.
And thou shalt make an altar to burn incense upon: [of] shittim wood shalt thou make it.
And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.
“You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
“You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
“You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
“You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
“You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
“You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
Also thou schalt make an auter of the trees of Sechym, to brenne encense;
'And thou hast made an altar [for] making perfume; [of] shittim wood thou dost make it;
Kaj faru altaron, por fumigi incenson; el akacia ligno faru ĝin.
“Tsɔ akasiati wɔ vɔsamlekpui aɖe si dzi woado dzudzɔ ʋeʋĩ ɖo.
Sinun pitää myös tekemän suitsutusalttarin suitsutettaa: sittimipuusta sinun sen tekemän pitää.
"Tee myös alttari suitsutuksen polttamista varten; tee se akasiapuusta.
Tu feras un autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia;
« Tu feras un autel pour y brûler des parfums. Tu le feras de bois d'acacia.
Et tu feras un autel pour faire fumer l’encens; tu le feras de bois de sittim;
Tu feras aussi un autel pour les parfums, et tu le feras de bois de Sittim.
Tu feras aussi pour brûler un parfum, un autel de bois de sétim,
Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d’acacia;
Tu feras un autel pour faire fumer l’encens, tu le feras de bois d’acacia;
Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim.
Et tu feras un Autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia;
Tu feras l'autel de l'encens en bois incorruptible.
"Tu feras aussi un autel pour la combustion des parfums; c’est en bois de chittîm que tu le feras.
"Mach einen Rauchaltar! Mach ihn aus Akazienholz!
Und du sollst einen Altar machen zum Räuchern des Räucherwerks, von Akazienholz sollst du ihn machen;
Und du sollst einen Altar machen zum Räuchern des Räucherwerks, von Akazienholz sollst du ihn machen;
Weiter sollst du einen Altar zum Verbrennen des Räucherwerks anfertigen; aus Akazienholz sollst du ihn anfertigen,
Du sollst auch einen Räuchaltar machen zu räuchern, von Föhrenholz,
Du sollst auch einen Räuchaltar machen, zu räuchern, von Akazienholz,
»Sodann sollst du einen Altar herstellen, um Räucherwerk auf ihm zu verbrennen; aus Akazienholz sollst du ihn anfertigen;
Du sollst auch einen Räucheraltar machen zum Räucherwerk; von Akazienholz sollst du ihn machen.
Und du sollst einen Räuchaltar machen für das Räucherwerk. Aus Schittimholz sollst du ihn machen.
“Thondeka kĩgongona kĩa mbaũ cia mũgaa gĩa gũcinagĩra ũbumba.
Και θέλεις κάμει θυσιαστήριον διά να θυμιάζης θυμίαμα· εκ ξύλου σιττίμ θέλεις κάμει αυτό.
καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ποιήσεις αὐτὸ
ધૂપ બાળવા માટે તારે બાવળના લાકડાની એક વેદી બનાવવી.
W'a fè yon lòtèl an bwa zakasya pou boule lansan.
“Anplis, ou va fè yon lotèl kòm yon plas pou brile lansan. Ou va fè li avèk bwa akasya.
“Ka yi bagade da itacen ƙirya don ƙona turare.
E HANA oe i kuahu, i wahi e puhi ai i ka mea ala. E hana oe ia mea i ka laau sitima.
ועשית מזבח מקטר קטרת עצי שטים תעשה אתו |
וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃ |
וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ |
וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת עֲצֵי שִׁטִּים תַּעֲשֶׂה אֹתֽוֹ׃ |
ועשית מזבח מקטר קטרת עצי שטים תעשה אתו׃ |
וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת עֲצֵי שִׁטִּים תַּעֲשֶׂה אֹתֽוֹ׃ |
וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ |
“फिर धूप जलाने के लिये बबूल की लकड़ी की वेदी बनाना।
“धूप जलाने के लिए बबूल की लकड़ी की एक वेदी बनाना.
Csinálj oltárt a füstölő szerek füstölgésére is, sittim-fából csináld azt.
És készíts oltárt a füstölőszer elégetésére; sittimfából készítsd azt.
“Jiri osisi akashia rụọ ebe ịchụ aja ihe nsure ọkụ na-esi isi ụtọ.
Masapul a mangaramidkayo iti altar a pagpuoran ti insenso. Masapul nga aramidenyo daytoy manipud iti kayo ti akasia.
TUHAN berkata lagi kepada Musa, "Buatlah dari kayu akasia sebuah mezbah tempat membakar dupa.
"Haruslah kaubuat mezbah, tempat pembakaran ukupan; haruslah kaubuat itu dari kayu penaga;
TUHAN berkata kepada Musa, “Buatlah sebuah mezbah dari kayu akasia untuk membakar dupa.
FA' ancora un Altare da fare i profumi; fallo di legno di Sittim.
Farai poi un altare sul quale bruciare l'incenso: lo farai di legno di acacia.
Farai pure un altare per bruciarvi su il profumo: lo farai di legno d’acacia.
汝香を焚く壇を造るべし即ち合歓木をもてこれを造るべし
あなたはまた香をたく祭壇を造らなければならない。アカシヤ材でこれを造り、
Mnama vu zantamima kre mnama vania ita, akasia zafareti tro hiho.
“ನೀನು ಜಾಲಿ ಮರದ ಕಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಧೂಪವೇದಿಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
“ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳಿಂದ ಧೂಪಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಜಾಲೀಮರದಿಂದ ಒಂದು ಧೂಪವೇದಿಯನ್ನು ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
너는 분향할 단을 만들지니 곧 조각목으로 만들되
너는 분향할 단을 만들지니 곧 조각목으로 만들되
“Orala sie loang ke sak acacia, in mwe kisakin mwe keng.
«قوربانگای بخوور سووتاندنیش لە داری ئەکاسیا دروستبکە. |
Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,
Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,
Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,
Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,
facies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthim
Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,
Tev būs taisīt arī kvēpināmu altāri kvēpināšanai; no akācijas koka tev to būs taisīt.
Okosala lisusu etumbelo ya malasi na nzete ya akasia.
“Onookola ekyoto mu miti gya akasiya, okwoterezangako obubaane.
Ary manaova alitara handoroana ditin-kazo manitra; hazo akasia no hanaovanao azy.
Andrafito kitrely, toem-pañembohañe; mendoraveñe ty itsenea’o aze.
ധൂപം കാട്ടുവാൻ ഒരു ധൂപപീഠം ഖദിരമരംകൊണ്ട് ഉണ്ടാക്കണം.
ധൂപം കാട്ടുവാൻ ഒരു ധൂപപീഠവും ഉണ്ടാക്കേണം; ഖദിരമരംകൊണ്ടു അതു ഉണ്ടാക്കേണം.
ധൂപം കാട്ടുവാൻ ഒരു ധൂപപീഠവും ഉണ്ടാക്കേണം; ഖദിരമരംകൊണ്ടു അതു ഉണ്ടാക്കേണം.
“സുഗന്ധധൂപം കാട്ടുന്നതിന്, ഖദിരമരംകൊണ്ട് ഒരു ധൂപപീഠം ഉണ്ടാക്കണം.
तू धूप जाळण्यासाठी बाभळीच्या लाकडाची एक वेदी कर.
``နံ့သာပေါင်းမီးရှို့ပူဇော်ရာပလ္လင်ကို အကာရှ သစ်သားဖြင့်ပြုလုပ်လော့။-
တနည်းကား၊ နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့စရာ ယဇ်ပလ္လင်ကို အကာရှသားနှင့် လုပ်ရမည်။
တနည်းကား၊ နံ့သာ ပေါင်းကို မီးရှို့ စရာ ယဇ်ပလ္လင် ကို အကာရှ သား နှင့် လုပ် ရမည်။
A me hanga e koe he aata hei tahunga mea kakara: ko te rakau e hanga ai he hitimi.
“Yenza i-alithari lokutshisela impepha ngesihlahla somʼakhakhiya.
Uzakwenza lelathi lokutshisela impepha, ulenze ngesihlahla sesinga.
तैँले धूप बाल्नलाई बबुल काठबाट एउटा वेदी बनाउनू ।
Så skal du gjøre et alter til å brenne røkelse på; av akasietre skal du gjøre det.
So skal du gjera eit altar til å brenna røykjelse på. Av akazietre skal du gjera det,
“ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଧୂପ ଜଳାଇବା ପାଇଁ ଶିଟୀମ୍ କାଷ୍ଠର ଏକ ବେଦି ନିର୍ମାଣ କରିବ।
“Iddoo aarsaa kan ixaanni irratti aarfamu muka laaftoo irraa tolchi.
ਤੂੰ ਧੂਪ ਧੁਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਸ਼ਿੱਟੀਮ ਦੀ ਲੱਕੜੀ ਤੋਂ ਬਣਾਈਂ।
«و مذبحی برای سوزانیدن بخوربساز. آن را از چوب شطیم بساز. |
«مذبحی از چوب اقاقیا برای سوزاندن بخور بساز. |
Uczynisz też ołtarz dla kadzenia; z drzewa sytym uczynisz go.
Uczynisz też ołtarz do spalania kadzidła. Uczynisz go z drewna akacjowego.
Farás também um altar para queimar incenso: de madeira de acácia o farás.
E farás um altar para queimar o incenso: de madeira de sittim o farás.
E farás um altar para queimar o incenso: de madeira de cetim o farás.
“Você deve fazer um altar para queimar incenso. Você deve fazer de madeira de acácia.
Сэ фачь апой ун алтар пентру ардеря тэмыий, ши ануме сэ-л фачь дин лемн де салкым.
Și fă un altar ca să arzi tămâie pe el: să-l faci din lemn de salcâm.
И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его:
Још начини олтар кадиони, од дрвета ситима начини га.
Jošte naèini oltar kadioni, od drveta sitima naèini ga.
“Uite aritari yokupisira zvinonhuhwira namatanda omuunga.
И да сотвориши олтарь кадилный от древ негниющих:
Naredil boš oltar, da na njem zažgeš kadilo. Iz akacijevega lesa ga boš naredil.
Oo waxaad samaysaa meel allabari oo foox lagu shido; waxaadna ka samaysaa qori qudhac ah.
Harás asimismo un altar de sahumerio de incienso; de madera de cedro lo harás.
“Haz un altar de madera de acacia para quemar incienso.
“Harás un altar para quemar incienso. Lo harás de madera de acacia.
Además harás un altar para quemar incienso. Lo harás de madera de acacia.
“Harás también un Altar para quemar el incienso. De madera de acacia lo harás.
Harás asimismo un altar de sahumerio de perfume: de madera de cedro lo harás.
HARÁS asimismo un altar de sahumerio de perfume: de madera de Sittim lo harás.
Y harás un altar madera de acacia para quemar incienso.
Nawe fanya madhabahu ya kufukizia uvumba; utaifanyiza kwa mti wa mshita.
“Tengeneza madhabahu kwa mbao za mshita kwa ajili ya kufukizia uvumba.
Och du skall göra ett altare för att antända rökelse därpå, av akacieträ skall du göra det.
Du skall ock göra ett rökaltare till rökning, af furoträ;
Och du skall göra ett altare för att antända rökelse därpå, av akacieträ skall du göra det.
At gagawa ka ng isang dambana na mapagsusunugan ng kamangyan: na kahoy na akasia iyong gagawin.
Dapat kang gumawa ng altar para magsunog ng insenso. Dapat mong gawin ito sa kahoy ng akasya.
“தூபங்காட்டுவதற்கு ஒரு தூபபீடத்தையும் சீத்திம் மரத்தால் உண்டாக்கவேண்டும்.
“நறுமணத்தூளை எரிப்பதற்கு ஒரு தூபபீடத்தை சித்தீம் மரத்தினால் செய்யவேண்டும்.
యెహోవా మోషేతో ఇలా చెప్పాడు. “ధూపం వేయడానికి తుమ్మకర్రతో మందసాన్ని తయారు చెయ్యాలి.
“Pea te ke ngaohi ʻae feilaulauʻanga ke tutu ai ʻae meʻa namu kakala: ke ke ngaohi ʻaki ia ʻae ʻakau ko e sitimi.
This chapter is missing in the source text.
“Üzerinde buhur yakmak için akasya ağacından bir sunak yap.
“Fa ɔkanto yɛ afɔremuka ketewa bi a wobɛhyew aduhuam wɔ so.
“Fa okuo yɛ afɔrebukyia ketewa bi a wobɛhye aduhwam wɔ so.
І зробиш жертівника на каді́ння кади́ла, — з акаційного дерева зробиш його.
और तू ख़ुशबू जलाने के लिए कीकर की लकड़ी की एक क़ुर्बानगाह बनाना।
سەن يەنە خۇشبۇي ياندۇرۇش ئۈچۈن بىر خۇشبۇيگاھنى ياساتقىن؛ ئۇنى ئاكاتسىيە ياغىچىدىن تەييارلىغىن. |
Сән йәнә хушбуй яндуруш үчүн бир хушбуйгаһни ясатқин; уни акатсийә яғичидин тәйярлиғин.
Sen yene xushbuy yandurush üchün bir xushbuygahni yasatqin; uni akatsiye yaghichidin teyyarlighin.
Sǝn yǝnǝ huxbuy yandurux üqün bir huxbuygaⱨni yasatⱪin; uni akatsiyǝ yaƣiqidin tǝyyarliƣin.
Ngươi cũng hãy đóng một cái bàn thờ bằng cây si-tim, để xông hương.
Ngươi cũng hãy đóng một cái bàn thờ bằng cây si-tim, để xông hương.
“Hãy đóng một bàn thờ xông hương bằng gỗ keo.
“Ìwọ yóò sì ṣe pẹpẹ igi kasia kan; máa jó tùràrí lórí rẹ̀.
Verse Count = 214